Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction des mots se référant aux noms de gammes 7

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book

avatar
Tout d'abord je tiens à saluer la politique de BBE consistant à fournir ses grilles de traduction.
Je n'ai lu que la gamme shadowrun (livre et suppléments de règles, j'aime pas trop les scénars éditeurs) mais je trouve un peu aberrant le fait de traduire shadowrun par "courir les ombres" sachant qu'un runner reste un runner. Le titre du supplément "on the run" traduit par "en pleine course" me choque un peu également. Les noms qui se rapportent aux noms de gammes pour moi ne devraient pas être traduits, on ne traduit pas les mots earthdawn, pathfinder ect, pourquoi traduire leurs composantes/dérivés ?
Je sais bien que ce n'est qu'une goute de qui me gêne dans un océan de bonne politique de traduction (la compréhension semble-t-être votre priorité) mais au prix de deux lignes d'explication sur le fait de ne pas traduire tel ou tel terme emblématique du jeu, je pense que vous pourriez gagner en cohérence.
Ce n'est que mon avis, tout le monde en a un.
avatar
Oui, et en même temps, il y a un problème de lisibilité avec les noms de suppléments qui restent trop proche de la VO. Quand il y a un sous-titre en français, il est facile d'identifier la couverture d'un produit en français, mais quand il n'y en a pas, c'est toujours mieux de proposer un titre en français. Smiley
Cela étant, je pense que le problème que tu soulèves ne pose problème qu'à une minorité de gens, ce qui est le lot de toute traduction (voyez les détracteurs des traductions du Trône de fer ou de Harry Potter, alors que les moyens mis sur les traductions sont sans commune mesure avec celle que BBE peut espérer mettre en oeuvre en JdR).
++
avatar
je trouve un peu aberrant le fait de traduire shadowrun par "courir les ombres" sachant qu'un runner reste un runner. Le titre du supplément "on the run" traduit par "en pleine course" me choque un peu également.
Graki

Sachant que dans ce titre-là, il y a un jeu de mots en anglais, et que traduire par "En plein run" ne le retranscrit pas du tout... C'était un choix ponctuel, pour cette raison. Mais si tu as d'autres exemples, fais remonter, on argumentera. Smiley
avatar
C'est vraie que je peux sembler chercher la petite bête et ce qui est valable pour "run" ne l'est pas pour "shadow". Je pense juste que les titres de gammes gagneraient à être expliqués et leurs dérivés non traduits. Je trouve qu'un bouquin appelé "course dans les ombres", ça piquerait les yeux.
Vous faites du très bon boulot, de la bonne trad fluide et claire. Mais faut il tout traduire ? Je pense qu'il y à des noms qui doivent rester dans l'état et j'ai d'ailleurs remarqué dans augmentation un effort dans ce sens avec des termes (souvent des initiales) restés en Anglais avec entre parenthèses leur significations. Dommage que ICE soit passé à la trappe, mais c'est secondaire, c'est juste les dérivés de shadowrun que je trouve mal venus.
avatar
À mon avis la majorité des runners francophones (je parle des persos, pas des joueurs) auraient aussi tendance à appeller une "run" une course.
Pour ce qui est des termes informatiques en revanche je préfère garder les termes originaux : en france, l'utilisiation du terme courriel par exemple doit être moins élevée que celle de E-mail, je pense ; enfin c'est bien d'avoir les deux aussi. ^^
Pour ce qui est de Earthdawn, il est traduit dans le jeu par Messager de l'Aube. C'est largement plus discutable à mon avis.
avatar
@Graki : si tu as des exemples, sincèrement, n'hésite pas ; dans l'ensemble, on garde les noms propres et les noms qui dans la vie réelle seraient en anglais (e-mail, upload, la plupart des termes informatiques).
@BlackEars : Earthdawn se déroule à une époque où l'anglais comme langue n'existe pas, donc laisser des termes anglais serait discutable, si ce n'est le titre du jeu, qui est 'hors-limite' (sauf au Québec, je suppose Smiley).
avatar
Je suis bien d'accord, je ne voulais en aucun cas dire qu'il aurait fallu ne pas traduire le nom du vaisseau Earthdawn.
Je voulais juste préciser à Graki que contrairement à ce qu'il affirme le nom Earthdawn est traduit dans le jeu.
Euh pour la petite phrase "plus discutable à mon avis", c'est que je n'aime pas trop cette traduction en fait, mais j'avoue que je n'ai pas trouvé beaucoup mieux. ^^
(je ne sais plus si c'est moi ou mon MJ ou un autre joueur qui avait pensé à l'époque à la Promesse de l'Aube, pas franchement mieux mais bon...)