Traduction "Trip", vos opinions ? 18
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder Règles de jeu (PJ)
On peut mettre beaucoup de sens dans un mot et parfois ... peut-être un peu trop. La traduction officielle de "trip" depuis la 3.0 (sauf erreur de ma part) est "croc-en-jambe". C'est joli et ça sonne bien mais, voilà, ça peut donner des idées fausses.
(1) Au niveau des PJ humanoïdes tout d'abord ... Un croc-en-jambe, c'est positionner sa jambe pour faire trébucher l'autre. L'idée de "faire trébucher l'autre" correspond tout à fait à l'anglais "trip" mais, justement, "trip" ne contient que cette idée-là et pas du tout le fait d'utiliser sa jambe pour le faire, d'où le problème.
Quel problème ? Le fait que le francophone qui lit "croc-en-jambe" sans connaître la VO va s'imaginer qu'il s'agit d'une manoeuvre de combat où un type fait un croche-pied à un autre. Et, s'il se base sur cette idée (ce qui semble normal après tout, c'est le nom de la manoeuvre), il pourrait se dire que ça n'a aucun sens d'ajouter les bonus correspondant à l'arme qu'on a en main, parce que dans un croc-en-jambe, on n'utilise pas d'arme.
En venant de la VO par contre, quand on entend "trip", on pense entre autres à un croc-en-jambe, mais ça peut également être un jeu d'arme qui va faire perdre l'équilibre à l'adversaire. Cette seconde idée est d'ailleurs sans doute plus probable : après tout, pour qu'un croc-en-jambe fonctionne, il faut généralement que la victime se déplace et vienne trébucher sur votre pied, de sorte que son mouvement entraîne sa chute... alors que, dans le cadre du jeu d'arme qui fait perdre l'équilibre (en forçant l'adversaire à se pencher d'un côté puis de l'autre pour éviter des attaques/feintes par exemple), il n'est plus nécessaire que l'adversaire se déplace en marchant pour que ça fonctionne.
Ceci dit, la manoeuvre de combat a conservé le nom qu'elle portait avant, donc c'est sans doute inutile d'en discuter pour l'instant (pour Pathfinder 2 peut-être, d'ici quelques années ?). La suite est sans doute plus importante.
(2) Pour les monstres ... là, croc-en-jambe fonctionne encore moins bien, parce que les monstres n'ont pas de jambes.
Notez que, techniquement, le "trip" des monstres est différent du "trip" décrit dans le Livre de base : ce sont deux choses différentes (même si elles parlent plus ou moins de la même chose). Le "trip" du Livre de base est une manoeuvre qu'un personnage ou qu'une créature (n'importe quel personnage et n'importe quelle créature) peut tenter à la place d'une attaque normale. Le "trip" des monstres est une capacité spéciale qui leur permet, lorsqu'ils ont touché un ennemi avec une attaque spécifique, d'effectuer une manoeuvre de "trip" (au sens du Livre de base) gratuitement.
Ca veut dire que ces deux éléments techniques pourraient très bien porter des noms différents. On pourrait (continuer à) parler de "croc-en-jambe" pour la manoeuvre et appeler (par exemple) "mise à terre" la capacité/l'attaque spéciale de monstre. On aurait donc quelque chose comme : Les créatures qui disposent de l'attaque spéciale "mise à terre" peuvent tenter une manoeuvre de croc-en-jambe sur les adversaires qu'ils ont touchés avec l'attaque indiquée. Il s'agit d'une action libre qui ne provoque pas d'attaque d'opportunité.
-----
Et voilà donc finalement ma question ... Comment voudriez-vous voir appeler cette attaque spéciale dans le Bestiaire ?
- croc-en-jambe (on garde la traduction des versions précédentes, même si elle donne une idée fausse),
- mise à terre
- une autre suggestion ? (on a déjà proposé : plaquage au sol, faire trébucher, déséquilibrer, ...)
(Rien ne dit que l'avis de la majorité va être suivi dans la version finale, mais c'est l'occasion de donner votre avis ou de partager vos idées brillantes !)
Comme je l'avais déjà dit sur aideDD je suis totalement pour le changement du nom de la capacité, et dans ce contexte mise à terre me semble tout à fait correct.
Balayage correspond parfaitement à la manoeuvre de combat "trip", même mieux que le croc en jambe (puisqu'on peut utiliser un arme pour faire un balayage, et pas vraiment pour un croc en jambe) mais dans le cas de la capacité spéciale des créatures ça n'arrange rien : on imagine pas mieux un loup faire un balayage qu'un croc-en-jambe. ^^
(1) c'était générique [pas d'implication sur la manière dont c'est fait : avec un tentacule, une morsure ou autre chose)
(2) ça correspond à "trip"
(3) c'est assez facile à mettre à toutes les sauces : "la mise à terre est possible si ...", "il peut alors effecteur une mise à terre", "la victime mise à terre", etc.
Au niveau du sens, c'est a priori "déséquilibrer" que je préfère, mais c'est moins facile à mettre à toutes les sauces : "le déséquilibre" n'est pas l'action de déséquilibrer, ni "la perte d'équilibre", on pourrait penser à "la manoeuvre de déséquilibr... age ?" mais c'est moche aussi.
C'est pour ça que je suis preneur de toutes les suggestions.
mais dans le cas de la capacité spéciale des créatures ça n'arrange rien : on imagine pas mieux un loup faire un balayage qu'un croc-en-jambe. ^^Yep...
Et déstabilisation...?
Ça s'applique autant à un PJ qu'à un monstre, et inversement, et ça induit un rapport avec la position qu'un combattant doit maintenir en combat, pour parer aux éventualités désastreuses, tel qu'un loup qui se jette dans ses jambes, et, par la-même, le déstabilise...
C'est pas mal mais il pourrait y avoir une ambiguïté avec la déstabilisation mentale ou morale (l'intimidation).
Bah je trouve pas mieux...
j'aime bien déséquilibre
Après révision, voici mon idée actuelle :
- Comme nom de capacité spéciale : "déséquilibrer"
- Utilisation à divers sauces : "la créature qui déséquilibre", "la créature déséquilibrée/qui perd l'équilibre", "la perte d'équilibre" (du côté de la créature qui subit)
Bon, "déséquilibre" est pour moi le mieux. C'est plus parlant et plus facile a intégrer.
Non, pas du tout ... c'est important de préciser que c'est un changement de nom plutôt que quelque chose de nouveau.
Mise à terre, c'est un peu long, mais c'est ça.
Déséquilibre ou mettre à terre c'est bien ... le mieux aurait-été renversement , mais cela force à remplacer la traduction de overrun par bousculade .
Voyage Voyage, plus loin que la nuit et le jour...
Ca me navre et ça me déprime, mais comme on a à côté de cela Science du croc-en-jambe et d'autres dons qui utilisent le terme "croc-en-jambe", je suppose qu'il vaut mieux continuer à utiliser un terme qui ne convient pas dans tous les cas pour faciliter la compréhension.
Merci quand même pour les suggestions (qui ne sont pas perdues !)