Un jeu de rôle Thorgal. En VF ?? 60
Forums > Communauté > Les financements participatifs
Le starter set en VF est sorti : https://www.drivethrurpg.com/product/442462/Thorgal-Jeu-de-role
- Cedric Jeanneret
Et sans mentions des traducteurs dans les crédits, je me méfie de la qualité du coup
J'ai craqué...
J'ai annulé mon pledge après lecture du starter kit. Même sans compter les coquilles qui pourraient être corrigées après une bonne relecture, la qualité d'écriture n'est pas dingue. On dirait que ça a été rédigé par un ado... Et les règles ne sont pas folles non plus, notamment la "gestion" de la communauté hyper décevante.
j'ai annulé aussi après la remarque de cedric jeannet où les traducteurs n'étaient pas mentionnés...j'ai peur que se soit fait par google trad....tu sembles confirmé mes craintes ^^
- Dyvim Star
- et
- Cedric Jeanneret
9. Qui va assurer la traduction en français du jeu ?
Nous sommes en pourparlers avec des sociétés qui peuvent à la fois traduire et publier le jeu en France, c’est donc difficile à dire pour l’instant. En ce qui concerne le kit de découverte, nous avons fait appel aux services de traducteurs polonais expérimentés dans la traduction de jeux, sous d’un éditeur français et d’un correcteur.
relecture.
Ce n'est pas du Google Trad, mais je conseille quand même une lecture assidue du kit de découverte. Chacun verra midi à sa porte, mais moi le style m'a profondément dérangé (style enfantin, phrases peu fluides...).
- Ariok
Vidéo de présentation du kit de découverte : https://www.youtube.com/watch?v=0bki0Lk02Ec
Aujourd'hui je vais faire quelque chose que je ne fais jamais : Présenter et critiquer un PDF.
Thorgal, le jeu de rôle étant actuellement en financement participatif, et assez curieux du traitement de la BD en jeu de rôle, je me suis téléchargé le starter.
Apres lecture, je voulais vous partager mes premières impressions. Spoiler : elles ne sont pas toutes bonnes.
Apres lecture, je voulais vous partager mes premières impressions. Spoiler : elles ne sont pas toutes bonnes.
Ariok
J'ai sensiblement le même avis que toi. C'est au mieux, mal écrit, au pire, incompréhensible. Quand je lis "Vous pouvez parler à quelqu'un à ce qu'il en meurre", je comprends l'intention, mais je décroche. Bref, faut se faire violence pour aller au bout de la lecture. Un jeu de roles, on n'attends pas du Molière, certes, mais là c'est un livret écrit par Jean-Pierre GoogleTrad. Espérons que le livre réel sera de meilleure facture.
- Ariok
L'expression "you can talk someone to death" devenue ce qu'on a relevé ci-dessus en mode littéral laisse suposer que le jeu a bien été traduit du polonais à l'anglais, puis auto-traduit en français. Ca se constate à plein d'autres endroits dans le texte. S'il y a une vraie équipe de traduction par la suite comme tu le mentionnes dans ta vidéo et non un robot, ça devrait être plus propre.