Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Starpnika : am Oberlauf des Born (donc cours supérieur c'est-à-dire proche de la source du fleuve). Et Starpnika est l'ancien nom de Norburg.
L'ancien nom dans la vraie vie ou dans le jeu ?
J'ai bien tout pris en notes. Je commence à avoir pas mal de vocabulaire officialisé. Quand j'aurais fini le chapitre histoire, je ferai une page sur le Wiki avec, ça pourra toujours servir.
Merci !...
... mais j'en ai encore :
- P. 15, § The Dark Ages (on parle de la révolte de Gareth contre Héla-Horas : "The city by the Gardel was horrified and moved against Hela-Horas." Je ne comprend pas la périphrase pour désigner Gareth. Logiquement "by the" devrait renvoyer à un fleuve, mais Gareth est construite sur le Natter apparemment, donc ça ne doit pas être ça... Ou sinon on ne parle pas de Gareth ?!
- P. 15, § The Dark Ages : Hela retaliated and moved her loyal forces against the approaching army; both forces met by the Alamadan village of Brig-Lo. : Brig-Lo ?
- P. 15, § The Dark Ages : Naturally, the demons were only too willing to ascend from the Outer Hells and fall on their mortal victims. : Je ne sais pas...
- Je crois que je viens de comprendre que Efferd c'est Thylos, si vous pouvez me le confirmer... Il m'aura fallut du temps... Si oui, pourquoi les traductions sont-elles aussi éloignées ?
- p. 16, § The South During the Bosparan Age : garde-t-on Svelinya-Horas tel quel ?
- p. 16, § The South During the Bosparan Age : Elem rose to great power, colonizing Thaluma and ending the reign of the Wudu people. J'ai un problème pour Thaluma : s'agit-il de Thalussa (je l'avais déjà trouvé sous la forme Thalusia en anglais, mais pas Thaluma encore) ?
- Et du coup, j'en profite pour demander des traductions que j'ai déjà "normé" chez moi : Elem c'est bien Selem avant sa destruction par une étoile ? Du coup, c'est en français, c'est Elem avant et Selem après aussi ?
- Pour les Wudu, j'ai gardé le même orthographe...
Starpnika : am Oberlauf des Born (donc cours supérieur c'est-à-dire proche de la source du fleuve). Et Starpnika est l'ancien nom de Norburg.
L'ancien nom dans la vraie vie ou dans le jeu ?
Bah la capture de la carte c'est pas du michelin plutôt du Dère-Michelin.
P. 15, § The Dark Ages (on parle de la révolte de Gareth contre Héla-Horas : "The city by the Gardel was horrified and moved against Hela-Horas." Je ne comprend pas la périphrase pour désigner Gareth. Logiquement "by the" devrait renvoyer à un fleuve, mais Gareth est construite sur le Natter apparemment, donc ça ne doit pas être ça... Ou sinon on ne parle pas de Gareth ?!
Gardel est un ruisseau qui traverse Gareth.
P. 15, § The Dark Ages : Hela retaliated and moved her loyal forces against the approaching army; both forces met by the Alamadan village of Brig-Lo. : Brig-Lo ?
Village donc de Brig-Lo.
Je crois que je viens de comprendre que Efferd c'est Thylos, si vous pouvez me le confirmer... Il m'aura fallut du temps... Si oui, pourquoi les traductions sont-elles aussi éloignées ?
Oui c'est ca. Cela date de la V1 non? En tout cas Efferd proviendrait d'une goutte de sang de Los.
Il manque Outer Hells je crois : Bas Enfers
Et oui, choix a été fait de garder la vf1 pour Efferd en Thylos. Je n'explique pas ce changement effectué il y a 30 ans.
- Docdemers
Personnellement, même si ce n'est pas fidèle à la version originale, j'aime bien le nom Thylos. Je trouves que ça sonne "mer" et "océan". Je suis bien content que Pérex est gardé son nom original de Phex toutefois...
Docdemers
Personnellement j'utilise indifféremment les divers noms des dieux (VA, VF etc ...) en expliquant aux joueurs que les noms varient selon des idiomes locaux ...
- Docdemers
Ok merci encore !
et encore :
- P. 16, § The New Empire : "the Harvest Feast Massacre of Gareth in 658 b.H." : Le Massacre de la Fête de la Récolte de Gareth ?
- P. 16, § The New Empire : "Ultimately, they executed the Grand Master of the Order of the Theater, his order defeated in the Battle of Dragon’s Rift." : Est-ce que les Dragon's Rift, c'est Montsdragons en VF ?
- P. 17, § The New Empire : "The unification of noble men and warriors, outlined by the Gareth Pamphlet, finally ensured stability." : Pamphlet de Gareth tout simplement ?
- P. 17, § The New Empire : The fall of the New Empire became imminent, though, once the noblemen of Fairfield swore an oath, at the hunting castle Baliiri, in which they promised not to lower their weapons until they defeated the “Gareth oppressors.” : je ne l'ai pas trouvé sur la carte...
- P. 17, § History of the New Empire : "393 b.H.: An invasion of orks is halted after the battles of Ferdok and the Blood Fields" : La Batailles des Champs Sanglants ?
- P. 17, § Al’Anfa and the South During the Age of the New Empir : "The Boroni Velvenya Karinor assumed the title of matriarch and declared the Rite of Al’Anfa as a new church." Boroni, ça a une traduction ?
- Calenloth
Est-ce que le terme "Lanzenangriff " est le nom allemand de la CS de combat "Charge à la lance" ?
Docdemers
Oui
Je ne réagis qu'aux trucs que je peux améliorer (pour le reste je pense que c'est ok)
Dragon's Rift : à mon c'est Fendragon en vf (Drachenspalt en vo)
Baliiri : c'est juste au-dessus de Saltes
Blood Files : Champs-de-Sang (Blutfelder en vo)
Boroni : boroni (surnom d'un prêtre de Boron)
- Ukroni
Encore une fois je suis embêté par une traduction...
Lanzenführung (passiv)
Manchmal hat ein Held keine andere Möglichkeit, als im Nahkampf mit einer Lanze anzugreifen. Man muss jedoch über Übung darin verfügen, sie auch gezielt einsetzen zu können.
Regel: Der Held kann mit Lanzen, die normalerweise nur in einem Lanzenangriff eingesetzt werden können, Attacken und Paraden im Nahkampf als Fußkämpfer ausführen. Anders als bei der Führung beim Lanzenangriff, verfügt der Held in diesem Fall über eine Parade mit der Lanze. Dabei werden AT und PA nach den normalen Regeln berechnet. Allerdings erleidet er Erschwernisse von 6 auf AT und 4 auf PA. Die TP eines solchen Angriffs sind halbiert, die L+S beträgt KK 16 und die Reichweite der Lanze ist lang. Diese SF kann nicht vom Rücken eines Reittiers aus eingesetzt werden.
Voraussetzungen: KK 15
Kampftechniken: Lanzen
AP-Wert: 5 Abenteuerpunkte
Je n'arrive pas à donner un sens à cette phrase. Le mieux que j'ai réussi à faire c'est ceci :
"Dans ce cas, le héros effectue une parade avec la lance, contrairement à l'ordre de la charge à la lance."
Je ne suis vraiment pas convaincu...
Et puis, vous donneriez quoi comme nom à la capacité spéciale ? Contrôle de la lance ?
- romgam
Au lieu de guider sa lance comme il le ferait dans une attaque à la lance, le héros peut effectuer une parade avec celle-ci.
(en joute par exemple le fait de guider la lance est l'action de la brandir et de la maintenir en position pour viser, tu peux remplacer par brandir si tu veux mais tu perds un peu du sens). Par contre brandir sera tout de suite compréhensible.
Ma proposition
Tenue/Manipulation de la lance sans monture
Parfois, un héros n'a pas d'autre choix que d'attaquer au corps à corps avec une lance. Mais il faut avoir l'habitude pour pouvoir l'utiliser de manière ciblée.
Règle : Le héros peut utiliser les lances, qui ne peuvent normalement être utiliser que pour réaliser des charges à lance, pour effectuer des attaques et des parades dans un combat rapproché lorsqu'il n'est pas monté sur un cheval. Contrairement à une utilisation en charge à la lance, le héros peut parer avec la Lance. L'AT et la PRD sont calculés selon les règles normales. Cependant, le héros subit un malus de -6 à l'AT et de -4 à PRD. Les PI sont divisés par deux, le Q+SD est FO 16 et l'allonge de la lance est longue. Cette CS ne peut pas être utilisée sur une monture.
Conditions : FO 15
Techniques de combat: Lances
Coût : 5 PAV
Encore merci à vous deux romgam et Calen.
J'ai maintenant une liste de près de 90 CS de combat (et quelque chose comme 120 pour les CS générales) et c'est incroyable de voir toutes les portes que ça ouvre. Il y a vraiment des CS épatantes et j'essaie d'imaginer les combos possibles pendant que je les traduis.
Encore merci à vous deux romgam et Calen.
J'ai maintenant une liste de près de 90 CS de combat (et quelque chose comme 120 pour les CS générales) et c'est incroyable de voir toutes les portes que ça ouvre. Il y a vraiment des CS épatantes et j'essaie d'imaginer les combos possibles pendant que je les traduis.
Docdemers
La vache ça laisse rêveur quand on est pas germanophone
Je lance ça comme ça.
Je fais des traductions à la mitaine de quelques sections d'ouvrages allemands qui offrent un peu de background aux personnages de mes joueurs, joueuses. J'ai un guerrier tribal Gjlasker, une alchimiste-mage de culture thorvaloise et ayant été formée au Runajasko (pas évident de déterminer les endroits de formation des alchimistes-mages, outre là où L'Ordre de la salamandre rouge a ses pénates), et une naine du royaume archinain de Dumron Okosch prêtresse d'Angrosch.
J'ai donc puisé des sections du Livre de magie II (Alchimiste mage), du livre Götterwirken II (prêtresse d'Angrosch) et de l'expansion régionale des Flusslande. Je suis en train de finir la traduction du fil historique offert dans cette dernière. Et j'ai travaillé sur une traduction des sections Gjalsker, Thorvaloise et Naine du Guide des noms suivant les cultures [Aventurische Namen].
Est-ce le genre de chose que je peux partager? Sinon, est-ce que le donner à BBE peut être utile pour des traductions éventuelles?