Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Le futur des traductions PF2, plus loin ensemble ! 138

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

Un peu de nécromancie en ce lundi matin ...

On a une idée du prochain module d'aventures qui sera(it) traduit pour Path2 ?

Merci !

avatar

BBE ne prend pas en charge la traduction de modules existants pour Foundry.

Donc, si je m'en tiens à répondre strictement à ta question, la réponse est : aucun.

Comment s'en passer ? C'est difficile mais ce n'est pas impossible.

Du point de vue du système, la communauté continue à intégrer les traductions de tous les "objets" des compendiums quelle qu'en soit la source.

Dès lors que quelque chose rentre dans un compendium du système, c'est actuellement traduit. Toutes les campagnes et aventures sont actuellement prises en charge. Tu trouveras les ascendances, héritages, classes, compétences, dons, matériel, à jour des erratas...

Le contenu produit est également mis à disposition des joueurs et MJ sur le wiki PF2.

Les bestiaires de différentes campagnes (celles qui intéressent ceux qui traduisent) sont traduits également en vf (monstres et PNJ) pour alléger la charge du MJ qui souhaite accéder à la fiche du monstre en français. Les traductions ne comportent pas la partie "histoire personnelle", juste la partie mécanique lorsqu'il s'agit d'un PNJ potentiellement important pour la campagne. Il suffit d'aller les récupérer dans les pdf de la campagne au moment de préparer ta partie.

Le problème demeure pour les "journaux" qui sont la partie non technique et forme le scénario de l'histoire et les encarts à lire aux joueurs.

Tu peux alors :

- acheter le module en anglais et jongler avec le pdf en vf, travail facilité si tu as deux écrans, tout en jouant avec le module en vo qui restera en anglais mais qui te permettra d'accéder à l'interface de jeu en français,

- créer ton propre journal en traduisant la partie qui le nécessite pour le placer dans Foundry, Il existe des modules qui permettent de créer des journaux et de les substituer en jeu, en copiant le texte des pdf édités par BBE. Il faut alors "simplement" encoder les liens si tu les veux. Le contenu de ta production ne sera pas partageable mais utilisable à ta table sans souci.

- utiliser des traducteurs en ligne si tu n'as pas peur du résultat mais cela va s'améliorer au fil du temps et çà nécessite de jongler.

Il y a aussi la possibilité d'utiliser la version en allemand pour certaines campagnes publiées par Ulisses Spiele si tu es plus à l'aise dans cette langue.

Je doute que BBE propose un jour des aventures officielles car il faudrait faire un énorme travail de fond pour proposer un module système officiel en français. Il faudrait rattraper plusieurs années de publication. Il faut également encoder et maintenir les modules ou payer quelqu'un pour le faire, ce qui nécessite différentes compétences difficiles à réunir pour un éditeur de jeux de rôles français dont le potentiel marché n'est pas suffisant pour que l'effort soit rentable.

L'arrivée de Starfinder 2 suite aux annonces de Paizo du WE qui devrait profiter du noyau du système PF2 pourrait amener plus de monde mais je doute que çà suffise.

avatar

Merci pour l'info mais je ne parlais pas des VTT, plus des campagnes officielles comme Blood Lords ou autre content

A moins que ma vue me joue des tours, mais il me semble que ca avait été évoqué lors du FP de Kingmaker ou des Remasters 2...

avatar

Encore un peu de patience, on va bientôt annoncer ce qui va être proposé dans le cadre de la PP du 1er juillet prochain. plaisantin

avatar

Encore un peu de patience, on va bientôt annoncer ce qui va être proposé dans le cadre de la PP du 1er juillet prochain. plaisantin

Skarn Ka

Chic chic chic chic !

avatar

La campagne qui se passe dans l'etendue du Mwangi... pour booster les ventes du supplement ? Elle a l'air vraiment interessante, je serais carrement preneur, meme si je viens tous juste de lancer Kingmaker joyeux !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • rectuloPFfr
avatar

Je ne sais pas si c'est le bon fil pour poser la question, je m'excuse d'avance.

Y-a-t-il pour PF2 une ou deux campagnes qui sortent du lot ? Considérées quasi unanimement comme la/les meilleures (comme Kingmaker ou La malédiction du trône écarlate pour PF1) ?

Et question subsidiaire, y-a-t-il une chance de voir la malédiction du trône écarlate adaptée en PF2 ?

avatar
Nighthawk-69975

Si tu parles de Strength of Thousands, la question avait été posée et la réponse a déjà été donnée (à l'occasion du stream sur le remaster, si ma mamoire est bonne). Elle ne sera pas traduite par BBE.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • NewG
  • ,
  • Emsquared
  • et
  • Kars
avatar
rectuloPFfr

Alors, là, si ça se confirme, mon coeur saigne, mes yeux pleurent et mon estomac vomit. De tristesse.

avatar
rectuloPFfr

Diantre, j'ai raté cette information. Quelle est la raison ? Il me semble que cette campagne a pourtant eu bonne presse aux US (comparée à Agents of Edgewatch ou Exctinction Curse, par exemple).

On n'aura plus que les campagnes en 3 volets ?

avatar

Je suis hyper déçu, c'est la campagne que j'attendais le plus.

avatar
rectuloPFfr

Je comprends vraiment pas le processus de décision qui amène à traduire le supplément sur le Mwangi mais pas la campagne associée.....

avatar

Ptet que BBE s'est aperçu que ça leur coûte moins cher de traduire une AP en 3 tomes. Un seul livre à sortir au lieu de 2. Plus simple à maquetter , etc...

Je pense qu'il faut bien mettre en avant le raisonnement financier par rapport au raisonnement "logique" d'un point de vue jdr.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Kars
avatar
MrFlash

Mais dans ce cas là, il fallait faire l'impasse sur le supplément Mwangi et traduire par exemple le supplément Highhelm puis la campagne qui est y associé en 3 tomes.
C'est vraiment la traduction de Mwangi que je comprends pas.
Et je me dis qu'en plus, certains ont du pledge Mwangi en attendant la campagne derrière( vu que BBE suivait scrupuleusement l'ordre des AP pour le moment), c'était vraiment une info à communiquer clairement et pas juste dans un stream que peu de gens regardent en entier.
Après c'est pas très grave mais c'est vraiment dommage je trouve..

Ce message a reçu 1 réponse de
  • rectuloPFfr
avatar

Je suis d'accord que la communication sur les prochaines campagnes à traduire laisse à désirer pour cette gamme alors que la gamme Shadowrun, par exemple, reçoit plus de transparence, j'ai l'impression.

avatar

De ce que j'ai compris, bbe va bientôt communiquer sur la suite de PF2 sur ve qu'ils vont traduire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Hipponoos
avatar
Evensnalgonel

Vivement que cela arrive! content

avatar
Kars

J'ai retrouvé la source. C'est Aurélie, la traductrice en chef, qui avait expliqué dans la conversation du stream sur la présentation de la gamme PF2 remaster en janvier dernier que le supplément sur le Mwangi était déjà traduit ou en cours de traduction au moment où la décision de ne pas traduire SoT a été prise.

C'est à la toute fin du stream si vous voulez pas tout suivre.

Elle a dit aussi que BBE ne pouvait pas suivre le rythme de Paizo qui publie 4 campagnes par an et qu'ils font des choix en tentant de coller plus ou moins aux livres de lore, mais sans le garantir. C'était un peu moins prononcé en PF1 mais on avait déjà pu le constater avec des annonces de la traduction d'une AP finalement abandonnée.

En janvier BBE n'était pas encore fixé sur la campagne suivante. Dans le chat, la demande portait alors plutôt sur la campagne steampunk et Gun's and gears. Aurélie laissait à entendre qu'elle serait susceptible d'être corrompue pour traduire celle-ci (second degré évidemment).

BBE ne veut pas communiquer sur les campagnes qui ne seraient pas traduites pour ne rien s'interdire (des versions anniversaires ?).

Mais depuis, pas mal de choses ont été annoncées par Paizo. Du fait de ses moyens plus limités et au regard de l'évolution récente et à venir à court terme de la gamme, BBE se retrouve devant des choix compliqués avec en outre une profusion de titres post remaster (Rage of Elements, des règles du player core 2 qui vont plus tarder, des campagnes annoncées, dont une campagne mythique avec des bouleversements majeurs sur Golarion qui pourrait ramener du monde, d'autres suppléments déjà en vue). C'est un mur de titres.

Là encore, dans un monde merveilleux, si on les connaissait, je pense que la communauté porterait plus facilement son effort sur les campagnes délaissées pour ne pas marcher sur les pieds de BBE sur les campagnes traduites.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Aurelie
avatar

Ah ouai dommage, j'étais convaincus qu'on se dirigeait vers SoT aussi, qui pour une fois faisait plus la part belle au rp et moins au donjon.

Attendons de voir les annonces du prochain financement.

avatar

Tres dommage en tout cas que Sot ne soit pas traduit, elle avait l'air vraiment super.

"dont une campagne mythique avec des bouleversements majeurs sur Golarion qui pourrait ramener du monde" Cést quoi le nom de cette campagne Rectulo ?