Traduction des mots se référant aux noms de gammes 7
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book
Je n'ai lu que la gamme shadowrun (livre et suppléments de règles, j'aime pas trop les scénars éditeurs) mais je trouve un peu aberrant le fait de traduire shadowrun par "courir les ombres" sachant qu'un runner reste un runner. Le titre du supplément "on the run" traduit par "en pleine course" me choque un peu également. Les noms qui se rapportent aux noms de gammes pour moi ne devraient pas être traduits, on ne traduit pas les mots earthdawn, pathfinder ect, pourquoi traduire leurs composantes/dérivés ?
Je sais bien que ce n'est qu'une goute de qui me gêne dans un océan de bonne politique de traduction (la compréhension semble-t-être votre priorité) mais au prix de deux lignes d'explication sur le fait de ne pas traduire tel ou tel terme emblématique du jeu, je pense que vous pourriez gagner en cohérence.
Ce n'est que mon avis, tout le monde en a un.
Cela étant, je pense que le problème que tu soulèves ne pose problème qu'à une minorité de gens, ce qui est le lot de toute traduction (voyez les détracteurs des traductions du Trône de fer ou de Harry Potter, alors que les moyens mis sur les traductions sont sans commune mesure avec celle que BBE peut espérer mettre en oeuvre en JdR).
++
je trouve un peu aberrant le fait de traduire shadowrun par "courir les ombres" sachant qu'un runner reste un runner. Le titre du supplément "on the run" traduit par "en pleine course" me choque un peu également.
Graki
Sachant que dans ce titre-là, il y a un jeu de mots en anglais, et que traduire par "En plein run" ne le retranscrit pas du tout... C'était un choix ponctuel, pour cette raison. Mais si tu as d'autres exemples, fais remonter, on argumentera.
Vous faites du très bon boulot, de la bonne trad fluide et claire. Mais faut il tout traduire ? Je pense qu'il y à des noms qui doivent rester dans l'état et j'ai d'ailleurs remarqué dans augmentation un effort dans ce sens avec des termes (souvent des initiales) restés en Anglais avec entre parenthèses leur significations. Dommage que ICE soit passé à la trappe, mais c'est secondaire, c'est juste les dérivés de shadowrun que je trouve mal venus.
Pour ce qui est des termes informatiques en revanche je préfère garder les termes originaux : en france, l'utilisiation du terme courriel par exemple doit être moins élevée que celle de E-mail, je pense ; enfin c'est bien d'avoir les deux aussi. ^^
Pour ce qui est de Earthdawn, il est traduit dans le jeu par Messager de l'Aube. C'est largement plus discutable à mon avis.
@Graki : si tu as des exemples, sincèrement, n'hésite pas ; dans l'ensemble, on garde les noms propres et les noms qui dans la vie réelle seraient en anglais (e-mail, upload, la plupart des termes informatiques).
Je voulais juste préciser à Graki que contrairement à ce qu'il affirme le nom Earthdawn est traduit dans le jeu.
Euh pour la petite phrase "plus discutable à mon avis", c'est que je n'aime pas trop cette traduction en fait, mais j'avoue que je n'ai pas trouvé beaucoup mieux. ^^
(je ne sais plus si c'est moi ou mon MJ ou un autre joueur qui avait pensé à l'époque à la Promesse de l'Aube, pas franchement mieux mais bon...)