Symbaroumpar A.K.A. Games
.“... et le jour se leva, lorsque l’engeance du Serpent prit les armes, lorsque les crimes des jours innombrables durent être dénombrés et expiés, corne après corne, croc après croc. Et les yeux aveuglés des pécheurs versèrent des torrents de larmes, leurs gorges tranchées gémirent lorsqu’ils s’enfuirent sur leurs membres brisés. Alors, Symbaroum s’enfonça dans un sommeil sans rêve…”
- Ainsi parla Aroaleta
Notre financement participatif s’est achevé. Merci à tous les souscripteurs pour leur soutien et leur implication !
Vous avez manqué cette occasion ? Pas de problème !
Nos magasins partenaires vous offrent une seconde chance d’acquérir les packs de votre choix, comprenant TOUS les objectifs débloqués !
Dépêchez-vous de les contacter pour en réserver, les quantités étant limitées.
En voici la liste :
Liste des magasins partenaires
Nous proposons des packs réservés aux magasins, leur offrant ainsi l'opportunité de bénéficier de tous les Objectifs débloqués. Nous mettrons régulièrement à jour cette liste.
• Philibert à Strasbourg
• La Règle du Jeu à Tours
• Excalibur à Montpellier
• Le Bazar du Bizarre à Rouen, Caen et Lille
• Jeux du Monde à Toulouse
• Rôle Games à Marseille
• La Crypte du Jeu à Marseille
• La librairie du Manoir à Montpellier
• Trollune à Lyon
• Rocambole à Lille
• L'Oeuf Cube à Paris 5e
• Espace culturel à Quimper
• Le Warp à Rouen
• La Guilde des Joueurs au Mans
• Ludocortex à Annecy
• Le Noctambule à Louviers
• Sortilèges à Nantes, Angers, Tours, Niort et Rouen
• Geek Factory à Nogent sur Marne
• Le Temple du Jeu à Rennes et Nantes
Liste des distributeurs partenaires
Nous proposons des packs réservés aux magasins valeur distributeur, leur offrant ainsi l'opportunité de bénéficier de tous les Objectifs débloqués. Nous mettrons régulièrement à jour cette liste.
• L'Antre Jeux en Belgique à Bruxelles
• Helvetia Games en Suisse à Sion
• Dude Distribution au Canada à Québec
.
Symbaroum est une porte vers un autre monde, sombre et unique. Alors joignez vous à l’aventure ! Explorez l’immense forêt de Davokar à la recherche de trésors, de savoirs oubliés et de gloire. Les opportunités pour votre personnage, habitant la région, sont innombrables. Il pourra être amené, qui sait, à aider la reine Korinthia dans ses ambitieux projets civilisateurs, ou à rejoindre les barbares qui tentent de comprendre et de préserver les secrets de Davokar. Vous pourrez également affronter les anciennes puissances de la région dans l’espoir d’y gagner gloire et richesses.
Quoi que vous décidiez, Symbaroum vous entraînera dans de longues et périlleuses expéditions au milieu de ruines antiques, de dangereux périples sur des eaux d’un noir impénétrable, sous des cieux sans étoiles, et à affronter des chefs barbares, des trolls voraces et des abominations enragées. Dans cet univers, chaque pas mène vers l’aventure et le moindre de vos souffles pourrait bien être le dernier.
«Les terres que vous abandonnez derrière vous sont sèches et stériles, ravagées par la magie noire. Devant vous s’étend Ambria et ses rivières d’argent, ses forêts giboyeuses et son sol fertile, comme la perspective d’un repos bien gagné pour des âmes si lasses. Mais cette promesse sera-t-elle tenue ? La région vers laquelle vous vous dirigez est très ancienne. Sous sa surface, certes sublime, des conflits antiques sommeillent et les innombrables réfugiés affluent vers le nord, se déversant sur les terres comme l’huile d’une lampe sur le feu qui couve dans l’âtre.
Une brise piquante et hivernale vous suit, vous et vos compagnons, à travers les Titans, cette chaîne de montagnes séparant l’ancien Alberetor au sud depuis Ambria au nord. Atteindre votre destination n’est pas assuré. Beaucoup de vos frères et sœurs d’exil ont péri de faim ou d’épuisement sur ces routes, certains dans les mâchoires des prédateurs qui rôdent. En outre, certains de vos compagnons prétendent qu’un murmure, bien distinct du vent, s’adresse à eux, parmi les bourrasques glacées des montagnes encapuchonnées de neige. »
.
À la demande de plusieurs personnes, voici un récapitulatif des offres, tenant compte de paliers débloqués.
Pack Templier de Prios à 149,00€
• Livre de Base - Couverture rigide - Signet en tissu - Pelliculage sélectif - Page de garde en couleurs - ≈288p en couleurs
• Guide du Joueur - Couverture rigide - Signet en tissu - Pelliculage sélectif - Page de garde en couleurs - ≈160 p en couleurs
• Pack de l’Aventurier - ≈ 32 p en couleurs
• La Marque de la Bête - ≈ 40 p en couleurs
• Le Tombeau des Rêves - ≈ 40 p en couleurs
• Artbook de Martin Bergström - Couverture rigide - 128p en couleurs
• La Fièvre de l’Or - ≈ 32p en couleurs
• Le Courroux du gardien - Couverture rigide - Signet en tissu - ≈160 p en couleurs
• Coffret collector - dorure à chaud - fermeture magnétique
• 1 set de 6 Dés
• Carte du monde en tissu
• Ecran 3 volets paysage
• 4 Posters 1 en A1, 3 en A2
• 12 Cartes Monstres en A5
• 5 Carnets de personnage
• Andrik en PDF
• Marque-page en couleurs
• 24 Archétypes cartonnés en couleurs
• 2 Cartes postales en couleurs
• 20 Feuilles de personnage
• 12 Feuilles de personnages vierges, illustrées avec les Archétypes, au format PDF
• 1 wallpaper d'une illustration du jeu
• Votre nom dans les crédits
Pack Barbare de Karvosti à 99,00€
• Livre de Base - Couverture rigide - Signet en tissu - Pelliculage sélectif - Page de garde en couleurs - ≈288p en couleurs
• Guide du Joueur - Couverture rigide - Signet en tissu - Pelliculage sélectif - Page de garde en couleurs - ≈160 p en couleurs
• Pack de l’Aventurier - ≈ 32 p en couleurs
• La Marque de la Bête - ≈ 40 p en couleurs
• Le Tombeau des Rêves - ≈ 40 p en couleurs
• Le Courroux du gardien - Couverture rigide - Signet en tissu - ≈160 p en couleurs
• 1 set de 6 Dés
• Carte du monde en tissu
• Ecran rigide 3 volets paysage
• 4 Posters 1 en A1, 3 en A2
• 12 Cartes Monstres en A5
• 5 Carnets de personnage
• Andrik en PDF
• Marque-page en couleurs
• 24 Archétypes cartonnés en couleurs
• 2 Cartes postales en couleurs
• 10 Feuilles de personnage
• 12 Feuilles de personnages vierges, illustrées avec les Archétypes, au format PDF
• 1 wallpaper d'une illustration du jeu
• Votre nom dans les crédits
Pack Éclaireur de l'Armée Royale à 69,00€
• Livre de Base - Couverture rigide - Signet en tissu - Pelliculage sélectif - Page de garde en couleurs - ≈288p en couleurs
• Ecran rigide 3 volets paysage
• 3 Posters en A2
• Andrik en PDF
• Marque-page en couleurs
• 2 Cartes postales en couleurs
• 12 Feuilles de personnages vierges, illustrées avec les Archétypes, au format PDF
• 1 wallpaper d'une illustration du jeu
• Votre nom dans les crédits
Pack Pèlerin d'Yndaros à 49,00€
• Livre de Base - Couverture rigide - Signet en tissu - Pelliculage sélectif - Page de garde en couleurs - ≈288p en couleurs
• 3 Posters en A2
• Andrik en PDF
• Marque-page en couleurs
• 2 Cartes postales en couleurs
• 12 Feuilles de personnages vierges, illustrées avec les Archétypes, au format PDF
• 1 wallpaper d'une illustration du jeu
• Votre nom dans les crédits
Il y a bientôt vingt ans, la jeune reine Korinthia mena son peuple désespéré vers les terres du nord, loin de sa patrie ravagée par la guerre et la magie noire. Après avoir pacifié ou expulsé les barbares vivant dans la région, elle entreprit d’édifier sa nouvelle capitale sur les ruines de Lindaros, une cité-État jadis prospère, abandonnée deux siècles auparavant. La reine rendit grâce à Prios, le dieu solaire, et déclara la renaissance de son royaume doté d’un nouveau nom, Ambria, qui signifie “Rayonnant”.
Peu après leur arrivée, les Ambriens entreprirent leurs premières expéditions dans l’immense forêt de Davokar, à la recherche de ressources naturelles mais aussi de trésors dans ces lieux jonchés de ruines. Les barbares résidant à la lisière des bois leur déconseillèrent vivement de telles incursions, parlant d’attaques-éclairs de gardiens, de bêtes voraces, et de puissants trolls. Ils insistèrent sur le fait que seule une fine couche de terre et de racines protégeait les habitants de cette région d’un mal ancien qui y sommeillait, des abominations et des créatures surnaturelles à l’origine de la destruction de Symbaroum, l’antique et défunte civilisation des peuples barbares.
La reine Korinthia ignora pourtant ces oiseaux de mauvais augure. À présent, le mal semble sur le point de s’éveiller dans les sombres profondeurs de Davokar.
.
Le système natif de Symbaroum est très fluide et facile à utiliser. Lorsqu’un PJ affronte une épreuve quel qu’elle soit, le joueur lance un D20 et doit obtenir un résultat inférieur à la valeur de l’un des Attributs de base du personnage, par exemple, Discrétion ou Précision, valeur qui oscille généralement entre 5 et 15. Si l’épreuve en question implique une autre personne, cette valeur est modifiée par une formule utilisant un des Attributs de l’antagoniste [modification=valeur de l’Attribut de l’opposant moins 10]. Par conséquent, si le personnage tente de se faufiler au nez et à la barbe d’un garde doté de 15 en Vigilance, le joueur doit soustraire 5 de la valeur sous laquelle il lance le dé. Si l’adversaire est un peu distrait (5 en Vigilance), le personnage peut alors ajouter 5 à la valeur de Vigilance du garde. En outre, s’ajoutent des Talents (niveaux : Novice à Maître). Ces Talents n’affectent pas les chances de succès du personnage lorsqu’il lance le dé mais plutôt les résultats de l’épreuve. Plus le niveau du Talent est élevé, plus les effets d’un jet réussi (par exemple, plus de dégâts ou ne pas tenir compte d’une armure) seront importants.
Dans Symbaroum, les joueurs contrôlent les jets de dés. Si un PJ tente de toucher un ennemi, son joueur lance généralement un D20 sous l’Attribut Précision du personnage, modifié par la Défense de l’adversaire. Lorsque l’ennemi réplique, le joueur effectue son jet contre la Précision de l’antagoniste. Il en va de même pour déterminer les effets. Par exemple, pour calculer les dégâts subis suite à une attaque réussie, le joueur lance un dé en fonction de l’arme utilisée (D4 à D12) et soustrait la valeur d’armure de son opposant ; lorsque le PJ est atteint, le joueur lance un dé en fonction de son armure (D4 à D10) et soustrait le résultat des dégâts fixes de l’adversaire.
Pour jeter un coup d’œil sur la création de personnage et le système de base de Symbaroum avec un exemple d'affrontement, vous pouvez télécharger le kit de démo du jeu ici : PDF
Que puis-je jouer ?
Les joueurs peuvent interpréter des rôles vraiment variés : barbare de tribu, chevalier ambrien, mage, sorcier, ou élu du dieu Prios. Si vous préférez ne pas jouer un humain, vous pouvez créer un gobelin, ou bien l’un de ces étranges changelins. Il est aussi possible d’incarner un de ces puissants ogres qui se hasardent hors de la forêt de Davokar. Chacune de ces options entraîne la naissance d’un personnage unique et crédible.
La gamme, qui comprend déjà le livre de base, un écran, une campagne (Chroniques de la Couronne de cuivre) et cinq scénarios, s'enrichira en 2016 et 2017 d'un Guide du joueur, d'un Guide du meneur ainsi que d'une nouvelle campagne (Chroniques du Trône d'épines) composée de sept aventures.
Pourquoi éditer Symbaroum ?
L’un des thèmes majeurs de ce jeu de rôle est l’affrontement entre la Nature et la civilisation. Sous les lourdes frondaisons des forêts grouillantes de monstres, d’anciennes puissances sommeillent et menacent de leur sombre présence les nouveaux arrivants, irrespectueux, avides de trésors et de pouvoir. La corruption est prégnante, et la Nature une force bien réelle. Les auteurs suédois de Symbaroum définissent ce jeu ainsi : une rencontre improbable entre Le Trône de fer et Princesse Mononoke.
Mais ne vous y trompez pas. Symbaroum n’est pas un énième jeu de rôle médiéval fantastique. Il s'agit ici du hurlement rageur d’une Nature qui se révolte contre la civilisation. Un sublime et ultime chant animiste dans les ruines de civilisations oubliées.
Ce jeu original est porté par son unité graphique exceptionnelle et unique conçue de main de maître par un illustrateur de grand talent, Martin Bergström. Cet artiste réussit à lui seul le pari de faire vivre sous nos yeux ces contrées imaginaires que ce jeu de rôle nous fera bientôt rejoindre. Nous avons été d’abord fascinés par son esthétique exceptionnelle, puis très rapidement, nous sommes tombés sous le charme de ce jeu à la fois violent, poétique et unique, au système simple et facile à prendre en main.
Ce qu'ils en pensent
Pour le Guide du joueur, l'éditeur suédois, Järnringen vient de recevoir trois prix du magazine Fenix : meilleur illustrateur, meilleur univers de jeu, meilleur auteur (Martin Bergström, l'équipe de Järnringen et Mattias Johnsson).
Symbaroum a reçu un accueil enthousiaste en Suède ou aux USA. Voici quelques extraits de critiques sur Internet.
« Pour faire simple : vous ne pourrez pas passer à côté d’un tel jeu de rôle ». Le magazine de jeu Fenix
« Dans Symbaroum, les scènes de combat sont rapides, excitantes, absolument parfaites. Si vous voulez des combats plus détaillés, vous êtes bien évidemment libres de tout modifier à votre guise, mais les règles fonctionnent parfaitement telles qu’elles ont été conçues. » Gestaltar skiten
« Symbaroum est sans aucun doute le cadre de « fantasy » le plus fascinant à ce jour. Après l’avoir seulement survolé en une soirée, je me suis mis à imaginer dans la foulée une dizaine de campagnes différentes. » Piruet.se
Face à la demande grandissante concernant les illustrations exceptionnelles de Martin Bergström et comme Järnringen l’avait proposé en Suéde, nous avons le plaisir de vous offrir en option, et en exclusivité pour le CF, des impressions de certaines des plus belles illustrations de Symbaroum sur toile, montées sur chassis, avec armature renforcée, de 3 cm en trois formats différents selon vos envies et vos possibilités. La livraison débutera fin juin.
Vous pourrez donc choisir entre huit illustrations, cinq au format portrait, deux en format paysage, et une au format paysage XL. Pour les formats portraits ou paysage, vous avez le choix entre deux dimensions : 80 cm x 60 cm et 60 cm x 40 cm. Pour celle en format XL, ce sera obligatoirement du 145 cm x 45cm.
Comment choisir une ou plusieurs options
1 - Choisissez une ou plusieurs options "Impression sur toile", en fonction du format final que vous désirez. Les formats disponibles sont : 60x40 cm, 80x60 cm et 145x45 cm.
2 - Chaque option correspond à l'impression d'une illustration, soit en Portrait, soit en Paysage
3 - À la fin de la PP, il vous sera demandé le numéro et le nom de l'illustration que vous avez sélectionnée pour chaque option
Illustrations en "Paysage"
Format 80 x 60 cm (option à 80,00€)
1 - La Reine Korinthia | 2 - Le Port d'Yndaros |
Format 40 x 60 cm (option à 65,00€)
1 - La Reine Korinthia | 2 - Le Port d'Yndaros |
Illustrations en "Portrait"
Format 80 x 60 cm (option à 80,00€)
3 - La Rencontre | 4 - Le Serpent Géant | 5 - Les Ruines | 6 - Davokar | 7 - Château |
Format 60 x 40 cm (option à 65,00€)
3 - La Rencontre | 4 - Le Serpent Géant | 5 - Les Ruines | 6 - Davokar |
Illustration en "Paysage XL"
Format 145 x 45 cm (option à 80,00€). Il n'y a qu'une seule illustration disponible pour cette option.
8 - Les Souterrains
Symbaroum est un jeu d'origine suédoise, créé par l'équipe de Järnringen :
Martin Bergström, Mattias Johnsson, Anders Lekberg, Mattias Lilja, Johan Nohr.
L'unique illustrateur du jeu est le talentueux Martin Bergström, ce qui confère aux ouvrages une cohérence artistique exceptionnelle.
L'équipe de traducteurs et de relecteurs d'A.K.A Games comprend déjà Judith Brustlein, Yohann Delalande et continue à s'étoffer.
N'hésitez pas à utiliser ces bannières en guise de signature de forum, par exemple. Il suffit de "copier / coller" le code dans l'encart et de le placer en signature.
Cette année, un Livre du Joueur et un Guide du Meneur sont prévus ainsi que le début d’une seconde campagne plus conséquente, le Trône d’épines, composée de sept aventures.
Cliquez ensuite sur "modifier mes options" et choisissez ce que vous désirez changer. Validez ensuite le paiement. Vous n’aurez à payer que la différence
N’oubliez pas de valider le paiement ! Vous n'aurez évidemment à payer que la différence entre le total final de votre participation et ce que vous avez déjà réglé.
Zone U.E. 1 : 15 ¤ Allemagne, Royaume-Uni, Belgique, Espagne, Pays-bas, Irlande, Italie, Luxembourg, Suisse.
Zone U.E. 2 : 25 ¤
Autriche, Danemark, Finlande, Norvège, Portugal, Suède, Malte, Grèce, Pologne, Russie, Serbie, Hongrie, Lettonie, Bulgarie, Chypre, Estonie, Lituanie, République Tchèque, Romanie, Slovaquie.
Reste du Monde : 60 ¤
Dernier PDF (21/06/2018 14:21)
Bonjour à tous !
Le début de la PP pour Karvosti a pris un peu de retard, car nous désirions recevoir les dernières illustrations et les textes en anglais pour pouvoir vous proposer quelque chose de sûr et de conséquent. Nous avons donc la seconde partie de la campagne le Trône d’épines, Karvosti (ou le Marteau à sorcière) et Monstres à proposer, ainsi que tous les scénarios liés à ces ouvrages et débloqués en anglais.
Nous désirions également achever les PP en cours avant de nous consacrer à nouveau au royaume d’Ambria.
Nous avons le plaisir de vous annoncer que Karvosti est entièrement traduit et que la relecture est achevée. Nous pourrons donc le maquetter durant la campagne et envoyer les PDF aux souscripteurs au moment même de la clôture de la campagne. Nous pensons que ce sera également le cas pour Monstres, s’il est débloqué.
Aux souscripteurs de la première campagne, les vaillants premiers explorateurs d’Ambria, nous enverrons en PDF le scénario "Les hurlements des dieux maudits" en PDF pour compléter définitivement les packs, en remplaçant les accroches de scénario, peu satisfaisantes par un scénario officiel.
Nous l’avons reçu en anglais il y a peu (il n'avait pas traduit en anglais car pas débloqué) et il est en traduction, presque en relecture. Il sera expédié dès le début de la campagne à tous les anciens souscripteurs.
Nous allons vous donner la date de début de la PP sur Facebook d’ici quelques jours, le temps d’avoir l’approbation de la plate-forme Game On.
Merci pour votre soutien
AKA Team
Chill 3e édition et PDF du livret d'écran Symbaroum (27/04/2017 22:06)
Bonsoir à tous !
Juste un petit mot pour vous signaler que nous vous avons envoyé à tous (souscripteurs Symbaroum comme pour ceux de Fragged Empire), le livret découverte de Chill 3e édition.
Nous avons décidé de vous laisser quelques jours pour le lire et/ou tester une partie de démo avec le scénario joint " Les bonnes clôtures font les bons voisins" et ses personnages pré tirés durant ce long week-end.
Ce kit de démo sera mis à disposition de tous lundi matin et nous ouvrirons la PP lundi 1er mai à 18 heures :
http://www.black-book-editions.fr/crowdfunding-63.html
Ne ratez pas les Early birds !
Nous venons également de vous envoyer le PDF du livret de l'écran qui ne faisait pas parti de l'offre PDF, mais était très réclamé par les souscripteurs.
Bon week-end à tous !
Création de personnages online (05/04/2017 15:53)
Bonjour à tous !
Et voici la création de personnage online pour Symbaroum. Vous pouvez créer un personnage et le sauvegarder avec le code fourni à la création et l'imprimer.
http://www.aka-games.fr/symb_generateur_fdp/
Attention, il est possible que certains anciens navigateurs rechignent mais nous l'avons testé sans problème avec mises à jour sur Chrome, Firefox et Safari.
Merci pour votre soutien et à très bientôt !
Nouvelle FDP (04/04/2017 17:40)
Bonjour à tous !
Une petite news pour les Ambriens, barbares et autres créatures de Davokar.
Voici une feuille de personnage Symbaroum remplissable et interactive avec les champs apparents.
Elle remplace la feuille de personnage précédente dont les champs n’étaient pas apparents.
Nous vous conseillons toujours de l’utiliser avec Acrobat reader, dernière version.
https://www.aka-games.fr/website/2017/04/04/feuille-de-personnage-interactive/
On démarre les envois ! (19/01/2017 14:40)
Bonjour à tous !
13 palettes de livres Symbaroum viennent d'arriver dans le dépôt. Le temps de trier tout ça et hop, les packs vont nous quitter pour nos souscripteurs. Suite à pas mal de problèmes avec Colissimo (clients jamais avertis d'un passage, paquets défoncés) et quelques demandes de souscripteurs échaudés, nous avons choisi de vous livrer par Chronoposte relais. Les paquets sont moins maltraités, vous serez sûrs d'être prévenus et vous pourrez choisir votre relais (voire un bureau de poste, si vous préférez).
Vous allez donc recevoir un mail et/ou un SMS vous avertissant du départ et de l'arrivée de votre pack. Vous allez pouvoir modifier le relais dans lequel vous préférez le recevoir (près de chez vous, sur votre chemin ou près de votre travail...ou autre).
Alors attention à vos mails ! Et à vos boîtes spam ! Ce sera un mail Chronoposte. Et si vous désirez être prévenu par SMS (encore plus pratique et sûr !), merci d'indiquer votre numéro de téléphone portable dans la fiche BBE ! Sans cela, nous serons contraints de passer par mail. Allez on y retourne !
683 participants sur le projet
Logo | Pseudo | Ville | Pays |
---|---|---|---|
Sanlioc59 | LILLE | France métropolitaine | |
Thibault2078 | Orthez | France métropolitaine | |
Altig | Saint-Leu La Forêt | France métropolitaine | |
Dradik | Paris | France métropolitaine | |
Nicolas12103 | CARRIERES-SUR-SEINE | France métropolitaine | |
Buggy | BLAGNAC | France métropolitaine | |
Pierrick | Vallauris | France métropolitaine | |
Orlando | Montpellier Cedex5 | France métropolitaine | |
Darius | QUIMPER | France métropolitaine | |
Meud92 | CLAMART | France métropolitaine | |
Stephane4456 | ST MARTIN D'HERES | France métropolitaine | |
majddar | Castelnau le Lez | France métropolitaine | |
Syn | Voellerdingen | France métropolitaine | |
Raziel86 | Buxerolles | France métropolitaine | |
Solaris | Concarneau | France métropolitaine | |
Kundun | Fresnoy la riviere | France métropolitaine | |
ophicius | Mézériat | France métropolitaine | |
Arnaud | Gien | France métropolitaine | |
ZeBoss | Saint Yrieix | France métropolitaine | |
LeoDanto | Cavignac | France métropolitaine | |
yno | Nangis | France métropolitaine | |
NoOb 18998 | Nantes | France métropolitaine | |
Edzart | Strasbourg | France métropolitaine | |
Arnulphe de Lisieux | Clichy | France métropolitaine | |
MASTER | Draveil | France métropolitaine | |
KrategaS | Montpellier | France métropolitaine | |
Thierry429 | Saint-rabier | France métropolitaine | |
Ephan | Luynes | France métropolitaine | |
Italemyae | Asnières sur Seine | France métropolitaine | |
Colonel Moutarde | Toulouse | France métropolitaine |
Ajoutez un commentaire
Vous devez être connecté au site pour pouvoir écrire des commentaires :Connexion
5004 commentaires sur le projet
Nomeansno a écrit (02/05/2016 18:43)
@Abramanashimana Le livre de base est traduit de l'anglais, cette version étant plus à jour que la version originale suédoise. Le reste de la gamme est traduit directement depuis le suédois.
Thegreenthumb a écrit (02/05/2016 18:37)
J'ai jeté un ½il à la feuille de personnage et j'aime assez le côté sobre qui s'en dégage... Mais une impression en filigrane d'un des différents archétypes en fond respecterait ce style tout en offrant une vraie customisation. Genre la fiche guerrier pour le guerrier, etc... ^^
Abramanashimana a écrit (02/05/2016 18:35)
J'ai une question qui va sans doute vous paraître bête et peut être déjà répondu mais n'ayant pas envie de lire les 71 page de commentaires je compte sur votre gentillesse ^^
Le jeu est traduit du Suédois ou de l'anglais?
Nightbird a écrit (02/05/2016 18:27)
Pour la traduction des noms, je pense que les traducteurs feront aussi au plus simple/rapide pour eux.
Comme il a été dit, si le mixe était choisi (ex. "Fort Tistla") un petit ajout de lexique pourrait être sympa pour la création de scénarios et campagnes à venir. A voir, ce qui va être retenu...
Sigfrid a écrit (02/05/2016 18:19)
Que d'activité ! :-)
Je ne sais plus qui parlais de cela, mais je ne trouve pas que le suédois (et leurs voisins nordiques) soit une langue rugueuse ou gutturale, au contraire, je la trouve très roulante et douce. De mes séjours dans les pays scandinaves, je n'ai jamais au cette impression de rugosité. J'y ai presque retrouvé un phrasé des langues slaves. Nous sommes bien loin de l'allemand en tout cas ! :-)
C'est un peu comme l'espagnol parlé en Amérique du sud qui est bien moins rugueux que l'espagnol d'Espagne (exit les "rrrre"). Mais la comparaison s'arrête là, les langues scandinaves ne sont pas de l'allemand adouci, mais bien des langues à part entières.
D'ailleurs, j'ai retrouvé le trailer en suédois pour les amateurs. Profitez-en, il y a des dessins différents ;-)
https://www.youtube.com/watch?v=bskqLepRvWA
Sinon petit détail sur les noms des lieux. Autant garder des noms anglais peut paraitre naturel à certains, autant des noms scandinaves, cela peut donner des surprises assez marquées. Les différence de prononciation peut amener des surprises et des choses imprononçables chez nous. Rien que sur les voyelles, le "ä" se prononce "è", le "a" (avec le petit rond) se prononce "au" et le "ö" se prononce "eu". Et les consonnes c'est pareil. Je vous laisse imaginer le massacre prononcé à la française :-D
Ce n'est pas pour rien qu'en France (et ailleurs), on francise les noms. C'est simplement pour les rendre prononçables. Mais bon, ça c'est le travail de AKA et de ses traducteurs. ;-)
Tolk33 a écrit (02/05/2016 18:18)
Mais, comment ça, le Fort du Chardon, ce n'est pas un pilier du Quinze du Chardon ? :P
Griffesapin a écrit (02/05/2016 18:13)
pour répondre à l'interrogation de LuckySam sur : pourquoi les fr ont changé London en Londres ?
http://andresordes.e-monsite.com/pages/london-et-pourquoi-londres.html
Cela explique aussi le pourquoi de la nécessité de traduire /de changer certains noms d'une langue à l'autre.
Sauriak a écrit (02/05/2016 17:45)
Disposer de la VO et de la VF, ça doit pouvoir se faire. Après si je trouve un nom moche, je le change. N'oublions pas que "Le MJ a toujours raison" - Dans la série traductions en VF ridicules, n'oublions pas celles de Dragonlance ou dans les magistrales réussites, celles du "hitchhiker's guide to the galaxy" . Au final, de toutes les façons, quelque soit la traduction, ma réponse sera 42 ;-)
Aion a écrit (02/05/2016 17:44)
@Sly : C'est vrai que maintenir les termes suédois (éventuellement en enlevant les ponctuations spécifiques) serait également l'option la plus facile pour les traducteurs.
Sinon, comme nous avons le même avis, je suis forcément d'accord avec tes propos (et je ne suis pas canadien). ;-)
Zergonowy a écrit (02/05/2016 17:41)
Le " nom d'hommes scandinaves" m'a donc induit en erreur, mais écrit tel quel il semble désigner un peuple nordique.
Mais bref, ça n'est qu'un détail. ^^
BaddouOurs a écrit (02/05/2016 17:34)
@Khaali
Personnellement, même si étant français, je suis du même avis que Sly.
Khaali a écrit (02/05/2016 17:32)
@Sly : c'est pour le coup une vraie différence culturelle avec vous! "Fort de..." ou "Fort du...", c'est très habituel en France.
Un exemple assez drôle:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fort_du_Petit_Minou
Sly a écrit (02/05/2016 17:26)
On rigole bien, mais toutes ces suggestions démontrent que le travail des traducteurs est colossal! Je leur souhaite une bonne partie de plaisir :-)
Gauthier9311 a écrit (02/05/2016 17:22)
@Sly
Merci pour tes précisions.
Je crois avoir aussi vu passer une news au sujet d'une édition espagnole. Alors que d'habitude ce sont des gammes qui ont un minimum d'ancienneté qui se voient traduites, pour Symbaroum il a suffit du livre de base et hop 3 traductions. Je suis vraiment content car il y a bien longtemps que la lecture d'un bouquin de jdr ne m'avait pas autant inspiré. Avec Symbaroum et Degenesis (que j'ai acheté en anglais et préco la version française), on est vraiment gâtés cette année.
Sly a écrit (02/05/2016 17:22)
"To each his or her own", comme on dit en anglais par chez nous!
"Fort du Chardon", ça me fait déjà trop rire aujourd'hui, et si jamais cela figurait comme tel dans le livre de jeu, je le revendrais illico presto sur eBay, parce que ça serait trop gênant de lire ça ici au Canada :-)
(no hard feelings, les cousins/es, on vous aime bien!)
Aion a écrit (02/05/2016 17:21)
Ah, tiens, rigolo, je n'avais pas pensé à ce détournement. ^^
Bon, ceci dit, ce calembour n'est possible qu'avec Tistla Fäste, pas avec le reste. L'idée était de conserver les sonorités d'origine, tout en facilitant la prononciation par les francophones de ponctuations dont l'équivalent n'existe pas en français (comme le A avec un rond au-dessus, je n'ai jamais su comment prononcer ce truc).
Un peu comme le double S allemand qui ressemble un peu à un "bêta" grec une fois écrit, et qu'on écrit en général avec un double s en français (comme "Weiss").
Lyriandre a écrit (02/05/2016 17:15)
J'aime autant les jeux avec noms en vo qu'en traduction française adaptée mais par pitié, pas d'anglais pour un jeu suédois traduit en français!
Khaali a écrit (02/05/2016 17:15)
"Tisse la fesse" ou comment foutre en l'air durablement l'ambiance autour de la table, avec les joueurs qui pouffent de rire dès qu'on reparle de la ville malgré les tentatives du MJ de rendre la noirceur du jeu.
Perso je vais rester sur "Fort du Chardon".
Sly a écrit (02/05/2016 17:14)
Tistla Fäste, ça veut dire Thistle Keep, Thistle Hold, Thistle Fort, Thistle Fortress, Thistle Wall, etc. etc. en anglais...
Mais même le supposent formidable Google Translate ne peut produire cette traduction ;-)
Je ne crois pas que "Feste" serait une bonne idée, puisque ça évoque "fester" dans les langues germaniques comme l'anglais, ce qui veut dire "blessure en putréfaction"!
;-)
Aion a écrit (02/05/2016 17:12)
Et je partage les considérations de Sly, qui a posté pendant que je postais! ^^
Aion a écrit (02/05/2016 17:10)
@Leodanto : En effet, la question n'est pas simple. Néanmoins, j'ai toujours le sentiment que la perception d'un nom propre (ou d'une langue) dépend davantage de sa sonorité que de sa signification.
D'après moi, on peut trouver une belle illustration de ce phénomène dans l'imagerie classique des elfes et des nains en fantasy. En général, on présente la langue elfe comme chantante, coulante et raffinée, là où celle des nains paraîtra plus gutturale et caverneuse. L'inverse produirait probablement un effet assez étrange (quoique pas inintéressant), qui changerait probablement la perception qu'en a le lecteur ou le spectateur.
@Julien Dutel : je trouve la démarche intéressante, et je me demande si une adaptation non pas traduite, mais phonétique des noms propres rencontrés ne pourrait pas constituer une bonne base de réflexion.
Par exemple, pour Tistla Fäste, il serait possible de partir sur Tisla Feste, qui conserve la sonorité d'origine en la "francisant" légèrement.
Sly a écrit (02/05/2016 17:06)
Proposition mitoyenne, pour les noms propres en suédois vs. la traduction figurative ou littérale en français: laisser les noms propres en version originale dans le corps du texte, puis un petit lexique au début ou à la fin pour les traductions, explications, etc.
ou
Symbaroum utilise déjà les notes en marge de page, de façon assez parcimonieuse, alors il serait possible de présenter les traductions dans ce format! E.g., la première fois que l'on rencontre le nom de Tistla Fäste, il pourrait y avoir un commentaire en marge ("sidenote?") pour expliquer "Thistle Hold" (insérer la traduction française ici), en quelques mots ou une simple phrase.
Bien entendu que les traductions figuratives ou littérales en français de noms propres pour ce jeu de rôles sont essentiellement pour le marché de la France, mais je vous confirme que les multiples formes traduites en littérature d'une langue XYZ vers le français sont perçues comme étant assez pompeuses, artificielles et frivoles, chez les francophones hors-France ;-)
(e.g.: "Eau Profonde" pour Waterdeep dans l'univers de Forgotten Realms, ça me fait encore rire après 30 ans! Pourtant, c'est une traduction littérale correcte... C'est un peu comme Batman et Spiderman. Ici au Canada, Spiderman était traduit dans les vieilles animations à la télé par "l'Araignée", ce qui était assez moche, déjà du côté du problème du genre (sexe) du personnage. L'alternative nous venant de la France était d'entendre constamment Spiderman comme "spie-dère-manne", ce qui était encore plus ridicule...)
L'onomastique est très complexe. Regardez cet article à propos des noms propres dans les romans de Harry Potter et de leur traduction en français: (http://cle.ens-lyon.fr/anglais/the-intricacies-of-onomastics-in-harry-potter-and-its-french-translation-78684.kjsp), c'est d'un caractère arbitraire, mais tout de même un gros travail de réflexion ...
Emprunts, substitutions, adaptation morphologique, touches d'humour même, similarité lexicale ou phonologique (comme les allitérations)...
Bref (désolé, pas très bref en fait), un beau travail pour les traducteurs! Je soutiens mon idée de préserver les noms propres en suédois, puis d'en indiquer les traductions littérales ou figuratives en appendice ou en marge.
My two cents.
Le cousin québécois.
Hiver a écrit (02/05/2016 16:59)
@ Zergonowy. Je n'ai pas parlé de l'origine des saxons (saxes ?) , j'ai dit que "saxi" était un patronime d'origine scandinave... que j'ai pseudo françisé en inventant une traduction bancale pour le nom du village.
Shemuro a écrit (02/05/2016 16:58)
MMMhhhhhhhhh ??? Il est question de cours en langue suédoise ici ?
Matheyi a écrit (02/05/2016 16:57)
Tolk a trouvé le prochain palier ! Un kit de conversion phonologique.
Tolk33 a écrit (02/05/2016 16:48)
Je suis en train de me rendre compte qu'une des chose qui risque de me poser problème si les noms ne sont pas traduit (alors qu'en tant que lecteur, c'est ce que j'ai tendance à préférer) ... c'est que je n'ai aucune fichue idée de comment se prononce vraiment le suédois et que, du coup, un nom en suédois, prononcé par moi en tant que MJ, bein, ça sera probablement aussi laid qu'un suédois essayant de prononcer des noms propres Gascons, Auvergnats ou Catalans :/
LeoDanto a écrit (02/05/2016 16:42)
@Aion: c'est très intéressant ce que tu dis et ça reflète toute la difficulté du travail d'un traducteur.
En effet, quand un nom a une signification (ou une consonance) dans une langue donnée, il participe activement à l'ambiance du monde dans lequel il se situe.
Lors de la traduction en français, si ce nom est laissé en VO, l'ambiance qui entoure ce nom est altérée. En bien ou en mal, là n'est pas la question.
Le travail d'un traducteur, c'est certes de traduire mais aussi de rendre cohérent sa traduction dans le contexte dans lequel elle se situe - et de tenter de garder l'esprit du texte d'origine le plus intact possible.
Dans ces conditions, si un joueur suédois est censé comprendre que le PNJ auquel il parle s'appelle (en suédois dans le texte) Gubert Aubetonnerre, pourquoi le joueur français devrait-il resté étranger à cette notion?
Bref je pense que le débat n'est pas simple et c'est bien là qu'on comprend que Google Trad n'est pas prêt de mette les traducteurs au chômage :p
122 232€
du 30/03/2016 00:00 au 10/05/2016 23:59
France
contact@aka-games.fr
www.aka-games.fr
Sélectionnez une contrepartie
7pour 49€
Pack Pèlerin d'Yndaros
Ce pack comprend le livre de base, un poster couleur A2 et l'insertion de votre nom dans les crédits.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
5pour 69€
Pack Éclaireur de l'Armée royale
Ce pack comprend le livre de base +PDF, l'écran couleur en format paysage, le poster couleur A2 ainsi que votre nom dans les crédits.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
50 / 50pour 89€
Pack Chef barbare de Karvosti EARLY BIRD
Ce pack comprend le livre de base +PDF, l'écran, le poster, cinq carnets du personnage, dix feuilles de personnage, le Pack Aventurier, votre nom dans les crédits +TOUS les objectifs débloqués.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
198pour 99€
Pack Chef barbare de Karvosti
Ce pack comprend le livre de base +PDF, l'écran, le poster, cinq carnets du personnage, dix feuilles de personnage, le Pack Aventurier, votre nom dans les crédits +TOUS les objectifs débloqués.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
102 / 100pour 139€
Pack Grand Templier de Prios EARLY BIRD
Pack complet plus le coffret collector, l'Artbook collector et un scénario exclusif La Fièvre de l'or +TOUS les objectifs débloqués.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
304pour 149€
Pack Grand Templier de Prios
Pack complet plus le coffret collector, l'Artbook collector et un scénario exclusif La Fièvre de l'or +TOUS les objectifs débloqués.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
15pour 275€
Pack Karvosti Spécial Magasin
Ce pack réservé aux magasins comprend l'intégralité de 5 Packs Chef Barbare avec les objectifs débloqués.
Livraison estimée : Fin septembre 2016
35pour 415€
Pack Prios Spécial Magasin
Ce pack réservé aux magasins comprend l'intégralité de 5 Packs Templier de Prios avec les objectifs débloqués.
Livraison estimée : Fin septembre
12pour 470€
Pack Éclaireur Spécial Magasin
Ce pack réservé aux magasins comprend le livre de base, le poster A2 et l'écran
Livraison estimée : Fin septembre 2016
Kaedaz a écrit (02/05/2016 18:45)
@Abramanashimana La version anglaise est plus récente donc de l'anglais mais avec des modifications pour incorporer les derniers errata. La traduction va donc être de l'anglais mais en très étroite collaboration avec l'équipe suédoise ;)