Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Tiens je suis tombé sur un truc bizarre dans Magie II. Le sort Tiere besprechen a priori se traduirai par "parler avec les animaux" ou "discuter avec les animaux", sauf que c'est un sort de guérison et il ne permet pas d'échanger, il permet uniquement de guérir les animaux.
Y aurait-il un sens de "besprechen" qui m'échapperait?
Dyvim
Je n'ai pas la réponse. Je comprends la même chose pour besprechen.
L'expression existe depuis longtemps dans l'ON et c'est effectivement un sort de guérison dont le nom m'a toujours posé question. Or quelque chose "besprechen" c'est échanger, discuter, clarifier, s'entendre sur ou avec quelqu'un/quelque chose. "Tiere besprechen" est partout traduit comme "discuter sur des animaux".
Ma théorie cependant c'est que cela veut en fait dire quelque chose comme "dire du bien des animaux", dans le sens littéral de bénédiction ("bien parler").
Je suis entrain d'essayer de traduire un scénario qui me semble excellent et qui ce déroule en Sourcelande ("Zeichen der Vergänglichkeit" tiré du recueil de scénarios "Rittererbe" de la version 4 du jeu si je ne me trompe pas) .Il y a un poème qui m'embette. J'aimerais bien réussir à le traduire en la faisant rimer un peu comme dans sa version originale. Est-ce possible selon vous ? Voici le dit poème :
»Festo flößt das Gift dir ein,
Ornald trinkt dein Blut wie Wein,
Frommer Ailgur hackt dich klein,
Irjan nimmt dir Kopf und Bein –
Du wirst der tote Drache sein.«
DeepL me donne ceci :
"Festo va déverser le poison en toi,
Ornald boit votre sang comme du vin,
Pieux Ailgur va vous découper en morceaux,
Irjan vous prend la tête et les jambes -
Tu seras le dragon mort".
Est-ce que la traduction est plutôt fidèle ?
Édit : en le travaillant un peu avec Deepl j'ai maintenant cette version çi :
"Festo va déverser le poison en toi,
Ornald boira ton sang comme du vin,
Ailgur le pieux te découpera en morceaux,
Irjan prendra ta tête et ta jambe -
Tu seras le dragon mort".
Bon... toujours pas de rimes, mais au moins je trouves que ça "sonne" un peu mieux...
Elle est assez bonne oui. Remplace le vouvoiement par le tutoiement et c'est parfait.
Il n'y a que frommer qui est un mot que je ne connais pas et donc je ne suis pas certain que pieux soit la meilleure traduction. J'aurais mis "le" devant pieux d'ailleurs.
Ça va être chaud pour les rimes...
- Docdemers
Mets tes verbes au futur et à la fin des phrases. Tout plein de rimes pauvres ainsi tu auras
Je suis vraiment embêté, mais là je suis rendu avec ça (la traduction en a prit un coup c'est certain mais bon...) :
« En toi Festo va déverser son poison,
ton sang Ornald boira comme du vin
en morceaux te découpera Ailgur le Saint,
ta tête et tes jambes prendra Irjan,
et tu seras mort comme le dragon »
- Dyvim Star
En toi son poison Festo déversera
Ton sang comme du vin Ornald boira
En morceaux le pieux Ailgur te decoupera
Ta tête et tes jambes Irjan prendra
Et mort comme le dragon tu seras.
En toi son poison Festo déversera
Ton sang comme du vin Ornald boira
En morceaux le pieux Ailgur te decoupera
Ta tête et tes jambes Irjan prendra
Et mort comme le dragon tu seras.
Dyvim
Ouais, j'imagine que je n'aurai pas trop le choix... Encore merci Dyvim !
Édit : Et puis, je viens de réaliser que c'est une comptine récité par des enfants donc les rimes feront du sens !
C'est du présent à la base dans le poème (sauf le dernier vers) mais cela ne rime plus alors le futur c'est mieux
et si tu veux garder le "klein" pour Ailgur alors soit en "petits morceaux" soit "te réduira"
Finalement vous aviez un peu tous raison pour "Tier besprechen"