[SWADE] traduction française masculinisée 81
Forums > Gnomes & liches
Non, c'est le commun. La forme est identique à celle du masculin, mais n'est pas le masculin.
Exemple :
Pierre et Paul vont à la boulangerie. Ils achètent deux baguettes.
Sarah et Paul vont à la boulangerie. Ils achètent deux baguettes.
Dans le premier cas, le pronom ils remplacent Pierre et Paul, deux garçons a priori, il est masculin.
Dans le second cas, le pronom ils remplacent Sarah et Paul, une fille et un garçon a priori, genres féminin et masculin, il est commun, pas masculin du tout. S'il était masculin, on ne pourrait pas accepter qu'il inclut également Sarah.
- Maedh
Je suis également très choqué et déçu par cette version de Swade au masculin. Je lisais un rapport sur la faim dans le monde ce matin avant de venir consulter le forum et je l'ai vite mis de côté en découvrant avec horreur cette version de Savage Worlds FR. Un vrai choc. Il est clair qu'avec la sortie de cette nouvelle version, les statistiques sur les violences conjugales vont exploser... Je vais de suite contacter pinnacle pour leur faire remonter cette monumentale inconsidération de la part de BBE, qui de toutes évidence ne mérite plus les droits pour publier cette licence en français.
Blague à part, je comprends qu'on puisse être surpris et trouver ça dommage, maintenant de là à être choqué et dire qu'on ne peux pas prendre de plaisir à jouer avec cette nouvelle version, faut peut-être pas exagérer... Peut-être BBE n'a pas eu le choix, peut-être c'était un choix éditorial, mais dans tout les cas si vraiment cette traduction vous empêche de dormir la nuit et remet en question vos valeurs, je suis preneur !
Si j'ai compris ce qu'a écrit Ismaren, il existe un genre commun et un genre masculin, et tous deux prennent la forme masculine. J'imagine qu'on peut trouver des exemples. Voyons...
- L'expression (x²+1) est facteur dans l'expression (x²+1) * (x²-1).
- Ma nièce est factrice depuis cinq ans.
Si "facteur" prend la forme du féminin dans un cas et pas dans l'autre, c'est qu'il doit bien y avoir une raison, non ? Si cette raison n'existait pas, alors on dirait "L'expression (x²+1) est factrice dans l'expression (x²+1) * (x²-1)", me semble-t-il.
PS. Pardon, l'exemple l'est pas brillant, il mettrait bien davantage en évidence l'existence d'un genre neutre plutôt que commun. Je me demande sincèrement comment expliquer sans cette existence la possibilité d'une telle différence.
Je ne chipote rien du tout. Il s'agit simplement d'une règle grammaticale simple, je ne l'ai pas inventée ! Ce n'est même plus étonnant pour moi qu'elle soit si peu connue. Bref, je ne chipote pas, je fais simplement remarquer que la langue est une science au même titre que les mathématiques et la physique. Les physiciens se marrent bien quand on leur affirme qu'il y a des extraterrestres qui vivent parmi nous. Et les linguistes s'inquiètent ou se moquent de ce genre de discussion stérile autour de la langue. Aussi loin qu'on peut remonter, le français a 5000 ans, je me montre très humble considérant cela.
Nan mais j'avais parfaitement compris hein. Mais je maintiens que tu chipottes.
Maedh
A moins qu'il ne se réfère au canon de la langue française.
J'ai trouvé cela : https://www.academie-francaise.fr/quelque-chose-de-speciale
Le neutre, en français, prend les formes du genre non marqué, c’est-à-dire du masculin.
Intéressant, je n'avais jamais remarqué l'étonnant de l'expression "quelque chose de spécial". J'ai toujours aimé ces formes qui nous paraissent un peu bizarres, mais qui s'expliquent très clairement.
Je pense qu'utiliser le terme féminin tout au long du bouquin peut tout à fait s'envisager pour montrer une ouverture. Il y a des précédents. Et ça ne gêne en rien la compréhension ou la lecture (pas comme l'écriture avec point médian à laquelle je suis réfractaire).
Le seul souci que j'y verrai éventuellement c'est que "meneuse" a un autre sens en Français. C'est regrettable, mais souvent le cas.
En revanche, le fait que BBE ait choisi de respecter la grammaire ne me gêne en rien pour apprécier SWADE. Difficile de leur reprocher un manque de militantisme.
- Ismaren
Bien d'accord. Mais sur une traduction, c'est très compliqué de respecter un choix qui a été fait dans une autre langue.
Et dans un jeu de rôle français, j'attends une vraie justification, même si celle-ci est idéologique. On peut aussi mettre les joueuses en avant sans reinventer la langue, simplement en proposant des exemples avec des meneuses (évitons maîtresses, c'est encore pire ^^) et des joueuses et des personnages féminins.
Joueur reste la forme commune, désignant aussi bien un joueur homme qu'un joueur femme ou joueuse qu'un joueur autre, qu'importe le sexe. Simplement parce que c'est la forme grammaticale la plus proche du thème morphologique, pas du tout du fait d'une domination de l'homme sur la femme.
Dans le cas présent la grammaire n'est pas le sujet.
Les truc ici , c'est que la VO a fait un effort specifique d'inclusion en feminisant des termes (demarche qu'on juge bonne ou pas c'est pas le problème).
Et cet effort de féminisation ne se retrouve pas en VF.
Il s'agit bien d'un choix editorial. Dans d'autres JDR francais chez d'autres éditeurs il est frequent de parler de joueuse ou de meuneuse.
Ça na pas grand chose à voir avec la grammaire, mais c'est un choix qui s'appuie sur des arguments que je ne vais pas reprendre ici ( je renvoies aux argumentaires de l'éditeur lapin marteau pas exp).
- Ismaren
- et
- Maedh
C'est justement parce que ce choix s'opère sans la grammaire qu'il est problématique.
Écrire joueuse à la place de joueur sans tenir compte de la grammaire, c'est réinventer la langue. Pas de jugement moral là-dessus, je ne dis pas que c'est bon ou mauvais, mais que c'est nippon ni mauvais. C'est un fait.
L'anglais et le français demeurent deux langues très différentes. Au même titre que certains préfèrent ignorer la grammaire, d'autres ont tout à fait le droit de ne pas l'ignorer.
Bien d'accord. Mais sur une traduction, c'est très compliquée de respecter un choix qui a été fait dans une autre langue.
Voilà. Par exemple, les textes de jdr se prête bien au vouvoiement (du coup ultra inclusive, même pour les 720 sexes différentes du blob), mais si le texte original est pas écrit comme ça, c'est en effet très compliqué. En outre, un éditeur comme BBE est dans une position impossible, car si il y a plein de solution d'inclusivité, il n'y a pas de réelle consensus (comme la note de l'académie). Donc, c'est peut être une occasion manquée, en effet, mais elle n'est repoussée qu'à un peu plus tard, quand le français aura trouva une manière qui lui convient de gérer l'inclusitivé...
(à noter que sur d'autres produits, comme Capitaine Vaudou, le choix inverse a été fait et aboutit au même genre de débat, dans l'autre sens... Preuve, si il en faut, que le sujet n'a pas tjrs pas atteint de consensus)
Les truc ici , c'est que la VO a fait un effort specifique d'inclusion en feminisant des termes (demarche qu'on juge bonne ou pas c'est pas le problème).
Et cet effort de féminisation ne se retrouve pas en VF.
Il s'agit bien d'un choix editorial.
Sauf que non, ce n'est ni un choix éditorial ni un effort d'inclusion : c'est un usage linguistique différent.