Prédominance du terme "Maître du jeu" 139
Forums > Jeux de rôle
A ma connaissance ... mais c'est à vérifier
Google Translate n'utilise pas l'historique de navigation MAIS
- Les requêtes de Google Translate sont bien sur "garder"
- Les requêtes de Google Translate sont utilisées pour l'IA des Google Ads
Par contre Google Translate a une machine learning dont la courbe initial de base sur un ensemble de traduction littéraire acceptée. Il y a donc aujourd'hui à cause de l'ancétre et à cause des mauvaises traductions, plus de traduction de Dungeon vers Donjon que vers cachot / souterrains dans un ensemble de livre / revue.
Ca ne change pas la face du monde et de toutes façon on sait qu'une majorité acceptant une erreur entraine une IA vers l'affichage de l'erreur. J'en fais tous les jours les frais actuellement.
Normal. Les outils d'IA se basent sur l'usage qui est fait - en utilisant les données Web comme source en général. Il est plus correct de "traduire" par donjon dans ce contexte, vu que c'est le terme officiel vf pour D&D.
C'est toute la différence entre du mots à mots et une traduction de qualité.
Sammy
Certes mais la VF est foireuse à la base, du coup je vois mal comment on peut parler de traduction de qualité.
A moins que ça soit basé sur le sens médiéval de dungeon mais j'en doute fortement.
Mais y pas de sens medieval à Dungeon ..Le donjon, en rosbif c'est The Keep
Encyclopedia Britanica
keep, English term corresponding to the French donjon for the strongest portion of the fortification of a castle, the place of last resort in case of siege or attack.
C'est juste un faux amis qui sonne bien .. et en plus la traduction merdique marche dans les deux sens, au point que les joueurs se disent "on se fait un donj' " ... jamais en pensant que l'on va dans le haut de la forteresse mais simplement une bonne cave de goblin ...
Dungeon and Dragon a été traduit il y a des décennies, avant que les applis et/ou IA de traduction existent.
C'est donc un choix qui a été fait par des êtres humains, bilingues probablement. J'ai tendance à me dire qu'ils ont fait comme il faut et que réinventer la roue n'est pas utile ici
Jaguaaaar
Je suis d'accord
C'est comme une traduction d'une rime .. tu casses la rime pour avoir la bonne traduction .. ou tu "prends des liberté" avec la langue pour garder la rime. L'important c'est que cela sonne bien ..
(Voir tous les asterix d'ailleurs si quelqu'un à la traduction en anglais qui a été faite de "elle va se laisser faire la petite itinéris" je suis preneur)
Et il faut bien admettre que
- Il n'y a pas des masses de synonymes pour oubliette/cachot/souterrain/... qui commencent par "D"... à vrai dire, je n'en vois aucun.
- Le donjon de Vincennes a servi de prison celèbre. (comme d'autres)
- Le mot anglais dungeon et le mot français donjon ont probablement la même racine, même si les sens ont divergé avec le temps...
Donc même si c'est faux, c'est très justifiable
- Zoisite
Mais y pas de sens medieval à Dungeon ..Le donjon, en rosbif c'est The Keep
Encyclopedia Britanica
keep, English term corresponding to the French donjon for the strongest portion of the fortification of a castle, the place of last resort in case of siege or attack.
C'est juste un faux amis qui sonne bien .. et en plus la traduction merdique marche dans les deux sens, au point que les joueurs se disent "on se fait un donj' " ... jamais en pensant que l'on va dans le haut de la forteresse mais simplement une bonne cave de goblin ...
Zoisite
Oxford n'est pas d'accord avec toi
noun
1.
a strong underground prison cell, especially in a castle.
Synonymes :
underground cell
underground prison
oubliette
cell
prison
jail
lock-up
black hole
hole
thieves' hole
bocardo
2.
archaic term for donjon.
- Zoisite
Dungeon and Dragon a été traduit il y a des décennies, avant que les applis et/ou IA de traduction existent.
C'est donc un choix qui a été fait par des êtres humains, bilingues probablement. J'ai tendance à me dire qu'ils ont fait comme il faut et que réinventer la roue n'est pas utile ici
Jaguaaaar
Bilingues? Ça reste à prouver car ça ressemble bien plus à un choix marketting qu'autre chose. Les exemples de traductions faites par des gens ne maitrisant pas la langue ne sont pas rares, le plus bel exemple étant de massacre des oeuvres de Poe par Baudelaire.
- Jaguaaaar
My bad
Quand tu écrivais "sens médiéval" je pensais que c'était relatif au vocabulaire médiévale .. et non à l'époque médiéval
Bah ouais a un moment le mot en français (de france) et en francais (de terre des angles) il devait dire la même chose. ... d'ou le terme Archaic de Oxford je pense. Après a quel moment ca se sépare .. en tout cas ça s'est rejoins
Euh du coup pour finir la disgression ... Le livre "Guide de la Maitresse des Cachots" .. on fait péter les ventes là ?
- Le Decharne
En y réfléchissant, Dungeon Master se traduit par maître des cachots (ou des oubliettes), autrement dit, le geôlier... Maitre de jeu, ça fait sympa fait à coté
CedroleLe plus gros faux ami de l'univers du JdR...
Rod KAR120C
Ou alors "caviste" ? Après tout D&D se joue avec un dé vin.
*si on me cherche, je serai dehors...*
Je présume en effet, parce que les gens qui sont traducteurs de métier sont souvent bilingues !
Ce qui n'empêche pas qu'il puisse y avoir un choix marketing derrière, ou, la plus value du traducteur, un choix d'adaptation pour que ça soit plus logique et que ça corresponde au fond, et pas mot à mot.
Jaguaaaar
Je comprends ce que tu veux dire et je suis d'accord mais là, rien ne prouve que le nom seul du jeu ait été traduit par un professionnel.
Et même les pros ne sont pas à l'abris d'erreurs inexplicables : je n'oublierais jamais le traducteur français qui avait choisi de traduire "softball" par "balle molle' et ce dans un roman de Stephen King déjà mondialement célèbre, donc à priori pas un débutant....
- Thegrom
Et traduire Kindred par Descendants au lieu de Semblables, on en parle ?
La vf Donjons & Dragons existait dès l'apparition de D&D en France, des années avant que la boite rouge ne soit officiellement traduite. C'est l'usage des joueurs de traduire Dungeons par Donjons qui obligé ensuite les traducteurs à l'adopter. Et si c'est usage s'est imposé c'est propablement parce que la vo évoque l'image d'un chateau médiéval avec sa haute tour survolée par des dragons pour un français.
Tu veux dire à l'époque où l'Angleterre est la grande Normandie ?
- Zoisite
Je me retrouve tout à fait dans le terme d'animateur. Pour certains scénarios, le terme conteur serait approprié, c'est vrai. Je n'aime pas du tout le terme "maître" pour sa connotation hiérarchique et autoritaire. A défaut meneur de jeu bien que dans celui-ci il y a aussi un côté dirigiste.
Entre nous, dans une partie, quand on m'interpelle c'est par mon prénom, pas par ma fonction. Et quand je suis joueur, je n'appelle jamais quelqu'un "maître"!! Ceci dit, dans notre groupe quand on se pose la question de savoir qui va être le "mj", on dit "kicéki maîtrise la prochaine partie?". Comme quoi j'ai beau ne pas les apprécier et essayer de les éviter, la force de l'habitude et de l'usage font que je les emploie quand même!
La vf Donjons & Dragons existait dès l'apparition de D&D en France, des années avant que la boite rouge ne soit officiellement traduite. C'est l'usage des joueurs de traduire Dungeons par Donjons qui obligé ensuite les traducteurs à l'adopter. Et si c'est usage s'est imposé c'est propablement parce que la vo évoque l'image d'un chateau médiéval avec sa haute tour survolée par des dragons pour un français.
WolfRider4594
Tout à fait, les photocopies des traduction de D&D puis rapidement de AD&D se trouvaient. Je tiens à préciser que c'était même indiquer dans Science et Vie et Jeux Et Stratégie (qui était au départ un hors série du premier), il était même indiquer dans quelle boutique fouiner dans l'axe Ecole Normale / Jussieu. J'ai du claquer une partie de mon argent de poche pour un ticket de ligne de banlieu pour aller découvrir le graal.
Les concepteurs de la boites rouge française sont certainement partie de là car des termes "assez ésotériques" (classe d'armure, jet de sauvegarde, emplacement de sorts ...) n'ont pas des traductions "faciles" à comprendre hors contexte à l'époque.
Copie d'écran de J&S numéro 4 de 1980
Et comme je vais revenir à la discussion initiale .. on peut voir que le terme "meneur" et "maitre" sont utilisés ..
A ma connaissance c'est le premier article de presse sur le jeu de rôle publié en france