Star trek 953
Forums > Jeux de rôle
http://wells83.free.fr/STA/reflexion.pdf
heu je suis partit de la version VF dispo sur le site de arkham azilum
J'ai encore modifié ma fiche de PJ... La liste d'équipement me paraissait vraiment trop grande. J'ai préféré ajouter un petit récap de règles à l'attention des joueurs. Et pour le coup j'ai aussi ajouté un petit rappel des grades.
A plus...
PS : @Wells : Oui tu as raison, la menace est réservée au MJ, mais j'aime bien, en fin de séance leur demander de noter la menace pour ne pas avoir à le faire...
Bon, comme ca commerncer à etre le bordel, j'ai fait les choses propres:
Ca permettra à tout le monde de mieux s'y retrouver, je ferais des MAJS quand je peux
Wells
Et c'est superbe ! Par contre, je n'arrive pas à télécharger le scénario " A la dérive".
soucis d'accents, c'est corrigé
J'ajoute une nouvelle race traduite : les Kelpiens.
N'hésitez pas à me faire des retours, notamment sur les noms des Talents. En effet, j'ai essayer de ne pas trop faire dans la traduction littérale, mais plutôt de trouver une traduction plus "correspondante" dans notre langue.
- Madrigal
J'ajoute une nouvelle race traduite : les Kelpiens.
N'hésitez pas à me faire des retours, notamment sur les noms des Talents. En effet, j'ai essayer de ne pas trop faire dans la traduction littérale, mais plutôt de trouver une traduction plus "correspondante" dans notre langue.
Merci !
Concernant la traduction, si je puis me permettre, voici quelques petites remarques - petit préambule : n'ayant pas le temps de faire des circonvolutions, le style parfois télégraphique et abrupt n'a pas pour objectif de froisser :
- Ma compréhension de cette phrase ambiguë ne fût pas immédiate « qui ont évolués comme des animaux de proies à une race prédatrice sauvage », je proposerais plutôt : « qui ont évolués en tant que proies d'une violente/féroce race prédatrice » (violente ou féroce, plutôt que sauvage qui en français évoque plus facilement wild - « animaux de proies » rappelle trop « oiseaux de proies », qui est l'inverse du sens recherché).
- Par ailleurs « malgré ce fort penchant instinctif à la protection » (qui fait plus penser à un instinct maternel) me semble moins adéquat que « malgré ce fort instinct de préservation », qui est plus proche de l'assertion originale et moins ambiguë (et « penchant instinctif » est une redondance ).
- Dans « les kelpiens tendent à être doux et peu agressifs », j'aurais opté, plutôt que « doux », pour « dociles » ou « conciliants » (qui rappelle cette inclination à éviter tout conflit).
- Le texte traduit « Les Kelpiens qui ont du succès (...) ce qui est faux » ne correspond pas à l'original : « Successful off-world Kelpiens tend to excel in either diplomacy or subterfuge, or are just uncharacteristically bold. As they value cooperation over competition, some mistakenly believe Kelpiens lack ambition. » Tu subordonnes « As they value cooperation » à « are just uncharacteristically bold » dans ta traduction, ce qui n'est pas le sens voulu par l'auteur.
- « sentiments » dans « susceptibles de sentiments pour une mission » ne permet pas de saisir le caractère négatif de « resentment » en anglais : rancœur ou amertume. Par ailleurs le choix de « mission » ne correspond pas au contexte, assignment devrait plutôt être traduit par « affectation ».
- « instinct de reproduction », absent du texte original, est inutile à mon sens ; il suffit de garder « taux de natalité élevé ».
- Le contrôle des naissances n'est pas lié à l'entrée dans la fédération, mais au fait d'être devenue une espèce intelligente.
- « morbide » est mal choisi et est plus un rapport à la maladie qu'à la mort (dans ce cas il faut utiliser « macabre ») et il y a un contresens en fin de phrase. Ici je traduirais simplement par « En raison du taux de mortalité élevé lié à leur évolution, de nombreux Kelpiens éprouvent des difficultés à nouer des liens étroits avec d'autres personnes par crainte de les perdre. »
Et merci encore.
Le texte traduit « Les Kelpiens qui ont du succès (...) ce qui est faux » ne correspond pas à l'original : « Successful off-world Kelpiens tend to excel in either diplomacy or subterfuge, or are just uncharacteristically bold. As they value cooperation over competition, some mistakenly believe Kelpiens lack ambition. » Tu subordonnes « As they value cooperation » à « are just uncharacteristically bold » dans ta traduction, ce qui n'est pas le sens voulu par l'auteur.
Madrigal
Merci à toi, Madrigal. Tes corrections me sont très utiles. Je ne suis pas traducteur et ton point de vue m'aide beaucoup.
A propos de cette partie du texte (ci-dessus), quel sens lui donne-tu ? Quelle serait la traduction exacte selon toi ?
J'ai fait les autres modifications et j'ai remis la fiche en ligne. Si tu peux m'aider à traduire cette dernière partie nous aurons une version plus fidèle.
Pour le coup, je n'ose plus traduire d'autres choses... Mon niveau est plus que médiocre et je sais que je me repose trop sur le traducteur Google... Mais bon, je fais avec mes moyens...
- Madrigal
De rien ! Je traduirais « Successful off-world Kelpiens tend to excel in either diplomacy or subterfuge, or are just uncharacteristically bold. As they value cooperation over competition, some mistakenly believe Kelpiens lack ambition. This is false, however, and Kelpiens are just as prone to personal aspirations as Humans, and just as likely to feel resentment over being passed over for an assignment or promotion. » ainsi : « Les Kelpiens qui prospèrent en dehors de leur monde ont tendance à exceller en diplomatie ou en intrigues, ou font tout simplement preuves d'une audace exceptionnelle. Puisqu'ils accordent plus d'importance à la coopération qu'à la concurrence, beaucoup sont convaincus que les Kelpiens manquent d'ambition ; c'est évidemment une erreur, les Kelpiens étant tout aussi enclins aux aspirations personnelles que les humains et tout aussi susceptibles d'éprouver de l'amertume à l'idée d'être relégués au second plan lors d'une affectation ou une promotion. » ; Tu remarqueras que ta traduction, erronée, dit l'inverse : « les Kelpiens ne sont pas sujets aux aspirations personnelles de la même façon que les humains (...) ».
Si tu as besoin de traduire des documents de cette taille, n'hésite pas à me demander par MP, je me ferai un plaisir de t'aider pour peu que je sois disponible.
Merci pour ton aide. J'ai apporté ces modifications et la nouvelle version est en ligne.
J'accepte très volontier ton aide par la suite. Je me doute bien que tu n'as pas que ça à faire aussi je te contacterais après un premier essai, histoire de dégrossir un peu le travail.
Encore merci et à bientôt...
Un scénario Star Trek dans le numéro 44 de Jeu de Rôle Magazine à paraître : « Ferengis au rapport ! »
(je n'en sais pas plus, pas encore mis la main dessus — il n'est pas encore disponible en kiosque, suelement sur le site de Titam)
Un scénario Star Trek dans le numéro 44 de Jeu de Rôle Magazine à paraître : « Ferengis au rapport ! »
(je n'en sais pas plus, pas encore mis la main dessus — il n'est pas encore disponible en kiosque, suelement sur le site de Titam)
Man From Outerspace
En général il paraît en kiosque aux changements de saison (aux alentours du 20-22 décembre donc, ou peut-être un peu avant)
Bon, le n°44 de Jeu de Rôle Magazine est sorti sur le « kiosque virtuel » de journaux.fr : https://www.journaux.fr/jeu-de-role-magazine_jeux-roles-cartes_jeunes_130375.html
Généralement, ça signifie qu'il devrait être dispo dans vos kiosques en dur »… Moi, je pars en chasse !
- ukko
Si jamais cela dure et que tu ne vois rien venir, peut-être sera-t-il pertinent de te renseigner auprès de Titam-France, l'éditeur ?
http://titam-france.fr/contact/
EDIT : apparemment, ils arrêtent les abonnements et remboursent ceux qui ont payé pour !
À lire dans l'édito du magazine, et aussi sur leur site : http://titam-france.fr/produit/jeu-de-role-magazine-n-44/
(faire défiler la page — c'est en bas…)
FIN DU HORS SUJET
- ukko
- et
- kyin
Argh ! Merci.
Je vais les contacter, mais je l'ai assez mauvaise. J'habite en Belgique, il est introuvable en kiosque et je te dis pas les frais de port. Il pourrait au moins avoir la politesse d'envoyer un courrier à leurs abonnés pour les prévenir.
Je propose de fermer définitivement le sujet ici, ça n'a pas grand chose à voir avec Startrek. Pour les intéressés, j'ai recréé un post ici :
Je viens de tomber sur cette page qui propose des détournements d'images pour Star Trek :
http://www.rabittooth.com/StarTrekPhotoManipulations.htm
Il y a là de quoi fournir de l'inspiration pour des PJ ou PNJ !
Etant à la recherche de plus de choix, est-ce que vous connaissez d'autres sites pour illustrer des personnages ?
- Chal