Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Garder une cohérence en jouant avec de la VO et de la VF 14

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bonjour à tous,
Au fil du temps j'ai accumulé des ouvrages VO et des ouvrages VF. La plupart du temps je prends la VO quand mon magasin local n'as pas le livre voulu sinon je prends la VF dans mon magasin. A la lecture, j'ai toujours aimé ce principe, n'ayant pas de problème avec l'anglais et soutenant mon magasin local quand c'est possible.
Cependant, je m'apprête maintenant à faire jouer ma première campagne que j'ai pu avoir en VF : Waterdeep, le vol des Dragons. J'ai trouvé énormément des bonnes ressources sur le net pour aggrémenter cette campagne, le "problème" tous en VO. Un bête exemple : j'ai pu trouver un calendrier que je comptais imprimer pour mes joueurs, mais le mois de "Martel" y est noté "Hammer". Je pourrais donner d'autres exemples, mais je pense que vous voyez de quoi je parle.
Comment faites vous pour garder une certaine cohérence lors de vos parties lorsque vous avez des ouvrages dans plusieurs langues?
D'avance merci de vos réponses! content

avatar

Je fais ce type de choses avec plusieurs JDR.

Personnellement je considère les termes anglais et français comme des versions dans des langues différentes de l'univers de jeu. Comme ça les 2 versions existent et sont acceptables.

Par contre je conseille de bien garder une seule langue sur les aides de jeu et équivalent, quitte à les traduire si besoin

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Azumi
  • et
  • Mana_Seeker
avatar

Perso je garde toujours tout en Anglais, car niveau ressources, pas photo...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar
Dany40 le Fix

Je n'avais pas du tout pensé à voir la VO et la VF comme deux langues différentes qui co-existent en jeu, c'est pas bête du tout! L'exemple typique que j'ai ici : Dragon Heist, j'ai le livre en VF, l'écran en VO ainsi que les aides de jeux en VO.

avatar
Alessandro Zanni

J'aurais bien tout prit en VO, mais mon magasin local ne sait pas avoir les livres VO a prix correct, pensant quand même pas mal de temps là bas pour d'autres hobbys (MTG), j'ai envie de les soutenir. content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alessandro Zanni
avatar
Dany40 le Fix

Je fais le même genre de chose et ça fonctionne très bien, sauf que je n'hésite pas à utiliser indifféremment des aides de jeu en VF ou en VO. Et je leur rappelle de temps en temps que quand ils voient un écrit en anglais, ça correspond à du commun dans le jeu (et sinon, c'est du ... ben c'est pas du commun cool)

avatar
Azumi

Ca n'a rien à voir avec les achats en fait content

c'est plutot un choix de vocabulaire niveau nom propre, lieux

Là je garde tout en VO.

Je ne dis pas eau profonde, mais waterdeep, je dis daggerdale mais pas le gué de la dague et ainsi de suite content Je dis hammer et pas martel.

je ne traduis vraiment que les organisation genre "culte du Dragon", "l'alliance des seigneurs du nord" à savoir descriptive. content

avatar

Je n'avais pas du tout pensé à voir la VO et la VF comme deux langues différentes qui co-existent en jeu, c'est pas bête du tout! L'exemple typique que j'ai ici : Dragon Heist, j'ai le livre en VF, l'écran en VO ainsi que les aides de jeux en VO.

Azumi

Quand on a un univers assez riche en terme de background et de langages ça marche en effet très bien ... c'est surtout top pour utiliser les cartes en VO sans se poser trop de questions.

Personnellement je le fais avec l'Oeil Noir et c'est très pratique plaisantin

avatar

L'astuce qui me convient c'est de considerer l'anglais comme étant une sorte d'ancien commun. Une langue qui a été enormement utilisée à une époque anterieur et que l'on retrouve désormais de façon plus ou moins ponctuelle dans le commun classique (français donc).

Au final c'est dans le même esprit que le mix linguistique que l'on peut parfois retrouver en bretagne pour ceux qui y sont familier (nom de ville dans les deux langues par exemple)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Xev

Ou bien en version plus extrème : un pays où il existe plusieurs langues officielles, pour des raisons qui furent oubliées, et où la cohabitation des différentes tribus donne parfois des résultats cocasses : grandes routes qui s'arrêtent brutalement dans des champs, certains villages où on fait mine de ne pas te comprendre si tu parles la mauvaise langue, gouvernement qui comprend autant de ministres pour chaque fonction qu'il y a de langues + 1, etc...

En fait, on peut trouver plein d'idées en s'inspirant de la Belgique moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar
Nioux

Ou de la france médiévale clin d'oeil...

avatar

Dans mes parties, ça dépend de deux facteurs, dans l'ordre :

  1. les joueurs que j'ai. J'en ai beaucoup qui ne sont pas à l'aise avec l'anglais, donc j'utilise les termes français autant que possible.
  2. ce que je joue : certains lieux/personnes/jdr n'étant pas ou mal traduits, si aucune alternative française satisfaisante n'existe pour un terme anglais, j'utilise l'anglais. De même, certaines traduction n'ont pas vraiment de sens ; par exemple, quand je joue à Shadowrun, à Seattle, ben c'est termes anglais tout le long, même si certains ont une traduction.

Après, si un terme anglais m'échappe alors qu'on joue "en français", je mets ça sur le compte a) du PJ qui a mal entendu/compris b) d'un particularisme du PNJ ou de la région. Je corrige ou pas, suivant mon humeur. Après tout, rares sont les univers ou le commun est universellement et parfaitement parlé par tout le monde.

Soit dit en passant, ça m'est arrivé qu'un joueur ayant du mal à comprendre certains termes anglais et/ou de fantasy prenne ses notes "comme il peut". Au fil du temps, au fur et à mesure des orthographes, ces déformations se propagent dans le groupe, et au bout d'un moment ce sont parfois les PJ qui se mettent à utiliser des termes peu compréhensibles des PNJ.
Ça peut donner des quiproquos marrants, et renforcer l'idée que les PJs sont des voyageurs étrangers.mort de rire

avatar

Ou de la france médiévale clin d'oeil...

Christophe12004

Non pas du tout.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar
WolfRider4594

Hum..