Traduction communautaire de suppléments 193
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun
Je suis dispo comme relecteur, voir comme traducteur (mais je suis très lent).
Concernant les traductions, il faut savoir que certains bouquins sont très mal écrits (des anglophones avaient du mal à lire certains passages sur la guerre Aztlan-Amazonie par exemple). J'ai participé à la relecture de l'Europe des Ombres, certains passages ne valaient pas mieux que de la traduction automatique (et je les ai beaucoup réécrit), donc si vous traduisez, essayez de faire ça bien.
Sur mon site il y a déjà quelques traductions.
Alors là, je dois dire que c'est une initiative qui m'intéresse plus que fortement !!
J'ai tous les ouvrages en VO depuis l'origine, et j'ai déjà bossé sur de la relecture et de la traduction, notamment sur Chill et Fragged Empire pour ne citer qu'eux 😉.
Je n'ai pas lu tous les posts, mais ce serait peut-être cool de recenser quelque part qui travaille sur quoi, histoire d'éviter de faire le boulot en double, non ?
En tout cas, je dois avoir encore dans mes vieux dossiers des trad du testament de Dunkelzahn, ainsi que quelques chapitres de Renraku Arcology Shutdown. Il va falloir que je remue un peu de poussière !!
Encore une fois, super idée, je suis à fond ! 😁
Je n'ai pas lu tous les posts, mais ce serait peut-être cool de recenser quelque part qui travaille sur quoi, histoire d'éviter de faire le boulot en double, non ?
En effet, tu n'as pas lu tout les posts - quelques posts plus haut, y'a une googlesheet pour ça!
En tout cas, je dois avoir encore dans mes vieux dossiers des trad du testament de Dunkelzahn, ainsi que quelques chapitres de Renraku Arcology Shutdown. Il va falloir que je remue un peu de poussière !!
Alors, c'est génial, car on a déjà un volontaire sur Renraku Arcology et on a déjà pas mal d'ouvragre "entamé", donc, perso, je pense que ça serait super si (à partir de maintenant), on pouvait plutôt prendre des chapitres sur les bouquins déjà sélectionné. Surtout que Renraku Arcology est à la fois pas trop gros (au final une centaine de page) et un élément de Lore de Shadowrun qui sera vraiment bien d'avoir à dispo.
Du coup, si ça te vas, dis-nous quel chapitre tu veux traduire! (je t'ai déjà ajouté à la spreadsheet).
Concernant les traductions, il faut savoir que certains bouquins sont très mal écrits (des anglophones avaient du mal à lire certains passages sur la guerre Aztlan-Amazonie par exemple). J'ai participé à la relecture de l'Europe des Ombres, certains passages ne valaient pas mieux que de la traduction automatique (et je les ai beaucoup réécrit), donc si vous traduisez, essayez de faire ça bien.
Alors autant je te rejoins sur la qualité discutable des suppléments en VO, autant je m'inscris (légèrement) en faux sur la qualité de la traduction. Je ne dis pas qu'il faut faire de la merde, bien sûr, mais il faut bien comprendre qu'il s'agit d'une approche communautaire et que nous n'avons pas les contraintes d'un éditeur. Un éditeur doit faire un bon promis, le mieux traduit possible, le plus propre, car ces clients vont l'acheter et légitimement sont en droit d'en demander pour leur argent.
Ici, on n'a une commnauté de volontaire, qui offre leur temps libre et leur passion, sans contrepartie. La seule qu'on peut exiger, c'est ce qu'ils peuvent donner. Mais, de manière beaucoup plus importante, on n'a pas la problématique de "faire un produit parfait" immédiatement. Pour moi, il est donc très important de publier des traductions, les mettre à disposition de tous et laisser les différentes personnes qui les lisent et s'en servent faire des propositions d'améliorations.
A l'inverse d'un produit, la première version publiée doit être de qualité suffisante (lisible, pas trop de fautes, pas de (grosse) erreure de traduction ou de contre sens) pour être utilisable, mais pas forcément "qualité produit". Cette qualité sera atteinte, par la suite, par chaque personne qui, en lisant le document, proposera des améliorations en tout genre. C'est la force d'un travail en communauté - plein de petites mains, faisant plein de petites choses, qui aboutit, à terme, à un accomplissement plus large.
Sur mon site il y a déjà quelques traductions.
Cool! Je vois que tu avais bien avancé sur Threats (entre autre)! Je vais regarder ça de près (bonne chose pour moi, tu n'avais pas fait le chapitre sur Tutor sur lequel je suis parti). Je vais regarder ça de plus près, et voir si on ne peut pas récupérer ton travail et simplement y ajouter ce qui manque. Super!
Ah, j'oublais: pour tout ceux d'entre vous qui se sont porté volontaire et qui ne l'ont pas encore fait, envoyez moi votre adresse email par message privé. Ca sera plus pratique pour la communication "interne" que le forum. Je garderais le mail fourni "privé" (il n'apparaitra pas sur le google spreadsheet) et si on fait une mailing list, je la configuerais pour garder aussi cet email privé.
Indiquez-moi aussi, par message privé, si vous avez un problème pour utiliser les outils google (google docs, gmail, etc...), ce que je peux très bien comprendre. (par défaut, j'assume que ceux qui ont un email gmail n'auront aucun problème pour utiliser les autres outils google).
Tu peux m'ajouter en relecteur sur les chapitres de Renraku de Da Profezzur? Comme nos traductions respectives risquent de se téléscoper ça permettra éventuellement de comparer. (et quitte à plonger dans le supplément autant y plonger complétement)
Je veux bien jouer avec vous mais je n'ai aucun des bouquins en VO, je suppose qu'il vaut mieux que je me cantonne au rôle de relecteur 2 alors.
Je veux bien jouer avec vous mais je n'ai aucun des bouquins en VO, je suppose qu'il vaut mieux que je me cantonne au rôle de relecteur 2 alors.
Hamself Vertpommier
Pas de problème, on a déjà plus de matériel traduit que de relecteur! Par exemple, UneVoix vient de mettre à disposition sa traduction d'un premier chapitre de Renraku Arcology (voir la feuille de suivi) et personne n'a encore pu faire de relecture.
Je veux bien jouer avec vous mais je n'ai aucun des bouquins en VO, je suppose qu'il vaut mieux que je me cantonne au rôle de relecteur 2 alors.
Hamself Vertpommier
Pas de problème, on a déjà plus de matériel traduit que de relecteur! Par exemple, UneVoix vient de mettre à disposition sa traduction d'un premier chapitre de Renraku Arcology (voir la feuille de suivi) et personne n'a encore pu faire de relecture.
Je veux bien jouer avec vous mais je n'ai aucun des bouquins en VO, je suppose qu'il vaut mieux que je me cantonne au rôle de relecteur 2 alors.
Hamself Vertpommier
Pas de problème, on a déjà plus de matériel traduit que de relecteur! Par exemple, UneVoix vient de mettre à disposition sa traduction d'un premier chapitre de Renraku Arcology (voir la feuille de suivi) et personne n'a encore pu faire de relecture.
AVIS A TOUS LES RELECTEURS!!!
Au début de ce thread, je vous ai plus ou moins assigné à chacun des parties à relires, mais je me rends compte que c'est pas très efficase. J'ai donc retirer ses "assignations", si vous êtes dispo et qu'il y a quelque chose à relire, allez-y! N'attendez pas mon autorisation, demandez juste l'accès au Traducteur et voyez avec lui.
Une seule règle, évite de faire une 3ième relecture. Si le document a déjà été relu, prenez un autre document non relu.
Je mets à jour la feuille de suivi pour refleter ce qui ont commencé à effectuer des relectures.
Concernant le chapitre que j'ai traduis (on the outside looking in) étant donné que 3 personnes en plus de moi relisent déjà le texte, je n'autorise plus de nouveaux accès au document pour le moment afin que ça reste gérable.
Concernant le chapitre que j'ai traduis (on the outside looking in) étant donné que 3 personnes en plus de moi relisent déjà le texte, je n'autorise plus de nouveaux accès au document pour le moment afin que ça reste gérable.
UneVoix
Ca serait peut-être bien de mettre sur la fiche de suivi les pseudo des relecteur sur ceux qui sont en cours de relecture, histoire de pouvoir visualiser qui a des relecteurs.
Je pense nottamment s'il y a des nouveaux relecteur qu'ils sachent sur quoi partir, plutot que de se mettre tous sur le meme
Ca serait peut-être bien de mettre sur la fiche de suivi les pseudo des relecteur sur ceux qui sont en cours de relecture, histoire de pouvoir visualiser qui a des relecteurs.
C'est ce que j'ai essayé de faire, mais je ne peut être pas tout suivi. Si il y a des relecteurs qui manquent, indique-le moi, je vais les ajouter!