Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Prédominance du terme "Maître du jeu" 139

Forums > Jeux de rôle

avatar

A ma connaissance ... mais c'est à vérifier

Google Translate n'utilise pas l'historique de navigation MAIS

  • Les requêtes de Google Translate sont bien sur "garder"
  • Les requêtes de Google Translate sont utilisées pour l'IA des Google Ads

Par contre Google Translate a une machine learning dont la courbe initial de base sur un ensemble de traduction littéraire acceptée. Il y a donc aujourd'hui à cause de l'ancétre et à cause des mauvaises traductions, plus de traduction de Dungeon vers Donjon que vers cachot / souterrains dans un ensemble de livre / revue.

Ca ne change pas la face du monde et de toutes façon on sait qu'une majorité acceptant une erreur entraine une IA vers l'affichage de l'erreur. J'en fais tous les jours les frais actuellement.

avatar

Normal. Les outils d'IA se basent sur l'usage qui est fait - en utilisant les données Web comme source en général. Il est plus correct de "traduire" par donjon dans ce contexte, vu que c'est le terme officiel vf pour D&D.

C'est toute la différence entre du mots à mots et une traduction de qualité.

Sammy

Certes mais la VF est foireuse à la base, du coup je vois mal comment on peut parler de traduction de qualité.
A moins que ça soit basé sur le sens médiéval de dungeon mais j'en doute fortement.

avatar

Mais y pas de sens medieval à Dungeon ..Le donjon, en rosbif c'est The Keep

Encyclopedia Britanica

keep, English term corresponding to the French donjon for the strongest portion of the fortification of a castle, the place of last resort in case of siege or attack.

C'est juste un faux amis qui sonne bien .. et en plus la traduction merdique marche dans les deux sens, au point que les joueurs se disent "on se fait un donj' " ... jamais en pensant que l'on va dans le haut de la forteresse mais simplement une bonne cave de goblin ...

avatar

Dungeon and Dragon a été traduit il y a des décennies, avant que les applis et/ou IA de traduction existent.

C'est donc un choix qui a été fait par des êtres humains, bilingues probablement. J'ai tendance à me dire qu'ils ont fait comme il faut et que réinventer la roue n'est pas utile ici plaisantin

avatar

Dungeon and Dragon a été traduit il y a des décennies, avant que les applis et/ou IA de traduction existent.

C'est donc un choix qui a été fait par des êtres humains, bilingues probablement. J'ai tendance à me dire qu'ils ont fait comme il faut et que réinventer la roue n'est pas utile ici plaisantin

Jaguaaaar

Je suis d'accord

C'est comme une traduction d'une rime .. tu casses la rime pour avoir la bonne traduction .. ou tu "prends des liberté" avec la langue pour garder la rime. L'important c'est que cela sonne bien ..

(Voir tous les asterix d'ailleurs si quelqu'un à la traduction en anglais qui a été faite de "elle va se laisser faire la petite itinéris" je suis preneur)

avatar

Autant je suis d'accord pour réinventer la roue n'est pas utile, autant le "ils ont fait comme il faut", ben non. Mais pas grave et de toute façon c'est trop tard.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ramentu
avatar
SuperDefi

Et il faut bien admettre que

  • Il n'y a pas des masses de synonymes pour oubliette/cachot/souterrain/... qui commencent par "D"... à vrai dire, je n'en vois aucun.
  • Le donjon de Vincennes a servi de prison celèbre. (comme d'autres)
  • Le mot anglais dungeon et le mot français donjon ont probablement la même racine, même si les sens ont divergé avec le temps...

Donc même si c'est faux, c'est très justifiable content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Zoisite
avatar

Mais y pas de sens medieval à Dungeon ..Le donjon, en rosbif c'est The Keep

Encyclopedia Britanica

keep, English term corresponding to the French donjon for the strongest portion of the fortification of a castle, the place of last resort in case of siege or attack.

C'est juste un faux amis qui sonne bien .. et en plus la traduction merdique marche dans les deux sens, au point que les joueurs se disent "on se fait un donj' " ... jamais en pensant que l'on va dans le haut de la forteresse mais simplement une bonne cave de goblin ...

Zoisite

Oxford n'est pas d'accord avec toi

noun

  1. 1.

    a strong underground prison cell, especially in a castle.

    Synonymes :

    underground cell

    underground prison

    oubliette

    cell

    prison

    jail

    lock-up

    black hole

    hole

    thieves' hole

    bocardo

  2. 2.

    archaic term for donjon.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Zoisite
avatar
Ramentu
  • Il n'y a pas des masses de synonymes pour oubliette/cachot/souterrain/... qui commencent par "D"... à vrai dire, je n'en vois aucun.

Dédales et Dragons .. Mais ca sonne pas bien .. et en plus tu perds les 2 cotés .. c'est con que Tunnel & Troll ne soit pas le premier on aurait pas eu le pb ..

avatar

Dungeon and Dragon a été traduit il y a des décennies, avant que les applis et/ou IA de traduction existent.

C'est donc un choix qui a été fait par des êtres humains, bilingues probablement. J'ai tendance à me dire qu'ils ont fait comme il faut et que réinventer la roue n'est pas utile ici plaisantin

Jaguaaaar

Bilingues? Ça reste à prouver car ça ressemble bien plus à un choix marketting qu'autre chose. Les exemples de traductions faites par des gens ne maitrisant pas la langue ne sont pas rares, le plus bel exemple étant de massacre des oeuvres de Poe par Baudelaire.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jaguaaaar
avatar
Rod KAR120C

My bad

Quand tu écrivais "sens médiéval" je pensais que c'était relatif au vocabulaire médiévale .. et non à l'époque médiéval

Bah ouais a un moment le mot en français (de france) et en francais (de terre des angles) il devait dire la même chose. ... d'ou le terme Archaic de Oxford je pense. Après a quel moment ca se sépare .. en tout cas ça s'est rejoins content

Euh du coup pour finir la disgression ... Le livre "Guide de la Maitresse des Cachots" .. on fait péter les ventes là ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Le Decharne
avatar

En y réfléchissant, Dungeon Master se traduit par maître des cachots (ou des oubliettes), autrement dit, le geôlier... Maitre de jeu, ça fait sympa fait à coté clin d'oeil

Cedrole

Le plus gros faux ami de l'univers du JdR...

Rod KAR120C

Ou alors "caviste" ? Après tout D&D se joue avec un dé vin.

*si on me cherche, je serai dehors...*

avatar
Rod KAR120C

Je présume en effet, parce que les gens qui sont traducteurs de métier sont souvent bilingues !

Ce qui n'empêche pas qu'il puisse y avoir un choix marketing derrière, ou, la plus value du traducteur, un choix d'adaptation pour que ça soit plus logique et que ça corresponde au fond, et pas mot à mot.

avatar

Je présume en effet, parce que les gens qui sont traducteurs de métier sont souvent bilingues !

Ce qui n'empêche pas qu'il puisse y avoir un choix marketing derrière, ou, la plus value du traducteur, un choix d'adaptation pour que ça soit plus logique et que ça corresponde au fond, et pas mot à mot.

Jaguaaaar

Je comprends ce que tu veux dire et je suis d'accord mais là, rien ne prouve que le nom seul du jeu ait été traduit par un professionnel.

Et même les pros ne sont pas à l'abris d'erreurs inexplicables : je n'oublierais jamais le traducteur français qui avait choisi de traduire "softball" par "balle molle' et ce dans un roman de Stephen King déjà mondialement célèbre, donc à priori pas un débutant....

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Thegrom
avatar
Rod KAR120C

Et traduire Kindred par Descendants au lieu de Semblables, on en parle ? mort de rire

avatar

La vf Donjons & Dragons existait dès l'apparition de D&D en France, des années avant que la boite rouge ne soit officiellement traduite. C'est l'usage des joueurs de traduire Dungeons par Donjons qui obligé ensuite les traducteurs à l'adopter. Et si c'est usage s'est imposé c'est propablement parce que la vo évoque l'image d'un chateau médiéval avec sa haute tour survolée par des dragons pour un français.

avatar
Zoisite

Tu veux dire à l'époque où l'Angleterre est la grande Normandie ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Zoisite
avatar
Tybalt

Je me retrouve tout à fait dans le terme d'animateur. Pour certains scénarios, le terme conteur serait approprié, c'est vrai. Je n'aime pas du tout le terme "maître" pour sa connotation hiérarchique et autoritaire. A défaut meneur de jeu bien que dans celui-ci il y a aussi un côté dirigiste.

Entre nous, dans une partie, quand on m'interpelle c'est par mon prénom, pas par ma fonction. Et quand je suis joueur, je n'appelle jamais quelqu'un "maître"!! Ceci dit, dans notre groupe quand on se pose la question de savoir qui va être le "mj", on dit "kicéki maîtrise la prochaine partie?". Comme quoi j'ai beau ne pas les apprécier et essayer de les éviter, la force de l'habitude et de l'usage font que je les emploie quand même!

avatar
Le Decharne

Je ne suis pas assez callé en histoire pour savoir a quel moment le rosbif devient une langue à part entière.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Le Decharne
avatar

La vf Donjons & Dragons existait dès l'apparition de D&D en France, des années avant que la boite rouge ne soit officiellement traduite. C'est l'usage des joueurs de traduire Dungeons par Donjons qui obligé ensuite les traducteurs à l'adopter. Et si c'est usage s'est imposé c'est propablement parce que la vo évoque l'image d'un chateau médiéval avec sa haute tour survolée par des dragons pour un français.

WolfRider4594

Tout à fait, les photocopies des traduction de D&D puis rapidement de AD&D se trouvaient. Je tiens à préciser que c'était même indiquer dans Science et Vie et Jeux Et Stratégie (qui était au départ un hors série du premier), il était même indiquer dans quelle boutique fouiner dans l'axe Ecole Normale / Jussieu. J'ai du claquer une partie de mon argent de poche pour un ticket de ligne de banlieu pour aller découvrir le graal.

Les concepteurs de la boites rouge française sont certainement partie de là car des termes "assez ésotériques" (classe d'armure, jet de sauvegarde, emplacement de sorts ...) n'ont pas des traductions "faciles" à comprendre hors contexte à l'époque.

Copie d'écran de J&S numéro 4 de 1980

Et comme je vais revenir à la discussion initiale .. on peut voir que le terme "meneur" et "maitre" sont utilisés ..

A ma connaissance c'est le premier article de presse sur le jeu de rôle publié en france