Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Et concernant le terme gratte-ciel au pluriel, il n'est plus invariable depuis 1990, tout comme une tripotée de mots composés. Il prend donc un S mais sur le deuxième mot dixit l'Académie française.

Harfang666

Seulement en graphie réformée.

avatar

C’est pas faux

avatar

Je viens d'attaquer la lecture du PDF en me disant que malgré les fautes et les coquilles, il serait surement tout de même possible de commencer à jouer à ce jeu...et là le choc...Si les 150 premières pages qui concernent le système et le matériel sont lisibles et compréhensibles, (malgré l'orthographe) la suite qui débute par l'univers du jeu est d'une totale incompréhension sémantique : phrases vides de sens ou qui se contredisent, paragraphes énigmatiques, etc... je relis des colonnes entières pendant de longues minutes sans rien comprendre, ou vaguement, avant de passer à la suivant en me disant que je vais trouver des eclaircissements, en vain...

Je sais que vous êtes plusieurs à plancher sur cette infâme traduction (il n'y a pas d'autre mot) et je me demandais à quel niveau vous alliez la corriger, parce qu'ici, visiblement, il n'y a pas que l'orthographe qui fasse défaut...

Je trouve également étrange que dans les crédits du jeu apparaissent deux noms de "relecteurs" ; je n'arrive pas à croire qu'une relecture ait pu laisser passer autant de coquilles, omissions ou fautes en tout genres...

Diego

Ils ont utilisé Google Translate plutôt que des traducteurs?

avatar

Alors je n'ai pas encore lu le PDF, juste ouvert la feuille d'Erratas : C'est un sacré morceau ! Fautes d'orthographe à la pelle + correction techniques, qu'est ce qui a bien pu se passer ? A la limite je veux bien mettre les fautes sur le compte d'une traduction trop rapide (compte tenu de la santé des éditions Icare à ce moment) mais les soucis sur la technique étaient déjà présents en VO ?

Bon courage aux relecteurs !

avatar

Bonjour à tous,

Je suis en pleine lecture du PDF, celui ci parait incompréhensible sur certains passages, notamment lors du développement du background des villes et pays, mais en prenant des notes de synthèses à côté c'est jouable.

Par contre j'ai une question sur la ville de Chicago :

Sur la carte de Chicago, il est mentionné que les cases font 5 miles de longs (donc 8km), la foret de Zion dans le descriptif ferait 40 km de long, or cette dernière fait bien la longueur d'une case sur la map (soit 8km).

Donc ma question est : le descriptif est-il erroné (ainsi que d'autres données dans les nombreuses pages de Chicago) ?

On parle également de la longueur du mur qui entoure les 75% de la ville : ce dernier ferait 194 km de longs et 150 m de haut ? Cela me parait démentiel.

avatar

oui, il y a des problèmes sérieux avec la traduction de base (plus de 3300 erratas remontés, seriously ?), le pdf final devrait être plus lisible, mais on a pas forcément pu tout relever vu tout ce qu'il y avait de travers

pour le mur de Chicago, en vo : "by this 121 mile long, 150-story high monstrosity. The Wall hosts millions of souls who have carved out hovels and warrens within the infrastructure "

(VF: "une monstruosité de 194 km de long et de 150 étages de haut. Le mur abrite des millions d’âme qui ont creusé des terriers et autre taudis à l’intérieur même de l’in-frastructure")

150-story c'est 150 étages, donc en fait c'est plus haut que 150m, oui oui c'est énorme et démesuré

en vo la carte fait bien 5miles par cases (les villes américaines sont démesurées par rapport à la France)

pour la forêt en vo : "Five miles wide and twenty-five miles long, Zion Forest Preserve not only stands as a testament to biodiversity within" , en vf : "8 km de large pour 40 km de long", donc la traduction est bonne, ça ne colle pas avec la carte; je suppose que ça correspond à peu près à Grant park, et donc la carte serait bonne et pas la description

edit: mais lol, en vf, la carte indique la forêt de Zion, et le description la forêt de Sion

avatar

Si c'est pas dans l'errata google sheet, hésitez pas à les ajouter, on pourra peut-être rattraper ça.

avatar

c'est fait (avec un fond blanc) plaisantin

avatar

150-story c'est 150 étages

Fenris

Techniquement c'est 149 étages en FR car les UK/US incluent le rez-de-chaussée dans le décompte... :p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Arkhania
avatar

mort de rire sur 150 étages c'est moins grave que sur une certaine tour de 2-3 étages on va dire clin d'oeil

avatar

Y a-t-il un espoir pour qu'on reçoive le jeu cette année, ou les corrections ne sont pas encore assez avancées svp ?

avatar
Maedh

Certes, mais un gratte-ciel a rarement un rez-de-chaussée habité.

avatar

Hello, je viens de mettre à jour le PDF avec toutes les remontées. Nous avons verrouillé l'ancienne feuille de correction est ouvert une nouvelle.

Un grand merci à tous.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • sunao
avatar
Romano

Merci Ghislain et Romano !

avatar
Merci pour l’information et bravo pour la mise à jour !
Cela signifie-t-il qu’on se rapproche d’un envoi d’Interface zéro a l’impression ?
avatar

En tout cas on en est plus proche qu'hier.

avatar

En tous cas bravo aux relecteur et au maquettiste, c'est beaucoup plus comprehensible maintenant qu'un vrai glossaire a été utilisé.

avatar

bonjour, j'ai relevé deux petites coquilles dans le pdf IZ2, où est-ce que je peux faire remonter ça ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
wargleu

1er post dans la google sheet

Ce message a reçu 1 réponse de
  • wargleu
avatar
Evensnalgonel

merci