Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fiche de perso Roll20 - Questions de traductions (actuelles et futures) 136

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Non là l'idée c'est un peu comme la CS "chef" qui dit que tu peux donner des ordres à ton groupe pendant un combat pour qu'il obtienne des bonus.

Sauf, que le héros qui a la CS les menace (du nerf ! ou ça va chier après !). Cette CS peut aussi cibler les ennemis. C'est une sorte d'intimidation de combat.

Pour dompteur, ça pourrait correspond pour la proposition avec "dressage".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Hyeronius
avatar
Calenloth

Donc, ce pourrait être "Tyran" ou bien "Adjudant"... clin d'oeil

avatar

Ou "adjudant tyran" joyeux

avatar

Pour "abrollen" qui deviendrait "atterissage", tu perds quand même la notion de "roulade" qui semble importante...

Pour "Bine Mashores", en anglais ils ne l'ont pas traduit.... Ils l'ont laissé tel quel. C'est censé être un terme alaani (la langue des Norbards) qui signifie "bon accord" ou "bonne affaire".

Mais en fait ce que ça fait, c'est une "vente forcée" : si la personne rate son jet de volonté contre ton jet de commerce il est obligé de t'acheter un truc même s'il n'en a pas besoin clin d'oeil Par contre, il faut être Norbard pour avoir cette CS...

Tel que décrits dans le scenario les Norbards me font beaucoup penser à des gitans...

avatar

Question... Coment vous traduiriez "Summe" dans l'image ci-dessous

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar

Pour "Anpeitzer", en anglais ils ont traduit ça par "Slave driver" a priori

avatar
Dyvim Star

Somme au sens littéral, totalisation [des modificateurs] de manière plus apte, je pense. Non?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Oui. C'est tellement évident que j'aurais du y penser tout seul plutôt que de faire confiance à mon traducteur automatique qui me proposait n'importe quoi...

avatar

Ça vous parle une abréviation EM dans le livre de règle allemand?

Comme dans :

  • Provozieren (EM)
  • Anführer (EM)
  • Heraldik (EM)
  • Falschspielen (EM)
  • ...
avatar

Peur-être Einsatzmöglichkeit (possibilité d'utilisation) ?

avatar

Oui, c'est Einsatzmöglichkeit par contre on a utilisé l'expression "application étendue"

Calen

avatar

Merci messieurs.

L'abréviation pour "domaine d'application" c'est bien AG pour "Anwendungsgebiet"?

Ex :

  • Fuchssinn (AG)
  • Bauchreden (AG)
  • Kartographie (AG)
  • Boote bauen (AG)
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar

Pour info, mes premières traductions viennent d'être "commitées" sur roll20.

La fiche est donc dorénavant partiellement traduite. Je n'atteins pas encore 10% du texte brut à traduire (les auteurs sont de grands malades et ils ont copié une bonne partie du wiki voire des règles) mais j'ai essayé de commencer par le principal...

Si vous avez un compte roll20, vous pouvez tenter de créer une partie en utilisant la fiche Das Schwarze Auge 5

ou vous pouvez tenter de vous connecter à ma partie test. (ne vous inquiétez pas vous ne pouvez rien casser)

Pour voir les fiches, il faut aller dans le journal (icône de journal) dans le menu en haut à droite et sélectionner un des deux "characters" disponibles.

Pour ceux qui n'ont pas de compte roll20, je vais essayer de poster quelques images...

avatar

Les images (vous pouvez cliquer dessus pour les voir en taille réelle)...

avatar
Dyvim Star

Oui pour Anwendungsgebiet, qui correspond à "nouveau domaine d'application"

Et bravo pour le taf !

avatar

Merci.

L'expression "Bann der Furcht" ça vous parle? On dirait un sort...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar

wunderbar !!

avatar
Dyvim Star

Pourrais-tu donner l'endroit où tu as trouvé cette expression?

avatar

Ce sont des liturgies visiblement.

J'en ai plusieurs comme ça :

  • "Bann-der-Dunkelheit": " Bann der Dunkelheit",

"Bann-der-Dunkelheit-Regel": " Probe: MU/KL/CH
Wirkung: Aus der Hand des Geweihten strahlt ein helles Licht. Das Licht zählt regeltechnisch als Sonnenlicht.
QS 1: Das Licht hat die Helligkeit einer Kerze.
QS 2: Das Licht hat die Helligkeit einer Fackel.
QS 3: Das Licht hat die Helligkeit eines Lagerfeuers.
QS 4: Die Helligkeit des Lichts reicht aus, um einen Raum von 5 mal 5 Schritt auszuleuchten.
QS 5: Die Helligkeit des Lichts reicht aus, um einen großen Saal auszuleuchten.
QS 6: Das Licht ist blendend hell. Es ist kaum möglich, direkt hineinzusehen.
Liturgiedauer: 1 Aktion
KaP-Kosten: 4 KaP (Aktivierung der Liturgie) + 2 KaP pro Minute
Reichweite: selbst
Wirkungsdauer: aufrechterhaltend
Zielkategorie: Lebewesen
Verbreitung: Praios (Ordnung)
Steigerungsfaktor: A
Publikation: VR01 - Regelwerk S. 324",

  • "Bann-der-Furcht": " Bann der Furcht",

"Bann-der-Furcht-Regel": " Probe: IN/CH/CH
Wirkung: Durch diese Liturgie wird pro QS eine Stufe des Zustands Furcht aufgehoben.
Liturgiedauer: 2 Aktionen
KaP-Kosten: 8 KaP
Reichweite: Berührung
Wirkungsdauer: sofort
Zielkategorie: Kulturschaffende
Verbreitung: Boron (Traum)
Steigerungsfaktor: B
Publikation: VR01 - Regelwerk S. 324",

  • "Bann-des-Lichts": " Bann des Lichts",

"Bann-des-Lichts-Regel": " Probe: MU/KL/CH
Wirkung: Um den Geweihten herum bildet sich eine Kugel aus Dunkelheit mit einem Durchmesser von QS x 3 Schritt. Pro QS erschweren sich die Sichtverhältnisse um eine Stufe. Natürliche und magische Lichtquellen können die Dunkelheit nicht erhellen. Bei karmalen Lichtquellen entscheidet die höhere QS (wie bei einer Vergleichsprobe), ob das Licht zu sehen ist oder nicht. Hierbei gilt alles oder nichts: Das Licht wird nicht um die QS der Liturgie gedämpft, sondern die höhere QS entscheidet darüber ob Licht zu sehen ist oder nicht. Für den Geweihten werden die Sichtverhältnisse durch die Liturgie nicht erschwert. Der Geweihte muss vor dem Wirken der Liturgie entscheiden, ob die Zone der Dunkelheit an Ort und Stelle verbleiben oder sich mit ihm als Zentrum bewegen soll.
Liturgiedauer: 4 Aktionen
KaP-Kosten: 16 KaP (Aktivierung) + 8 KaP pro 5 Minuten
Reichweite: selbst
Wirkungsdauer: aufrechterhaltend
Zielkategorie: Zone
Verbreitung: Boron (Tod und Traum), Phex (Schatten)
Steigerungsfaktor: B
Publikation: VR01 - Regelwerk S. 324",

avatar

Bon j'ai trouvé tout seul... Bann = Bannissement

Encore un mot que le traducteur ne m'a pas proposé... Pourtant j'y avais bien pensé.