[SWADE] traduction française masculinisée 81
Forums > Gnomes & liches
Bonjour,
Je viens de recevoir swade en français, merci pour le super boulot de black book, mais... je suis très choqué par le choix de traduction qui a été fait par votre équipe.
En effet, alors que Pinnacle a fait le choix (certainement politique, inclusif, commercial) de mettre tout au féminin (she, her en parlant de la MJ, par exemple), la traduction française n'a tout simplement pas... traduit ce choix ! Tout est au masculin !
Le jdr étant un milieu très majoritairement masculin (et parfois même mysogine), je trouve ça extrêmement dommage d'avoir mis de côté le choix éditorial de la vo. Je me faisais une joie de jouer à un jeu en français qui était en accord avec certaines de mes valeurs. Je me rends compte que ce n'est plus le cas avec la version de black book édition.
Dommage.
BBE n'a traduit qu'en français en fait ...
sinon pour info
Je ne sais pas si cela peut l'expliquer, mais je rappelle que contrairement au français, l'anglais ne connaît pas le genre grammatical, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de marque du féminin, seuls quelques rares mots connaissent une forme masculine et une forme féminine (et parfois aussi une forme neutre), par exemple he/she. Je me demande d'ailleurs pourquoi il n'a pas été décidé en anglais d'adopter la forme neutre it, j'imagine qu'il y a une raison linguistique à cela.
- Corvus
"it" c'est pour les objets. Mais par contre l'anglais, vu surtout dans des JdR américains, utilise le They singulier pour avoir une forme neutre et donc inclusive. Par contre à traduire en FR, c'est galère suivant les tournures de phrases car il ne faut pas le confondre avec le they pluriel.
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/They_singulier
- NooB294044
Merci pour l'explication
Je rappelle aussi que la primauté du genre masculin en français est due à une volonté d'imposer la primauté de l'homme sur la femme.
Dohnar
Comme dans "j'ai acheté un bol et trois assiettes blancs" ?
Il me semble qu'il existe en français (comme en allemand, en grec, etc.) une différence assez nette entre le genre grammatical des mots signifiants et le genre des choses signifiées.
On peut toujours appliquer l'accord de proximité qui n'est pas faux en soi. Mais ce n'est pas le sujet. En revanche, la forme du commun en français (commun = masculin et féminin, différent de neutre = ni masculin ni féminin) est identique à la forme masculine. Ce sont des genres grammaticaux et non sexués. Une table n'est pas féminin quant à son sexe, tout comme il est courant d'utiliser aussi la forme commune pour désigner certains animaux indépendamment de leur genre sexuel.
Utiliser la forme commune (il, ils, etc) est parfaitement inclusif puisqu'elle comprend à la fois le masculin et le féminin, et accueille même tous les genres comme les non-binaires. C'est du français. Que la forme commune soit identique en apparence à la forme masculine est purement une facilité grammaticale et n'a rien à voir avec l'inclusivité exclusive et les luttes sociales du XXIe siècle.
En fait de ce que j'ai vu et compris, ils utilisent le They pour les formulations qui correspondent à On en français.
Et souvent, l'utilisation de She est leur neutre (et non It qui est pour les objets comme dit plus haut), mais en français le neutre est masculin.
On peut le déplorer, ne pas être d'accord, mais pas blâmer les traducteurs et l'éditeur car c'est une règle Linguistique établie et pas un choix commercial, politique ou que sais-je.
Or, une traduction ce n'est pas la transposition des règles d'une langue vers une autre (sinon c'est gerbant), mais le transfert d'un propos dans le respect des règles de la langue d'accueil (plutôt qu'un franglais dégueulasse).
Mettre le féminin en avant est un choix éditorial qui mérite d'être précisé en début d'ouvrage, car si ça gène quelques-uns que la règle en vigueur impose un changement "de genre" (par méconaissance des usages d'origine), il est certains que ça dérengera bien plus de monde si tous les MJ deviennent féminins sans prévenir (tout aussi déplorable, mais réaliste).
Un truc du genre :
« Dans cet ouvrage, nous avons pris le parti de mettre en scène un Meneur de Jeu et ses Personnages Joueuses. Ainsi, le genre du pronom utilisé lèvera toute ambigüité qui aurait pu se glisser si tout le monde avait été neutre (masculin).
Bonne lecture et bon jeu ! »
Perso je suis plutôt pour, mais c'est pas l'usage en cours.
- Ismaren
En France, le neutre, mais parlons plutôt de commun dans notre cas, n'est pas masculin, mais ses formes sont identiques à celles du masculin. Ce sont bien deux choses différentes.
Quant à utiliser le féminin dont la forme n'est pas commune, il exclut de fait toutes les personnes qui ne sont pas féminines, contrairement à l'usage du commun.
Bref, on peut continuer à créer de faux problèmes et de fausses polémiques sous couvert d'ignorance, mais ce serait dommage, il y a tellement de vrais problèmes déjà à résoudre qui sont ignorés en attendant.
- Maedh
Il me semble que la distinction he/she pour pj/mj est une convention anglaise d'écriture pour éviter la confusion entre ces deux rôles. Cela leur permet d'être plus précis sur l'écriture des règles. On la trouvait déjà dans les jeux White Wolf.
Je ne suis pas sûr que c'était par volonté d'inclusion au départ.
Après, pour le français, je suis aussi partisant pour une égalité des sexes et genres dans l'écrit. Mais je n'ai pas encore vu de proposition qui me semblait idéale.
- Maedh
Chez Pinnacle en tout cas, on voit du She pour le GM et des She/heroine pour les PJ.
Je me demande d'ailleurs pourquoi il n'a pas été décidé en anglais d'adopter la forme neutre it, j'imagine qu'il y a une raison linguistique à cela.
Jay
Une raison de connotation : it, en anglais, est péjoratif. Comme l'a rappelé Corvus, c'est pour les objets. Ou les animaux qui nous sont indifférents. Les chiens domestiques ont le droit à leur "he" et les chats à leur "she" (même lorsque ce sont des mâles). Et les navires aussi (pour des insulaires, un bateau, c'est vital). Pour un être humain, "it" serait donc très insultant.
La meilleure traduction que l'on peut faire de "it", c'est "ça", comme dans le roman éponyme de Stephen King.
Je ne joue sur rien du tout, je suis précis, je m'attache à la langue, je ne la déforme pas pour combler des attentes faussement (à mon avis) inclusives, quoique ce mot ait perdu tout son sens, et faussement polémiques. La langue est ce qu'elle est, elle évolue avec le temps, mais on ne réinvente pas ses règles.
Parler de neutre plutôt que de commun, parler de masculin plutôt que de commun, c'est une grossière erreur d'analyse qui conduit inévitablement à de fausses conclusions ou, devrais-je écrire, théories.
- Dohnar
- et
- Maedh
Je me demande...
- Il s'imagine amoureux plus que jamais personne auparavant ne lui soit apparu amoureux.
- Il s'imagine amoureux plus que jamais toute personne auparavant ne lui soit apparue amoureuse.
Si le genre commun n'existait pas, cette bizarrerie serait-elle toujours possible ?
PS. Pardon pour la tournure de phrase alambiquée de l'exemple, je n'ai rien trouvé de moins tortueux pour mettre en exergue le fait du changement de genre grammatical du mot "personne".
Justement non, ce n'est pas un avis, c'est de la linguistique.
Étonnamment, je n'ai jamais rencontré personne qui, critiquant comme certains ici le font la langue, ait quelques notions basiques de linguistique pour se permettre de le faire et encore moins qui le fasse dans le respect des règles linguistiques qui régissent pour rappel la formation et l'évolution de toute langue.
Rien n'est plus dangereux que d'aborder la langue par le prisme d'une justice sociale et non d'un point de vue linguistique et grammatical.
Je me demande d'ailleurs pourquoi il n'a pas été décidé en anglais d'adopter la forme neutre it, j'imagine qu'il y a une raison linguistique à cela.
JayUne raison de connotation : it, en anglais, est péjoratif. Comme l'a rappelé Corvus, c'est pour les objets. Ou les animaux qui nous sont indifférents. Les chiens domestiques ont le droit à leur "he" et les chats à leur "she" (même lorsque ce sont des mâles). Et les navires aussi (pour des insulaires, un bateau, c'est vital). Pour un être humain, "it" serait donc très insultant.
La meilleure traduction que l'on peut faire de "it", c'est "ça", comme dans le roman éponyme de Stephen King.
Gollum
En effet ! Merci beaucoup !