Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Un premier jet.
En rouge, il faut que je retravaille.
Capitaine Caverne
Oh mon dieu !!! Même si il a changé le dessin de la fresque murale a suffit à me propulser à mes lointains tout début de Roliste.
Au delà de ça je suis béat d'admiration de cette capacité à faire des documents exactement identiques visuellement à la gamme officielle.... j'avais récupéré les outils pour ça mais j'ai jamais pu arriver à quoi que ce soit
Vite fait pour ton 1er passage en rouge en ne changeant de ta traduction que ce qui était bizarre
Zwar spielten uns bei Namen wie Haken-Joe, die mittlerweile in Havena vermutlich eher als unpassend empfunden werden, die Spitznamen der svelltländischen Kultur in die Hände (so heißt er nun Haken-Jo, eine Kurform für Jorgast), doch musste auch einiges an legendärer Meisterwillkür und den teilweise sehr linearen Strukturen der damaligen Zeit an die modernen Vorstellungen der Spielerschaft angepasst werden.
Pour des noms comme Haken-Joe, qui sont probablement considérés comme inappropriés à Havéna désormais, nous avons joué avec les surnoms de la culture Svellen (son nom est désormais Haken-Jo, un diminutif pour Jorgast), mais aussi certains des arbitrages classiques des maîtres et les structures en partie très linéaires de l'époque ont dû être adaptées aux idées modernes des joueurs.
Vite fait comme indiqué donc si certains ont mieux c'est avec plaisir
- Capitaine Caverne
- et
- Dany40 le Fix
Euh je ne me rends compte de rien mais si tu le dis...
C'est bien ça. Je les confond tout le temps aussi.
Dyvim j'ai checké la moitié de la vidéo. Je termine ce soir. Par contre la collection de psychopathe du gars.
Capitaine Caverne pareil, j'en étais à 40% de relecture hier soir en gros, la suite arrive cette nuit (cela me change des vidéos)
Et ensuite je termine le sous titrage de la video 4 du Lore.
- Dyvim Star
Darstellung: Sprich abgehakt, untersetzt von Schmatzund Knurrlauten. Sei vorlaut, nur um dann schnell zurückzuweichen.
Une idée ? Parce que parole vérifié c'est moyen (parole ferme? sur de ses mots ? ...)
wäre da nicht diese ältere Dame, die verzweifelt auf die Helden zukommt und sie bittet, ihre entführte Enkelin Silvana aus den Fängen von skrupellosen Verbrechern zu befreien. Denn wenn eine schutzlose, junge Frau Opfer einer Entführung wurde, die Stadtwache bei Ermittlungen im Orkendorf um ihr Leben fürchtet und niemand sonst helfen kann: Dann sind wahre Helden gefragt, die Silvanas Befreiung wagen wollen
Je n'arrive pas à touner la phrase pour celà sonne français.
Reste plus quelques détails de mise ne page, ce qui est pas le plus facile.
- romgam
Alors qu'une jeune femme sans défense a été victime d'un enlèvement, les gardes de la ville, craignant pour leur vie, refusent d'enquêter à l'Orkendorf et personne d'autre ne peut l'aider.
Sinon : Sprich abgehakt, pour moi un truc du genre : Parole? Ok check. Donc en gros "doué de parole", ou capable de parler en rajoutant les fameux grognements de temps à autre, indiqués ensuite.
Comment vous traduiriez le titre de l'aventure "Rausch der Ewigkeit" ?
L'ivresse de l'éternité?
Pour ceux qui ne connaissent pas, cette aventure est la conclusion de la campagne de Borbarad
Comment vous traduiriez le titre de l'aventure "Rausch der Ewigkeit" ?
L'ivresse de l'étenité?
Pour ceux qui ne connaissent pas, cette aventure est la conclusion de la campagne de Borbarad
Dyvim
ça me paraît pas mal
- Oog des Meesters