Lovecraft, l'intégrale prestige - MNEMOS 220
Forums > Communauté > Les financements participatifs
A noter aussi que chez Bragelonne, c'est juste une sélection de textes il me semble (je ne les ai pas, je dis ça de mémoire) alors que là on vise l'intégrale de fiction (et certainement les poèmes, comme pour CAS) + articles critiques.
@ Geraud : c'est justement ce que je disais. Tiens, exemple parlant et totalement déconnecté pour éviter les confusions : Aristophane, Lysistrata. L'auteur utilise le terme "pankatapugè" (désolé, pas de caractères grecs sur le site !) Pendant longtemps, on a traduit des équivalents de "mauvaise femme", ou de ce genre, parce qu'on pensait que ça faisait plus "époque" (c'est ancien, on ne devait pas être grossier). En réalité, quand on regarde l'étymologie et les graffitis en archéologie, on voit que c'était une insulte grossière er violente - du coup, la traduction idéale serait plutôt "enculée"... C'est la tendance actuelle. Perso, je trouve ça plus fidèle et justement moins soumis au prisme de l'époque où nous vivons. En revanche, dans 100 ans, "enculée" sera peut-être devenu un petit mot d'amour (why not ?) et il faudra traduire autrement pour faire résonner le côté insultant aux oreilles du lecteur...
Encore une fois, ça n'augure en rien du cas actuel, mais ça illustre le "pourquoi retraduire ce qui l'a déjà été"...
- Geraud myvyrrian G
Je pense qu'on a là l'édition ultime pour les récits d'HP Lovecraft.
Qu'importe que vous aillez ou non les versions Bragelonne, Bouquins etc ça reste des versions souples avec pas ou peu d'images, du papier très fin pour certain bref. :p
Là c'est la version ultime, couverture en dure, illustrations et cartes dans les livres, qualité papier, reliure etc au top.
C'est comme "Légende" de David Gemmel quand Bragelonne à sortie la version anniversaire, il y a juste pas photo entre cette version et les autres.
Donc en gros c'est : Si vous voulez les plus beaux bouquins traduits en français des récits de HP Lovecraft, cette édition sera l'ultime.
(perso je pense que je vais craquer même si ce n'est pas mon style de lecture de prédilection ^^)
Pour parler prix, 70e les 4 bouquins je trouve ça pas chere avec tout les bonus débloqués pour améliorer les livres.
- Daemon
- et
- Nicolas Pirez
Merci pour les explications de traducteur. Si c'est dans cette dynamique de trad là, je te rejoins sur le fond. Même si pour parler d'une femme de petite vertue, "gourgandine" a pour moi plus d'impact que "p**e" qui serait plus actuel pourtant
En tout cas, ça peut être un fil de discussion intéressant ces problématiques de trad. Car ça pourrait s'appliquer aux vieux JdR (qui commencent à avoir une quarantaine d'années!).
- Fytzounet
- et
- Nicolas Pirez
Avec ça, faut aussi voir toutes les connotations que prend un terme selon l'époque et le contexte, le phrasé,... - c'est vraiment une question épineuse que celle de la traduction, mais c'est ce qui en fait la beauté et la richesse !
Dans la journée les 80K ?
Note du modérateur
Dites les deux vieux du Muppet Show là, Donhar et Poliakhoff, ça vous dirait pas d'arrêter vos enfantillages débiles avant que je en sois obligé de sévir ?
- Poliakhoff
Note du modérateur
Et surtout que ce genre de messages reste en MP, histoire de ne pas remettre de l'huile sur le feu.
Je me demande ce qu'il vont nous proposer...
Je serai d'avis à avoir un palier réduisant le coût des fdp ou du livre.
- ephan
Par contre, je ne comprend pas pourquoi un paliet avec deuxième relecture.
A priori, si tu payes quelqu'un pour faire une relecture, c'est à priori pour ne plus avoir de fautes.
Ou alors, c'est deuxième relecture par une autre personne pour avoir un oeil nouveau sur le texte.
- Nicolas Pirez
- et
- Poliakhoff