Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Livre du Tourment 33

Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn

avatar
et sinon je dis L'Aube de la Terre au lieu de Messager de L'Aube....
(ça c'est un truc qui date de la version Descartes qui m'amène à penser fortement que l'argument du contexte n'est pas forcément la voie de la juste traduction et qui prouve bien sa relativité.)
......ok ok je sors  Smiley
avatar
Moi je suis un vrai français, je n'ai jamais joué à Earthdawn mais j'ai toujours dis que je jouais à Terraube !
(elle est belle celle-là, non ?)  Smiley Smiley Smiley
avatar
(ça c'est un truc qui date de la version Descartes qui m'amène à penser fortement que l'argument du contexte n'est pas forcément la voie de la juste traduction et qui prouve bien sa relativité.)
Logon

Comme dans tout métier, il y a des bons, et il y a des mauvais traducteurs.
Force est de constaté que Descartes n'employait pas toujours les meilleurs traducteurs. (un peu comme certains traducteurs sur les séries télé qui font de véritables horreurs...)
avatar
idem pour Port-aux-Ruines Mahar
A propos de Port-aux-ruines, je la trouvais pas dégueu' cette traduc', d'ailleurs après avoir fait un petit sondage autour de ma table de joueurs, ils sont du même avis.
Il est vrai que le Refuge est une meilleure traduction du mot Haven, mais je trouve Port-aux-ruines plus séduisant.
En plus, j'avais déjà utilisé le terme Refuge pour traduire le nom du village Safeway (c'était une traduc' sur le vif, et je ne suis pas convaincu avec le recul) que visitent les aventuriers dans le scénar' "A tear for Jaspree". Du coup, en regardant la carte de BBE, mes joueurs étaient un peu perdus : "Hein !? C'est là le Refuge ? Mais c'est où Port-aux-ruines alors ? On nous aurait mentis ?" Smiley
avatar
[ pour traduire le nom du village Safeway (c'était une traduc' sur le vif, et je ne suis pas convaincu avec le recul)
Jean VI

Effectivement, la trad n'est pas très heureuse. Dans Safeway il y a surtout la notion de "passage". Là sur le vif je ne sais pas comment traduire ça, mais il est clair que Refuge n'est pas idéal (alors que pour Haven... ben c'est clairement la trad exacte ^^).
avatar
A propos de Port-aux-ruines, je la trouvais pas dégueu' cette traduc', d'ailleurs après avoir fait un petit sondage autour de ma table de joueurs, ils sont du même avis.
Jean VI

Le jour où j'ai entendu des joueurs de Earthdawn que je ne connaissais pas dire, "putain, on est allé à porto-ruines (en phonétique quoi^^, les ruines avec un peu de porto^^)", je me suis dit que cette traduction, qu'on peut trouver poétique à l'écrit, changerait si un jour je devais faire la trad de Earthdawn (à l'époque, je n'aurai d'ailleurs jamais pensé traduire ce jeu, je ne connaissais pas les membres de BBE !).
Voilà toute l'histoire^^
avatar
Non mais les joueurs aussi... Moi j'en ai un sur PAthfinder qui s'évertue à dire "Point-de-Sable" au lieu de "Pointesable".  Smiley
avatar
Effectivement, la trad n'est pas très heureuse. Dans Safeway il y a surtout la notion de "passage". Là sur le vif je ne sais pas comment traduire ça,
kobbold

Pourquoi forcément tout traduire ?  "Safeway" ça sonne bien, non ?
En général, je ne sais pas pourquoi mais je trouve que les traductions françaises des noms propres ont tendance à faire un peu tarte. (c'est pas spécifique à ED, ça a toujours été)
avatar
Ben pour ma part, c'est exactement le contraire : je trouve que l'apparition d'un mot anglais dans une description en français (surtout pour un jeu med-fan) fait un peu tâche. Surtout quand on sent que ce mot en anglais exprime quelque chose.
avatar
Pourquoi forcément tout traduire ?  "Safeway" ça sonne bien, non ? Logon

Certes. Mais il est dommage que les joueurs ne parlant pas anglais manquent le fait que le nom du village a un sens.
En général, je ne sais pas pourquoi mais je trouve que les traductions françaises des noms propres ont tendance à faire un peu tarte. (c'est pas spécifique à ED, ça a toujours été)

Parce qu'on a tendance à considéré que l'anglais, ça le fait trop, c'est classe. Mais je trouve assez pertinent, surtout dans un jeu médiévalisant, de traduire ces noms.
avatar
En fait je trouve livre du tourment très bien, mais j'aime bien polémiquer ^^
avatar
Autant pour les "livres de Herse/du Tourment", je comprends qu'on puisse ne pas être d'accord sur la traduction, autant pour "Haven", la traduction ne fait aucun doute.
Du coup, je me dis que si un mec, dont le métier est la traduction, a décidé de l'appeler "Port-aux-ruines", c'est qu'il devait avoir quelque chose derrière la tête (et qui n'était certainement pas la volonté d'être fidèle au mot d'origine).
D'ailleurs, après avoir lu votre débat sur le livre du Tourment. Je me dit que, même si j'ai décidé d'utiliser la traduction BBE, je peux comprendre que le côté sybillin de "Livres de Herse" puisse séduire certains MJ.
avatar
J'ai une théorie : les gars de Descartes se sont fait la main sur la traduction de Ken le survivant.
...
...
Ok je sorts