Lire un JDR en Anglais 19
Forums > Communauté
Bonjour,
Je me permets de venir faire ma demande ici, peu-etre que quelqu'un pourra m'aider ! Ma demande est la suivante, j'aimerais me mettre à lire un JDR en anglais afin de perfectionner mon niveau d'anglais, cela me semble être un bon exercice. Mon niveau est moyen, disons que je me débrouille.
Avez-vous des jeux à me conseiller ? Pas trop compliqué à lire si possible et qui soit intéressant (des jeux pas traduits en VF ?).
Merci de votre retour !
- Grand Strateger
Qu'est-ce que tu aimes comme genre : med fan ? Fantastique ? Horreur ? Futuriste ? Historique ?
Cela pourrait aiguiller ceux qui vont te répondre
Une gamme pas sortie en VF?
En med-fan ya 13th Age. Seul le livre de base a été traduit, mais la gamme est pas mal développée en anglais.
Perso j'ai bien aimé l'univers et le système. Sachant que ce jdr a été fait par des anciens de D&D, mois je dis, vas y.
Regarde plutôt du côté des jeux avec un fort background: tu auras un vocabulaire plus riche et plus intéressant.
Dans les jeux du Monde des Ténèbres, il y en a quelques uns qui n'ont pas été traduits: Changeling the Lost, par exemple, est assez sympa.
Et cette cover...
Il y a une catégorie où il n'y a jamais de traduction VF sauf exception .... ce sont les JDR de super-héros US.
Un Mutants and Masterminds ou un Champions vont te proposer énormément de vocabulaire de vie moderne quotidienne ... et du vocabulaire de la rue (argot) comme peu d'autres JDR. Tu y trouveras aussi des références à la pop culture.
Coté niveau cela reste abordable même si tu auras des passages sur les sciences et autres éléments techniques
My two cents...
Prends un jeu que tu aimes, tout simplement. Celui qui te fait vraiment envie. Bien sûr, ce serait toujours plus raisonnable de choisir un jeu dont la traduction n'existe pas en français, comme l'ont judicieusement dit ceux qui m'ont précédé. Ca t'éviterai de faire des doublons, et tout, et tout...
Mais non ! Ton but est de perfectionner ton anglais. Et de le faire en t'amusant. Il faut donc penser avant tout au plaisir que tu auras à le lire. Car le seul moteur pour continuer, quand tu en auras marre d'ouvrir ton dictionnaire pour la dixième fois sur la même page, ce sera l'envie de poursuivre ta lecture, l'envie de comprendre ce jeu, l'envie d'y jouer...
Personnellement, j'ai appris l'anglais avec GURPS. 256 pages, rien que pour le Basic Set (3rd edition, à l'époque). Et le jeu en valait la chandelle : cela m'a permis d'avoir un 17 en traduction d'anglais lors du concours pour devenir instit, note sans laquelle je n'aurai pas été reçu...
Donc, choisis le jeu qui te tente le plus en tant que jeu. Sans autre considération.
En Savage Worlds il y a des pelletées d'univers aussi divers que variés qui sont parus (même en se limitant aux officiels), mais très peu de traduits ...
Pour ma part, ça a grandement contribué à me garder la tête dans un environnement anglophone !
Si je prends Beasts and Barbarians par exemple, ne sont traduits à ce jour que le LdB + 2 suppléments (et quelques scénarios gratuits), alors qu'une bonne vingtaine d'aventures et 4-5 autres suppléments sont disponibles ! ^^
50 Fathoms (ambiance pirate), East Texas University (ambiance Buffy), Necessary Evil (super vilains), Solomon Kane ou Rippers (typ Van Hesling), The Last Parsec (Sci-Fi), Deadlands ... pour les officiels les plus connus, mais tellement d'autres édités par des partenaires ...
J'aurais tendance à faire l'inverse en fait : prendre un jeu qui existe en français, pour pouvoir lire les deux en côte à côte.
Justement j'ai commencé à faire ça avec le guide des aventuriers de la côte des épées, parce que j'avais acheté la VO il y a un moment et que je viens d'investir dans la VF, et je m'amuse à repérer les différences entre les deux, et à repérer les noms propres traduits ou pas.
Mine de rien, je comprends directement certains mots et certaines expressions que je n'avais pas forcément complètement compris avant. Bon, et parfois je changerais bien une ou deux tournures de phrases, mais je chipote
Et y'a pas le côté frustrant de ne pas comprendre le sens dans son ensemble, puisque j'ai la VF directement sous les yeux.
Merci de tous vos retour tous très intéressant !
L'idée du JDR avec les super héros en effet est une bonne idée ou l'univers du WoD que je connais déjà assez bien (Changelin ou Wraith) me semble être de bon choix.
Je penser aussi à Mutant Year Zero ? j'aime bien le travaille de Free League, il existe une VF et le jeu ne semble pas trop dense (LdB en tout cas). Le système de règles est le même que Coriolis si je ne dis pas de bêtise donc je le connais déjà un peu. Un retour sur Mutant Year Zero ?
- Gollum
Plutotque de prendre un JDR, je prendrai plutot un roman qui se passe dans un JDR que tu connais deja bien... ca permet de pas etre completement largué, et de se faire plaisir...
DSC1978
Une autre chose à faire, pour compléter le travail sur jeu, ou sur livre, est le travail de l'oral. Je me suis en effet vite aperçu que malgré mon bon niveau d'anglais écrit, je ne pipais pas grand chose quand j'entendais quelqu'un parler à vitesse normale ! Et, pour me faire comprendre, c'était la même chose. Un new-yorkais m'a dit un jour : "Essayez en français, ce sera plus facile."
Ma méthode : là encore, la passion avant tout ! Mes DVD préférés en anglais VO sous-titrés VO (pour les malentendants). Pareil pour les vidéos Youtube : sous-titres anglais. Rien de tel pour associer correctement oral et écrit (et même s'habituer aux différents accents).
Désolé, je ne connais pas (enfin, j'en ai lu des reviews, mais je ne l'ai pas). Je laisse donc les autres répondre...
Mais si tu en as envie, eh bien c'est précisément ça le bon moteur pour te lancer !
PS : le dico google est assez bon (tape simplement "traduction + [le mot que tu cherches]" sur Google. Sinon, Wordreference est excellent. Et tous deux ont une petite touche haut parleur, pour écouter la prononciation. Linguee est très bon pour les expressions : il donne plein d'exemples d'utilisation.
Alors, j'approuve totalement ta démarche. J'ai commencé il y a plusieurs décades et avant internet car j'en avais marre d'attendre les traductions. Au final, j'ai épousé une américaine comme quoi la traduction ça aide pas que pour le jeu de rôle.
Bref, fin de la digression, le jeu que je conseille est vampire. Les règles prennent pas tant de place et on peut se concentrer sur le background.
Autre possibilité, la gamme chtullu. Pourquoi ? Ben pour les mots du quotidien. Le guide de l'enquêteur est bourré d'objets du quotidien.
Enfin, le processus de traduction sera nettement plus rapide Grâce à internet.
- Gollum
Ah oui ! Ha, ha, ha ! Après avoir lu GURPS, j'étais capable de traduire fusil de chasse à canon scié ou arme d'hast instantanément alors qu'il me fallait un long moment pour retrouver le vocabulaire usuel comme salle de séjour ou deuxième étage... C'était très drôle de le réaliser.
- WolfRider4594
Bah ca dépend la description du salon est peut être important.
Avant d'acheter un jeu complet, tu peux aussi chercher des scénarios gratuits pour un jeu que tu possèdes déjà. Je pense par exemple aux publications du Free RPG Day qui est un évènement annuel où les éditeurs de jdr sont encouragés à distribuer un produit gratuitement pour les joueurs (ce qui a donné entre autre la série des "We be goblins !" pour Pathfinder). DrivethruRPG est un site anglophone qui vend des livres pour des tas de jeux différents (en pdf ou en impression à la demande), et tu peux trier les livres par gamme, type de supplément, prix etc... Il y a quelques suppléments sympas que tu récupérer pour gratuit ou en "pay what you want" (tu peux payer ce que tu veux même après avoir récupéré le pdf gratuitement si ce dernier te plaît).
Ça te permettra dans un premier temps de t'entraîner et de tester ton niveau d'anglais sans avoir à payer cher un livre que tu seras incapable de comprendre.
- Sammy