Angbar 74
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Sur Ie net je viens de trouver "porterie" comme traduction ce qui a un sens.
La porterie, ou logis-porche, est le bâtiment d'un monastère, d'une abbaye, d'un manoir ou d'un château fort situé à côté de la porte, et où loge le portier ou gardien. Elle donne souvent accès à l'hôtellerie qui abrite les pèlerins ou les visiteurs de l'abbaye, en dehors de la clôture.
Porterie, tout simplement, non ?
Non là je dirais que c'est à traduire en "l'auberge de la Porte/des Portes"
Comme une auberge près d'un pont serait "l'auberge du Pont".
Enfin, après, faites comme vous voulez hein !
- romgam
Je suis d'accord avec Calenloth pour l'auberge.
Sinon on peut faire cela :
8 - Alte Vogtei = vieux bailliage (ancienne division administrative dirigée par un bailli et peut désigner la personne ou le lieu où cette personne habitait et se retrouve aussi dans de nombreux noms d'auberges ou hotels)
12- Hammerwerk des Gwallosch = marteau-pilon de Gwallosch (le système de mécanisation de la forge)
14- Hôtel de la monnaie (ou la monnaie tout court, là où l'on fabrique les pièces)
17- Derenrund = Tour de Dère ? (place autour de laquelle on va trouver des spécialités culinaires d'un peu partout en Aventurie)
- Dyvim Star
Je confirme ce que vient de dire Calen, "Torhaus" indique le bâtiment, la mini-forteresse ou simplement l'ensemble de tours et de mur, qui contient la porte au sens propre. Le nom serait donc qqchose du genre "à la porte" ou "chez l la porte".
- Hotel "Maison Sirbensack" (un hôtel très renommé, qualité 6, prix 6)
- Maison des guildes + Ratskeller ("cave de l'assemblée", un bar pour les politiques)
- Vieux chateau comtal (du graf? des grafs ?)
- Temple de Praïos
- Bureau des greffiers du marché (Amtshaus des Marktgreven)
- Citadelle
- Temple de Rondra
- Alte Vogtei
- Temple de Boron
- Place du feu
- Temple d'Inguérimm
- Hammerwerk des Gwallosch
- ?
- Münzpregeanstalt
- Nouveau bastion
- Bordel "la porterie" (Torhaus)
- Derenrund
Pour ce qui reste de la traduction: "greven" sont des fonctionnaires du prince typiques pour le Kosch, avec chaque fois des responsabilités très précises (le marché, la qualité de la bière, la gestion des villages isolés... ça peut être un peu tout; certains sont liés à la ville, d'autres sont voyageurs et quand ils sont à Angbar résident à 22., la "cour des greffiers" qui est donc un hôtel de séjour et non un tribunal. Par contre, le no. 5 est le "bureau" du griffier du marché, donc son lieu de travail et d'administration). "Greffier" est effectivement une bonne traduction, tant qu'on tient en tête que c'est une fonction qui n'existe pas ailleurs.
"Sirbensack" est un nom de famille dont la traduction est difficile. C'est un hôtel de luxe 5 étoiles réputée pour sa cuisine de nain de colline.
"Ratskeller" est un concept très allemand, c'est un bar dans la cave de la maison du conseil. Utile pour quand les conseillers veulent boire un verre après le conseil, et souvent un bar de bonne réputation pour tout le monde, mais aussi un bar où certains membres (du conseil, de certains guildes,...cela est fort fluctuant) jouissent de privilèges de taxes (ou plutôt d'exemption de taxes) sur l'alcool.
"Alte Vogtei" est un ancien palais de guardien/bailli/représantant/délégué du prince (Angbar ne fut pas toujours capitale). Aujourd'hui c'est une possesion de la famille Markwardt.
Un "hammerwerk" est une "usine" mécanique qui traite le métal. Littéralement un "moulin à marteaux", on utilise l'énergie d'un moulin à eau pour frapper le métal en force, quantité et répétition. C'est une merveille de technologie mécanique naine.
13. Demeure de Kelrax Sandsteiner ("pierre de sable"), un nain de collines président de la guilde des "Bergleute", les "gens de montagne" (ils ont un siège dans le conseil des guildes, je pense que ce sont les nains mineurs, selon wikipedia), et connu pour sa collection exceptionelle de cristaux.
"Münzprageanstalt" est une monnaie: le prince a le droit de frapper sa propre monnaie en argent et cuivre (pas de l'or). Le lieu est appelé "la forteresse des thalers" par les angbarois.
"Derenrund" est le nom d'une place circulaire entourée de tavernes offrant des mets de partout, du stoemp de pommes de terres du pays de la Source au chocolat à boire horasien, en passant par le thé fruitier du Mhanadi. A traduire par peut-être "le tour du monde" ou "le tour de Dère".
Voilà ! Des choses que j'ai oublié?
EDIT: post croisé avec Romgam
- romgam
- ,
- Dyvim Star
- ,
- Dyvim Star
- et
- Janik
En sachant que pour Sirbensack, le nom apparait pas si loin d'Angbar avec la cheffe de la capitainerie de Nadoret (en Kosch aussi) et que Sack offre beaucoup de possibilité Cela reste donc difficile sans compter que l'on pourrait aussi glisser de Sirben à Zirbel (instrument de musique nain) pour faire du jeu de mot avec Sack (et les noms du Koch sont riches en jeu de mot). Il vaut mieux le laisser ainsi
Je ne comprends pas pourquoi vous parlez d'auberge...
- C'est un bordel pas une auberge
- A priori auberge se dit Gasthaus ou Herberge
- romgam
Pour l'alte Vogel : le bailli ce n'est pas le dirigeant de la ville élu par les guildes? J'ai cru comprendre qu'Angbar était une "cité libre impériale" a priori pas directement sous la juridiction/tutelle du prince de Kosch (même si c'est en même temps la capitale du Kosch)
- romgam
Haaaa! Vogtei correspond à bailli!! Je me suis vraiment cassé la tête avec ça. Mon Duden, mon Pons et le Linguee ne m'éclairaient pas beaucoup et la seule piste que j'avais était prévôté.
Bailli est le bon terme pas de problème, prévot est un cran en dessous du bailli.