[Eclipse Phase] Livre de base 44
Forums > Jeux de rôle > Errata
Voici le fil pour nous faire remonter les coquilles du jeu. Sachez que toutes celles qui seront envoyées avant jeudi prochain seront incorporer à l'impression du jeu, donc n'hésitez pas à nous aider !
Bonjour,
C'est normal, comme en vo.
Romano
Oki, dommage... a pas mal d'endroit, on pourrait faire passer les éléments d'arrière plan devant...
Sinon -Page 11- :
Les murs de la salle étaient tachés d’un sang vieux de plusieurs décennies, maintenant gelé en un brun cristallin au sein de la cabine pressurisée.
Si on est a PC 10, c'est plutôt :
Les murs de la salle étaient tachés d’un sang vieux d'une décennie , maintenant gelé en un brun cristallin au sein de la cabine pressurisée.
- 1ère de couv : Un jeu de rôle de transhumanité, d’horreur et de conspiration : "transhumanité" ou "transhumanisme" ? Transhumanisme me paraît plus correct dans cette phrase (surtout que c'est le terme qui est repris et défini en page 16.
- En 4e de couv on a : Programme. Change. Soigne. Combat. (à la 2e personne du singulier). En page 1 c'est : Programmez. Changez. Soignez. Combattez. (à la 2e personne du pluriel). Je suggère de mettre la 2e personne du pluriel sur les 2 pages.
- Page 5 : Inspirations musicales : Geomatic (Blue Beam), Memmaker (How to Enlist in a Memmaker(How to Enlist in a Robot Uprising) : Je présume que c'est plutôt Memmaker(How to Enlist in a Robot Uprising) tout court
Je poursuis ma lecture
Ne vaudrait-il pas mieux garder l'expression Point de Godwin ou mieux encore Godwin Point..
Après tout pourquoi vouloir traduire systematiquement tous les termes anglais dans un univers moderne et technologique, sachant que par ailleurs 6 pages plus loin on tombe sur les exoplanetes Bluewood et Wormwood quielles, n'ont pas été traduites.
Traduit-on des mots tels que checkpoint dans la vie tous les jours ? Pourquoi "cosse", mot que n'emploie personne à part le botaniste ou le mangeur de haricots achetés au marché, pour "pod" à l'heure des "ipods" que tout le monde trimballe.
Mes considerations arrivent surement un peu tard, mais tout de même. Peut être est-il encore temps sur certains termes ^_^
A certains endroits, on parle de "Portails de Pandore" et à d'autres, de "Portes de Pandore". Il faudrait uniformiser en "Portes de Pandore".
De la même manière, on trouve "Gatecrasheur" dans certaines sections, et dans d'autres, on trouve "Gatecrasher". Si on pouvait n'utiliser que "Gatecrasher"...
Sinon, par rapport aux traductions, c'est vraiment dommage qui vous n'aillez pas pris en compte les suggestions qui ont été formulées à la sortie du kit d'intro...
Je reprends donc ce qui j'ai dis dans le sujet "Glossaire Eclipse Phase"...
Je commence par le "pinaillage" :
Coquille : je préfère "carapace", puisqu'il s'agit de morphe synthétique, donc solide. "Coquille" est plutôt un synonyme de "morphe" et peut être soit biologique, soit synthétique.
LEx : LX pour rester plus proche de la VO et pour garder une homogénéité avec RA et RV.
XP : pourquoi ça ne s'appelle plus de points de Rez ? Ça collait au thème...
Les traductions qui me posent un peu plus de problèmes :
Margellans : je préférerais qu'on utilise un mot du dictionnaire (bordurier), plutôt que d'introduire un jeu de mot qui n'a pas lieu d'être.
Pellis : ce mot est incompréhensible et rime avec pénis. "Derme" est l'option que je propose.
Revendicaterres : encore une fois, on introduit un jeu de mot qui n'existe pas dans la VO. Je trouve regrettable une telle prise de liberté par rapport au texte d'origine. Il y a suffisamment de traductions possibles pour éviter d'avoir recours à un jeu de mot : récupérateur, revendicateur...
Les traductions "catastrophiques" :
Hypeauthétique : dans la VO, Skynthetic est un mélange de Skin + Synthetic. Dans la VF, c'est un jeu de mot avec Peau + Hypothétique. Bref, aucun rapport. A moins que j'ai pas compris la subtilité, mais dans ce cas là il va falloir m'expliquer. En attendant, je trouve que c'est moche et c'est faux.
Folivore : qui mange des feuilles. Ben non, c'est un morphe qui a des capacités pour se déplacer dans le vide. Après, si ça lui permet de manger des feuilles dans l'espace, on n'en sait rien... Pour moi, erreur de traduction. Chez moi ce sera "videur" probablement.
Sinon pour revenir sur les suggestions de trad dans ce sujet, il me semble que "Pointe de Godwin" en VF est la traduction de "Godwinhead" en VO, donc ce n'est pas une erreur pour moi.
Par contre, je suis d'accord sur le fait que parfois les traducteurs essaient d'en faire trop contre la volonté des joueurs, et quitte à en perdre le sens (sur les noms de morphes et hypercorps notamment), et d'un autre coté il y a des choses plus insignifiantes qui n'ont pas été traduites (comme wormhole, même si les trous de vers sont connus de tous).
La suite au prochain épisode !
-Page 39- sous titre : BANCHES ET DIVISION
Voici ma petite pierre à l'edifice.
Je suis d'accord avec Ragabash sur certains points.
Coquille m'evoque quelque chose de fragile. le terme d'enveloppe ou de carapace (pour un corps synthé lourd) me semblerait plus adapté.
Là où je suis moins d'accord c'est pour ces points :
Les traductions qui me posent un peu plus de problèmes :
Margellans : je préférerais qu'on utilise un mot du dictionnaire (bordurier), plutôt que d'introduire un jeu de mot qui n'a pas lieu d'être.
Pellis : ce mot est incompréhensible et rime avec pénis. "Derme" est l'option que je propose.
Revendicaterres : encore une fois, on introduit un jeu de mot qui n'existe pas dans la VO. Je trouve regrettable une telle prise de liberté par rapport au texte d'origine. Il y a suffisamment de traductions possibles pour éviter d'avoir recours à un jeu de mot : récupérateur, revendicateur...
Ragabash
Pellis est dans le dictionnaire et defini bien une peau, un pelage, une fourrure, bref un revetement de surface d'un corps biologique. Derme est trop restricitf à mon sens.
Pour Margellans et Revendicaterres, je trouve que l'adaptation est bien trouvée. Un petit jeu de mots qui correspond parfaitement au concept décrit (et qui prouve que le traducteur maitrise bien son sujet au passage, ce qui fait plaisir à lire ).
A l'inverse :
Les traductions "catastrophiques" :
Hypeauthétique : dans la VO, Skynthetic est un mélange de Skin + Synthetic. Dans la VF, c'est un jeu de mot avec Peau + Hypothétique. Bref, aucun rapport. A moins que j'ai pas compris la subtilité, mais dans ce cas là il va falloir m'expliquer. En attendant, je trouve que c'est moche et c'est faux.
Folivore : qui mange des feuilles. Ben non, c'est un morphe qui a des capacités pour se déplacer dans le vide. Après, si ça lui permet de manger des feuilles dans l'espace, on n'en sait rien... Pour moi, erreur de traduction. Chez moi ce sera "videur" probablement.
Ragabash
Je trouve également les termes de Hypeauthétique et Folivore assez catastrophique. Pour Hypeauthétique, vouloir reutiliser le jeu de mots de la VO ne colle pas du tout. Par contre, je n'ai pas de terme à proposer mais ca chie dans la colle... je sais, c'est pas très constructif.
Page 33 - colonne gauche - 3eme paragraphe - lignes 4-5 "La montée des oceans poursuivai
Page 33 - colonne gauche - 3eme paragraphe - lignes 4-5 "La montée des oceans poursuivaient ses ravages"
Page 39 - colonne gauche - éeme paragraphe - Y a un (p.142) sans lien
Cedwfox
Je ne suis pas d'accord avec :
Page 39 - colonne gauche - éeme paragraphe - Y a un (p.142) sans lien
C'est un renvoi pour les cosses ouvrières
Pellis est dans le dictionnaire et defini bien une peau, un pelage, une fourrure, bref un revetement de surface d'un corps biologique. Derme est trop restricitf à mon sens.
Cedwfox
Oui c'est bien dans le dictionnaire, mais combien de gens ont du justement ouvrir le dictionnaire pour en comprendre la signification ? Et puis ça rime toujours avec pénis... (faut penser qu'il va y avoir un groupe de joueurs autour de la table, et le QI d'un groupe étant égal au QI du plus faible divisé par le nombre d'individus...). Anatomiquement parlant, derme est peut-être plus restrictif, mais renvoie tout de même à tout ce qui à un lien avec la peau (dermatologie, etc...).
Pour Margellans et Revendicaterre, je ne dis pas que ça ne correspond pas à la description, c'est juste qu'il y a une prise de liberté par rapport à la VO, et c'est par rapport à cette prise de liberté que je ne suis pas d'accord. Si en VO, ça avait été "Reclaimearth" ou un truc du genre, j'aurais trouvé "Revendicaterre" très bon par ex.
Sinon, ça sert réellement qu'on parle des traductions, ici ou ailleurs, ou on se fatigue pour rien ?
Est il possible d'ajouter le terme :
Si vous pouviez faire des fils différents :
Bon, je ne suis pas doué en orthographe, par contre c'est vrai que certains termes m'ont rendu la lecture (survol pour l'instant, mais j'ai relus quelques paragraphes quand même) comment dire, amer ?
Certains termes ne devaient pas être traduit, l'on été, avec des vrais mots qui existent soit, mais ça dénature complètement le jeu.
Je suis pas mal de gammes BBE (pathfinder, midnight, earthdawn , shadow, polaris, et là EP), principalement car j'aime les themes que vous publiez mais surtout par la qualité (et le coeur) que vous y mettez, et là c est la 1ere fois que je suis déçus (pour l'instant en tout cas). </mavie>
Imaginez si les decks de shadowrun avait été traduit par boite / paquet / miniordi ! Là ça m'a fait pareil.
- En 4e de couv on a : Programme. Change. Soigne. Combat. (à la 2e personne du singulier). En page 1 c'est : Programmez. Changez. Soignez. Combattez. (à la 2e personne du pluriel). Je suggère de mettre la 2e personne du pluriel sur les 2 pages.
Julien Pirou
200 % d'accord
p.105 sur "La Pointe de Godwin" traduction de "Godwin Point"
Dweller on the Threshold
Le mieux selon moi c'est "point Godwin" ("on a atteint le point Godwin")... mais certainement pas pointe (un point godwin faut le prendre comme un point sur un graphe...)
Pour citer Ragabash;
il faudrait uniformiser en "Portes de Pandore".
n'utiliser que "Gatecrasher"...
LEx : LX pour rester plus proche de la VO et pour garder une homogénéité avec RA et RV.
Margellans : je préférerais qu'on utilise un mot du dictionnaire (bordurier),
C'est clair que Bordurier est plus propre (dans le sens proche du sens que l'on veut donner)
Remplacement de Pellis par Derme: c est celui là qui m'a donné le haut le cœur... Si il faut un larousse pour lire la VF d'EP
Remplacement de "Revendicaterres" par récupérateur, revendicateur...
"Hypeauthétique" et "Folivore" : des fois il faut simplement garder le mot d'origine...
N'ayant pas VO j'ai juste été choqué par tout les nouveau mots inventés, surtout que ce n'est pas une habitude de notre langue que d'inventer des nouveaux mots: quand ca existe pas, on utilise le mot dans la langue qui l'a inventé. Trou de vers par contre aurait dus être traduit selon moi.
J'espère que vous prendrez pas toute ces critiques / reproches trop a cœur (je vous comprendrais d'un autre coté, quand on a mis tout son cœur dans un truc et qu'on se fait critiquer ça fait pas plaisir), mais honnêtement, la France c est pas le Québec: on vous pendra pas sur la place public parce que vous utiliser des termes anglais.
Par contre si vous nous plantez la trad d'EP.... là pour le coup, la pendaison, je peux que vous la promettre :p (joke inside !!! pas taper hop trop tard j'ai deja morphé)
J'espère que ce n'est pas trop tard pour quelques remarques (j'ai eu un mal fou pour arriver à m'inscrire ^^')
Petites erreurs que j'ai pu repérer :
- page 28, premier paragraphe de la troisième colonne, "risquent" ==> "risqueS"
- il y a également plusieurs fois l'expression "toute aussi importante" or "tout" étant un adverbe dans ce cas, il est donc invariable. Il faut donc remplacer "toute aussi" par "tout aussi". (Je sais je chipote)
- Il me semble aussi que les noms des fiches de personnages des pré-tirés sont un poil grignotés car placés trop haut sur la page (à partir de la page 54)
C'est tout ce qui m'a sauté aux yeux pour l'instant (il y a d'autres remarques mais qui ont déjà été faites alors je ne répète pas). Pas eu le temps de lire plus.
Voilà voilà !