[Interface Zero 2.0] Livre de base 479
Forums > Jeux de rôle > Errata
Et concernant le terme gratte-ciel au pluriel, il n'est plus invariable depuis 1990, tout comme une tripotée de mots composés. Il prend donc un S mais sur le deuxième mot dixit l'Académie française.
Harfang666
Seulement en graphie réformée.
Je viens d'attaquer la lecture du PDF en me disant que malgré les fautes et les coquilles, il serait surement tout de même possible de commencer à jouer à ce jeu...et là le choc...Si les 150 premières pages qui concernent le système et le matériel sont lisibles et compréhensibles, (malgré l'orthographe) la suite qui débute par l'univers du jeu est d'une totale incompréhension sémantique : phrases vides de sens ou qui se contredisent, paragraphes énigmatiques, etc... je relis des colonnes entières pendant de longues minutes sans rien comprendre, ou vaguement, avant de passer à la suivant en me disant que je vais trouver des eclaircissements, en vain...
Je sais que vous êtes plusieurs à plancher sur cette infâme traduction (il n'y a pas d'autre mot) et je me demandais à quel niveau vous alliez la corriger, parce qu'ici, visiblement, il n'y a pas que l'orthographe qui fasse défaut...
Je trouve également étrange que dans les crédits du jeu apparaissent deux noms de "relecteurs" ; je n'arrive pas à croire qu'une relecture ait pu laisser passer autant de coquilles, omissions ou fautes en tout genres...
Diego
Ils ont utilisé Google Translate plutôt que des traducteurs?
Alors je n'ai pas encore lu le PDF, juste ouvert la feuille d'Erratas : C'est un sacré morceau ! Fautes d'orthographe à la pelle + correction techniques, qu'est ce qui a bien pu se passer ? A la limite je veux bien mettre les fautes sur le compte d'une traduction trop rapide (compte tenu de la santé des éditions Icare à ce moment) mais les soucis sur la technique étaient déjà présents en VO ?
Bon courage aux relecteurs !
Bonjour à tous,
Je suis en pleine lecture du PDF, celui ci parait incompréhensible sur certains passages, notamment lors du développement du background des villes et pays, mais en prenant des notes de synthèses à côté c'est jouable.
Par contre j'ai une question sur la ville de Chicago :
Sur la carte de Chicago, il est mentionné que les cases font 5 miles de longs (donc 8km), la foret de Zion dans le descriptif ferait 40 km de long, or cette dernière fait bien la longueur d'une case sur la map (soit 8km).
Donc ma question est : le descriptif est-il erroné (ainsi que d'autres données dans les nombreuses pages de Chicago) ?
On parle également de la longueur du mur qui entoure les 75% de la ville : ce dernier ferait 194 km de longs et 150 m de haut ? Cela me parait démentiel.
oui, il y a des problèmes sérieux avec la traduction de base (plus de 3300 erratas remontés, seriously ?), le pdf final devrait être plus lisible, mais on a pas forcément pu tout relever vu tout ce qu'il y avait de travers
pour le mur de Chicago, en vo : "by this 121 mile long, 150-story high monstrosity. The Wall hosts millions of souls who have carved out hovels and warrens within the infrastructure "
(VF: "une monstruosité de 194 km de long et de 150 étages de haut. Le mur abrite des millions d’âme qui ont creusé des terriers et autre taudis à l’intérieur même de l’in-frastructure")
150-story c'est 150 étages, donc en fait c'est plus haut que 150m, oui oui c'est énorme et démesuré
en vo la carte fait bien 5miles par cases (les villes américaines sont démesurées par rapport à la France)
pour la forêt en vo : "Five miles wide and twenty-five miles long, Zion Forest Preserve not only stands as a testament to biodiversity within" , en vf : "8 km de large pour 40 km de long", donc la traduction est bonne, ça ne colle pas avec la carte; je suppose que ça correspond à peu près à Grant park, et donc la carte serait bonne et pas la description
edit: mais lol, en vf, la carte indique la forêt de Zion, et le description la forêt de Sion
Si c'est pas dans l'errata google sheet, hésitez pas à les ajouter, on pourra peut-être rattraper ça.
c'est fait (avec un fond blanc)
150-story c'est 150 étages
Fenris
Techniquement c'est 149 étages en FR car les UK/US incluent le rez-de-chaussée dans le décompte... :p
- Arkhania
sur 150 étages c'est moins grave que sur une certaine tour de 2-3 étages on va dire
Y a-t-il un espoir pour qu'on reçoive le jeu cette année, ou les corrections ne sont pas encore assez avancées svp ?
Hello, je viens de mettre à jour le PDF avec toutes les remontées. Nous avons verrouillé l'ancienne feuille de correction est ouvert une nouvelle.
Un grand merci à tous.
- sunao
Merci Ghislain et Romano !
Cela signifie-t-il qu’on se rapproche d’un envoi d’Interface zéro a l’impression ?
En tout cas on en est plus proche qu'hier.
En tous cas bravo aux relecteur et au maquettiste, c'est beaucoup plus comprehensible maintenant qu'un vrai glossaire a été utilisé.
bonjour, j'ai relevé deux petites coquilles dans le pdf IZ2, où est-ce que je peux faire remonter ça ?
- Evensnalgonel
merci