Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Le truc c'est que le terme allemand c'est "vague" ou "ressac", il n'y a pas du tout l'idée de goutelette d'eau, mais plutôt d'une lame (dans le sens de couche) de protection. A la limite le ressac qui repousse un corps ou object vers le large.
Eau dans le corps type transpiration oui mais il y a un côté élémentaire non transposable aux autres sorts de la même famille (feu venant corps? Etc).
Peau de plume pourrait tout autant coller, on a bien en allemand "peau de ressac" qui n'existe pas et qui pourrait donc passer à la limite pour une figure poétique et dans ce sens peau de plume fait pour moi plus poétique (façon de parler hein) que peau de plumage ou plumage tout court. Il y a dans peau de plume quelquechose de non naturel (donc magique) qui ne resort pas dans plumage
En gros la même chose : les Höhlenschrat vivent dans des grottes (mais ne sont plus utilisés en effet), les Wühlschrat dans des tunnels.
Il y avait bien des choses sous l'auberge...Orks, gobelins, hommes-lézards, troll, mercenaires, chauve-souris, sangliers, mygale des cavernes, ours des cavernes, gnomes des cavernes, nains, rats, néanderthaliens, lucane géant et un tatzelwurm.
Cette aventure est vraiment parfaite pour initié les joueurs à l'ON, des combat, de la réflexion (comment s'en sortir), et un cadre assez linaire pour les MJ débutant.
Comment traduire les nom du Tatzelwurm et des Wühlschrat en français ?
- Dyvim Star
Le Tatzelwurm a été conventionné en Arassas
Le Wühlschrat en Fouisséain
Dixit Calenloth dans deux autres sujets :
J'ai utilisé la fonction "recherche" du forum... Je n'ai pas une si bonne mémoire
Calenloth ou Oog, vous avez conventionné quoi pour les "Sumurrer" ? (il me semble qu'on les mentionne dans l'Almanach)
Edit, si jamais vous avez conventionné les "Dorinther" et la cité de "Himmelsturm" ("Tempête du Ciel" j'imagine), je prends aussi.
- Oog des Meesters
Héhé je sais ce que tu lis
Sumurrer : pas encore conventionné mais j'ai proposé Suméens.
Dorinther : pas vu ou je ne me souviens pas. Comme ça : Dorinthien ?
Himmelsturm : attention ce n'est pas Sturm qu'il faut lire mais "Turm" donc "Tour Céleste".
Calen
- Dyvim Star
Ha mince, j'ai fait ça à 2 heures du mat et je n'ai pas fait attention que ce n'était pas tout à fait le même mot.
Donc la convention : Sumurien
- Dyvim Star
Ah tiens encore un autre terme "Bansumiter". Bansumites? Bansumitois? Bansumitiens?