Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Shadowrun] Streetpedia 21

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Pour remonter les errata, merci d’utiliser la google sheet.

L’utilisation de la google sheet permet :

  • De faire gagner un temps conséquent au maquettiste chargé des corrections en centralisant les informations en un seul lieu plutôt que d’éplucher de nombreux posts de forum.
  • D’éviter de remonter plusieurs fois les mêmes erreurs.
  • De faire facilement vérifier les erreurs de règles par le traducteur de l’ouvrage, de sorte qu’une correction soit validée (et ainsi d’éviter d’ajouter une erreur au lieu d’en corriger une)
  • De vous tenir informés des errata qui ont été intégrés à un ouvrage papier et / ou PDF et de ceux qui ne l’ont pas été.
  • De préparer d’éventuels réimpressions et / ou PDF corrigés de l’ouvrage.

IMPORTANT : n'utilisez PAS les couleurs de fond sur les lignes de la googlesheet ! L'équipe qui travaille sur le projet utilise les fonds de couleur pour savoir quel erratum a été checké, validé, etc. Merci ! plaisantin

avatar

Ce n'est pas tout à fait un errata et ça risque d'être compliquer à modifier au niveau de la maquette, mais il est dommage que le chapitre français sur les Nulls ne contienne pas la moindre illustration de ces derniers.

avatar

Déjà beaucoup de corrections !

D'une manière générale, préférez-vous qu'on insère une ligne pour garder les corrections dans l'ordre des pages, ou plutôt qu'on mette les nouvelles corrections à la fin pour que vous les repériez plus facilement ?

avatar

Tu peux insérer des lignes (n'oublie pas de les remettre en blanc si il faut).
Je pense que pour les validations et l'intégration, c'est plus simple si ça reste dans l'ordre. De plus, cela permet aux autres de facilement voir si la proposition de correction a déjà été mise au lieu de l'avoir n fois dans la spreadsheet.

avatar

Dans "Dieux anciens", il est fait mention de "Terreurs", ça ne serait pas "Horreurs" ?

avatar

Dans "Dieux anciens", il est fait mention de "Terreurs", ça ne serait pas "Horreurs" ?

Archaos331

Non je ne crois pas.

Oui ce sont les Horreurs de SR1 et 2, mais à cause d'une questions de copyright, il ne peuvent pas les nommer Horreurs. Donc, Il ont été renommé Terreurs sous SR4 et les suivantes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Andre

Ce n'est pas exacte: le terme d'horreur étant déjà apparu dans Shadowrun avant que les droits ne soient séparés de ceux d'Earthdawn, les auteurs peuvent utiliser le terme d'horreurs.

Ils partent cependant du principe qu'en dehors de quelques entités très spécifiques du sixième monde (càd les elfes immortels et les Grands Dragons), les habitants du sixième monde ne peuvent utiliser le terme d'horreurs qu'ils ne connaissent pas. De la même manière, on parle bien plus souvent d'esprits insectes que d'invae.

Source (réponse #14)

Dans tous les cas, ce n'est pas une erreur.

avatar

J'ai une question générale sur les noms des Amérindiens d'origine : pourquoi certains sont traduits mais pas d'autres ? Coyote Hurlant mais Ghost-who-walks-inside ?

avatar

J'ai une question générale sur les noms des Amérindiens d'origine : pourquoi certains sont traduits mais pas d'autres ? Coyote Hurlant mais Ghost-who-walks-inside ?

Sir Elrond

Il y a des raisons historiques pour certains noms (Daniel Coyote Hurlant est traduit ainsi depuis la v2 de Shadowrun), mais je crois que la politique est justement de ne plus traduire (d'où le mélange). Plus le fait que certains nom mal traduit (la Grande Danse Fantome) ont dû être traduit à nouveau. Bref, c'est un peu le chaos content !

avatar

Coyote Hurlant : en fait, si tu l'as vu ainsi dans Streetpedia, c'est une erreur.

Comme l'explique belaran, SR6 est l'occasion de normaliser/corriger certains choix de traduction datant parfois de SR1. Howling Coyote est donc désormais le nom correct.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Da Profezzur
avatar
Ghislain

A ce sujet, Ghislain, et vu que je suis actuellement en relecture sur le Streetpédia, il y a un truc auquel je pense souvent, vu qu'on en est à la normalisation ou la correction de certains termes.
J'ai toujours trouvé que le terme SIVTA (Syndrome Induit Viralement Toxico Alergique), datant de la 2ème édition, était un terme beaucoup moins "juste", à mon sens, que celui datant de la première édition, qui utilisait VISTA (Virus Inductif du Syndrome Toxico Allergique). Je le trouve non seulement plus juste mais aussi plus sympa à prononcer (à moins qu'à l'époque on ait voulu avoir un terme qui ressemblait au SIDA?).
Je n'ai pas osé le proposer dans ma relecture du LDB, sachant qu'on avait déjà rompu avec 30 ans de "Grande Danse Fantome" ^^'...
Mais, si tu es d'accord et que ça te convient, et bien sûr si on a encore le temps de le faire (car ce n'est au final pas grand chose à faire avec une fonction de recherche document), je peux uniformiser avec le Streetpédia content
Je suis à ta disposition.

avatar

Coyote Hurlant : en fait, si tu l'as vu ainsi dans Streetpedia, c'est une erreur.

Comme l'explique belaran, SR6 est l'occasion de normaliser/corriger certains choix de traduction datant parfois de SR1. Howling Coyote est donc désormais le nom correct.

Ghislain Bonnotte

Je te confime que Streetpedia a bien une entrée Daniel Coyote Hurlant, et que toutes les références au personnage dans le livre sont ainsi.

avatar

J'ai une question générale sur les noms des Amérindiens d'origine : pourquoi certains sont traduits mais pas d'autres ? Coyote Hurlant mais Ghost-who-walks-inside ?

Sir Elrond

Il y a des raisons historiques pour certains noms (Daniel Coyote Hurlant est traduit ainsi depuis la v2 de Shadowrun), mais je crois que la politique est justement de ne plus traduire (d'où le mélange). Plus le fait que certains nom mal traduit (la Grande Danse Fantome) ont dû être traduit à nouveau. Bref, c'est un peu le chaos content !

belaran

Du coup, je ne sais pas quelle est la traduction correcte pour la Grande Danse. J'ai toujours cru que c'était la Grande Danse Fantôme, comme dans Streetpedia d'ailleurs, mais en vérifiant dans le livre de base SR6, je vois la Grande Danse des Esprits...

avatar

DaProfezzur te dira ça mieux que moi, mais la bonne traduction est Grande Danse des Esprits pour la simple et bonne raison que les "fantômes" n'existent pas dans la plupart (si ce n'est toute) les cultures amérindiennes (à ce qu'on m'a dit).

Les chamanes discutent avec des esprits de la nature (ou des entités d'un autre plan), mais il n'y a pas de culte des ancêtres et encore moins des morts qui reviennent hanter les mortels (ce qui explique aussi pourquoi le cliché du "cimetière indiens" n'est que peu apprécié, car il véhicule aussi une idée erronée sur la culture amérindienne). (je ne suis pas un expert, donc je peux me tromper, mais voilà l'explication dans les grandes lignes au moins)

avatar

Merci pour l'explication. En tout cas, c'est étrange que le livre de base SR6 et Streetpedia ne soient pas raccords...

avatar

Non pas tant que ça, car sauf erreur de ma part, c'est pas les mêmes traducteurs, mais on va remettre d'équerre (ou Decker :p ) avant impression!

avatar

Effectivement c'est à corriger dans streetpedia content

avatar

Je le poste ici plutôt que directement dans le fichier d'errata parce que j'ai l'impression que c'est un parti pris, mais je serais curieux d'en connaître la raison : pourquoi ne pas utiliser de déterminant lorsque l'Aztlan est mentionnée ? Personnellement, une phrase comme celle-ci me fait un peu tiquer : "Dans l’opération, Aztlan put conserver presque tout ce qu’elle avait acquis dans sa vague de nationalisations". Je me serais attendu à "Dans l’opération, l'Aztlan put conserver presque tout ce qu’elle avait acquis dans sa vague de nationalisations". Après tout, on dirait bien "le Mexique" ou "l'Argentine" dans la même phrase. C'est l'anglais qui n'utilise pas de déterminant pour les pays. Dans le supplément Vintage "Aztlan+Denver", le déterminant est parfois utilisé, parfois pas. Dans Streetpédia, il me semble qu'il est systématiquement passé à la trappe.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Andre
avatar
Eldar

C'est peut-être un cas comme : Cuba, Djibouti, Bahreïn, Israël, etc. qui n'utilise pas de déterminant.

avatar

C'est vrai, il y a quelques exceptions, mais elles restent rares. La grande majorité des noms de pays s'emploient avec un déterminant. Comme plusieurs publications passées utilisent l'article lorsqu'elles mentionnent l'Aztlan, ça me semblerait plus cohérent de l'utiliser tout le temps (lorsque ça s'y prête grammaticalement bien sûr). Je ne sais pas si ça changé avec la sixième édition, mais voilà un exemple issue du livre de base de SR5 (p. 28) :

L’Amérique centrale se résume en une nation : l’Aztlan. Et l’Aztlan est synonyme d’Aztechnology. En simplifiant un peu, le pays est une division de la mégacorpo. Ce qui veut dire que si vous avez des soucis avec Aztechnology, vous avez des soucis avec l’Aztlan.