Question Dérangeante 230
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Pourtant, dans ce message (news-1559.html), il est écrit, je cite : "Black Book Editions est traducteur et distributeur et n’a pas déboursé le moindre euro pour cela (en dehors des coûts de traductions, relecture, impressions et royalties à l’exemplaire bien sûr).".
Donc, à moins qu'ils aient menti, ce qui serait stupide et surtout sans intérêt de leur part, BBE doit avoir une idée précise des coûts engendrés pour la gamme D&D lorsqu'ils s'en occupaient.
Je suis désolé, enfin pas vraiment au final, mais je vais faire une comparaison pourrie.
Imagine une voiture. Mais, elle n'a pas de phare. Est-ce que tu l'achètes même si le vendeur te dit que cela ne t'empêche pas de la conduire ? Bah oui, tu ne vois rien la nuit mais tu peux quand même en profiter le jour.
- Ragabash
Je ne comprends pas le but du thread.
Des infos sur la façon dont BBE finance l'avant impression ? Tu n'en auras pas ça n'a pas vocation à être rendu public.
Dire que le bouquin est plein de fautes c'est inadmissible ? Oui. Mais on est plus dans les intervenants sur DD5 donc on ne peut strictement plus rien faire. Il faut s'adresser à Novalis.
Rouvrir un énième débat qui ne fera rien d'autre que remplir des posts dans un thread sur un forum sur le fait que les bouquins de jdr y'a des fautes c'était mieux avant au moins dans les bouquins édités par La Pleiade y'a pas de fautes ? Non, ni dans un cas ni dans l'autre...
Du coup ?
- Saega
A ce compte-là, tout est jouable "en l'état", mais lire et écrire dans la même langue, c'est quand même préférable (surtout quand il s'agit d'expliquer des règles, pas toujours très évidentes). Toutefois, il va de soi que les éditeurs de jeux de rôle manquent de moyens pour payer au juste prix des relecteurs professionnels. Ce qui est excusable dans ces petites sociétés ne l'est pas dans la presse : ça fait bien longtemps, hélas, que Libération a capitulé de ce point de vue. Et même le Canard enchaîné, qui était une référence en la matière, commence à multiplier les coquilles
Par ailleurs, la plupart des éditeurs refusent qu'un relecteur pro bénévole travaille pour eux (même si ce dernier a un meilleur niveau que leurs relecteurs rémunérés), car ils veulent protéger ceux qui ont besoin de cet argent pour boucler les fins de mois.
Au final, c'est du social, c'est louable mais, à la fin, c'est l'acheteur final qui paie la note... plus de fautes et prix plus élevé.
Ou sinon, solution miracle (parce que bon, là tu parles de toi) : fais toi payer (c'est pas compliqué), et fais le boulot. Non ?
L'argument du "le social blablabla" ne tient pas. Si tu veux vraiment le faire, tu proposes tes services, tu entres dans la boucle, et tout le monde est content, et en plus tu es dédommagé pour le temps que tu as passé à faire le boulot.
A un moment, tu ne perdrais rien à l'affaire, tu ferais exactement ce que tu proposerais...
Sérieusement, ta position ne tient pas.
Mais je suis d'accord, c'est lamentable et ça n'arrivait pas avant (comme quoi c'était mieux avant )
Mana_Seeker
En JDR ? Traduit ? C'est faux.
Et sinon pour l'histoire des mots anglais... il faut quand même savoir que WotC a exigé que certains noms restent an anglais (question de trademarks), du coup...
- DSC1978
[quote] Et sinon pour l'histoire des mots anglais... il faut quand même savoir que WotC a exigé que certains noms restent an anglais (question de trademarks), du coup...[/quote]
Ca j'arrive toujours pas a le comprendre juridiquement. Je comprends qu'il est plus facile de proteger un nom plutot que toutes ses déclinaisons... mais si demain, moi, j'utilise une traduction maison dans un ouvrage personnel, ce n'est pas protégé de toute facon, et les connaisseurs verront vraiment a quoi je fais allusion. .. Y a un truc que je pige pas... ca m'enerve, parce que du coup, ou il y a une véritable raison, ou alors c'est inutile... Si quelqu'un a la reponse, ca m'interesserait vraiment de comprendre.
[quote] Et sinon pour l'histoire des mots anglais... il faut quand même savoir que WotC a exigé que certains noms restent an anglais (question de trademarks), du coup...[/quote]
Ca j'arrive toujours pas a le comprendre juridiquement. Je comprends qu'il est plus facile de proteger un nom plutot que toutes ses déclinaisons... mais si demain, moi, j'utilise une traduction maison dans un ouvrage personnel, ce n'est pas protégé de toute facon, et les connaisseurs verront vraiment a quoi je fais allusion. .. Y a un truc que je pige pas... ca m'enerve, parce que du coup, ou il y a une véritable raison, ou alors c'est inutile... Si quelqu'un a la reponse, ca m'interesserait vraiment de comprendre.
DSC1978
J'imagine que c'est pour que le nom en lui-même gagne une notoriété internationale.
C'est pareil dans tous les milieurs : "Avengers" est en réalité "Vengeurs" en français, dans les comics traduits. Mais finalement Marvel a décidé de propager "Avengers" et de ne pas mettre "Vengeurs" en France, par exemple.
Le but originel de ce sujet est double.
Le premier, louable, était de savoir pourquoi il reste autant d'erreurs après plusieurs éditions/impressions.
Et, cela a été partiellement répondu grâce au lien (forums.php?topic_id=14376) fourni par Spark5262.
Tu dis que la façon dont les ouvrages D&D ont été financés n'a pas vocation à être rendu public. Je le comprends, mais je pense que cela pourrait à voir plus précisément l'une des origines du problème. De plus, c'est mon côté néophyte qui parle, mais j'ai l'impression que D&D est populaire et se vend plutôt bien.
Je pense aussi qu'il y a eu une contrainte temporelle. C'est pour cela que, personnellement, j'aimerais bien savoir comment s'est passée la génèse de la gamme D&D pour BBE lorsqu'elle était chez eux.
Le deuxième, purement égoïste, était de me libérer de la colère croissante engendrée par l'accumulation d'erreurs remarquées lors de la lecture des ouvrages.
- Grand Strateger
Comparaison malheureuse : si j'achète un livre et qu'il manque des pages, je le ramène au vendeur et il me l'échange. Point final.
Par contre, des voitures avec des défauts de conception, ça arrive très régulièrement, et en cas de panne c'est souvent pour la pomme du client.
Ca vous choque vraiment? je veux dire, à ce point? c'est si grave? après tout (et même pour warhammer 4) c'est jouable dans l'état.
Moi ça ne me choque pas plus que des cédilles manquantes, des majuscules en début de phrase et sur les noms propres inexistantes, et des abscences d'espaces avant les points d'interrogation.
Popopop, monsieur Nioux. Discrimination. Si vous etes en clavier QWERTY, vos cédilles, elle sont compliquées quand meme. De plus, mon client, qui a tres certainement des origines anglo-normandes comme son choix de clavier le laisse suggérer, n'utilise que la syntaxe propre a son pays d'origine. Je trouve que votre propos est discriminatoire, et je demande au jury, de vous condamner a une peine de un euro symbolique, et a faire amende honorable publiquement.
Maitre Enfoiros
- Orian
Mesdames et messieurs les soi-disant jurés, vous allez devoir décider d'inverser votre jugement en faveur de mon client Nioux. Je sais qu'il semble coupable, mais mesdames et messieurs, lui c'est Chewbacca :
Maintenant, réfléchissez une minute. Ça n'a aucun sens, nous sommes d'accord. Pourquoi je vous parle de Chewbacca quand la vie d'un homme est en jeu. Pourquoi ? Je vais vous le dire : « Je n'en sais rien du tout ! ». Tout ça n'a aucun sens !
Si Chewbacca n'a aucun sens, vous devez acquitter mon client.
Je sors...
Ca j'arrive toujours pas a le comprendre juridiquement. Je comprends qu'il est plus facile de proteger un nom plutot que toutes ses déclinaisons... mais si demain, moi, j'utilise une traduction maison dans un ouvrage personnel, ce n'est pas protégé de toute facon, et les connaisseurs verront vraiment a quoi je fais allusion. .. Y a un truc que je pige pas... ca m'enerve, parce que du coup, ou il y a une véritable raison, ou alors c'est inutile... Si quelqu'un a la reponse, ca m'interesserait vraiment de comprendre.
DSC1978
C'est plus compliqué que ça. Si demain tu parles explicitement de Neverwinter en l'appelant Jamaisdhiver et en faisant des références aux RO (et non pas "jamaisdhiver dans mon univers à moi"), tu as quand même un certain risque de te faire striker niveau droits d'auteur. Parce que même si ce n'est pas, ni le nom VO, ni la trad officielle, c'est affilié aux RO et donc aux droits détenus par WotC. Il faut le prouver mais je pense qu'ils ont la puissance de feu pour le faire.
Maintenant, moi je ne défends pas le choix de WotC, mais commercialement il est très logique. Ca leur permet une uniformisation des produits et des déclainaisons. J'aime pas mais... je comprends.
- Fra
Je comprends ton propos, mais ça ne protège pas Jamaisdhiver. Après oui, si je re pompe tout, sur que je risque une claque. Mais du coup ne protéger que Neverwinter en anglais n'empêche pas les dérives en français et je ne vois pas pourquoi ils n'autorisent pas la traduction. Je n'arrive pas à saisir la corrélation - mais après sur qu'ils ont du y réfléchir.
La remarque sur le "branding" m'apparaît par contre plus sensée. Par contre je me demande comment ça marche au Québec où ils traduisent tout (d'ailleurs ça a été traduit Avngers? Si je dis pas de bêtise dans les vieux comics français années 80 c'étaient les Vengeurs?)...à moins qu'ils ne donnent pas de licence dans le pays et que tout soit fait par la France et que ça devienne juste de l'import?
Enfin pas grave au final, juste un truc qui me titille intellectuellement. J'aime bien comprendre le raisonnement, qu'on soit d'accord ou pas avec son bien fondé.
Ca vous choque vraiment? je veux dire, à ce point? c'est si grave? après tout (et même pour warhammer 4) c'est jouable dans l'état.
Moi ça ne me choque pas plus que des cédilles manquantes, des majuscules en début de phrase et sur les noms propres inexistantes, et des abscences d'espaces avant les points d'interrogation.
Nioux
Il n'y a pas nécessairement de majuscule après un point d'interrogation, pas plus qu'après un point d'exclamation. La phrase se finit-elle ? ou ne se finit-elle pas ? Tout est là.
Ca j'arrive toujours pas a le comprendre juridiquement. Je comprends qu'il est plus facile de proteger un nom plutot que toutes ses déclinaisons... mais si demain, moi, j'utilise une traduction maison dans un ouvrage personnel, ce n'est pas protégé de toute facon, et les connaisseurs verront vraiment a quoi je fais allusion. .. Y a un truc que je pige pas... ca m'enerve, parce que du coup, ou il y a une véritable raison, ou alors c'est inutile... Si quelqu'un a la reponse, ca m'interesserait vraiment de comprendre.
DSC1978C'est plus compliqué que ça. Si demain tu parles explicitement de Neverwinter en l'appelant Jamaisdhiver et en faisant des références aux RO (et non pas "jamaisdhiver dans mon univers à moi"), tu as quand même un certain risque de te faire striker niveau droits d'auteur. Parce que même si ce n'est pas, ni le nom VO, ni la trad officielle, c'est affilié aux RO et donc aux droits détenus par WotC. Il faut le prouver mais je pense qu'ils ont la puissance de feu pour le faire.
Maintenant, moi je ne défends pas le choix de WotC, mais commercialement il est très logique. Ca leur permet une uniformisation des produits et des déclainaisons. J'aime pas mais... je comprends.
Julien Dutel
Comment un terme, Jamaisdhiver ici en l'occurrence, qui n'a jamais été utilisé par une entreprise, pas même comme traduction, pourrait appartenir à l'entreprise en question ?
Le premier, louable, était de savoir pourquoi il reste autant d'erreurs après plusieurs éditions/impressions.
Edition : nouvelle version du jeu. D&D en est à sa 5e édition.
Impression : nouveau batch d'impressions de la même édition
Julien Dutel
Le problème, c'est que j'ai rétrouvé les deux termes différents dans les quatre ouvrages de D&D que je possède.
Dans le Player's Handbook, il est écrit sixième impression. Dans le Guide Complet de Xanathar, c'est deuxième impression. Concernant le Dungeon Master's Guide, quatrième édition. Et, dans le Monster Manual, on y trouve quatrième édition.
Et, ils sont tous issus de la cinquième édition de D&D.
- Nioux