Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Le terme doyen est un terme générique pour ne pas dire "chef" ou "maître". L'allemand lui aussi n'utilise pas toujours le terme formel et parle de "Meister" ou de "haupt" ou ce genre de mots.
Hello! Mes 5 cents du jour:
-Attention, "otta" se réfère au bateau (l'objet), "ottajasko" à la communauté qui se constitue (l'équipage). L'un n'est pas un raccourci de l'autre. Le fondement est le bateau, dont l'équipage constitue aussi une maison longue ou un village quand ils ne sont pas en voyage.
-Les mots typiques de cultures exotiques, en particulier si ce sont des créations ON qui ne se réfèrent pas à une lange terrestre précise, sont mieux laissés tel, si ce n'est pour des modifs de prononciation. Peu est souvent gagné par une "traduction". (Bon, Efferd, c'est autre chose, hein )
-"Elder": c'est un terme générique pour indiquer que le village est dirigé par quelqu'un élu au sein de la communauté. Si tu fais une référence de page plus précise, on pourrait suggérer quelque chose de plus précis, mais c'est typiquement un terme dans une situation où le statut n'est pas très formel, je pense, donc on est assez libre dans la traduction.
- Pour hetman en variétés, les rois des montagnes, peut-être chamame: je pense qu'on a conventionné mais ça fait trop longtemps pour moi pour m'en souvenir . Je peux te confirmer que ce n'est pas le roi "sous" la montagne, ça je me souviens encore.
-Tu pourrais me donner les référence pour ce paragraphe (pour voir ce que c'est le "deont" en allemand) ? Pour le féminin des mots, je laisse les francophones aborder ce sujet délicat.
-Pour le muhme, je traduirais. C'est un mot démodé pour "tante", qui pouvait selon le contexte inclure les beaux-frères et soeurs des parents, et plus généralement des gens adultes qui sont socialement proche d'enfants sans être leurs parents. Dans ce contexte-ci, la ressemblence avec le sens du "Parrain" d'un clan italien est évident. Je traduirais par quelque chose du genre "la mamy", mais de nouveau, je pense que le français est abondant d'expressions que je ne connais pas
Pour "Deont", tu avais déjà posé la question et obtenu une réponse là. C'est le terme utilisé dans la v4 anglaise pour les "Geweihter", en v5 anglaise ce sont des "Blessed ones" et en VF "Prêtre" a été choisi.
Otta désigne le navire des Thorvalois (ausi appelé vaisseau dragon, langskip, drakkar ou skeidh), pour moi ça ne se traduit pas vu que c'est du Thorvalois.
L'ottajasko désigne l'équipage du navire. (conventionné)
L'ottaskin l'endroit où ils vivent.
Pour moi tu as bon pour les Hetman
Pour les "Mountain Kings", Roi de la montagne est conventionné déjà (voir livre des règles page 363)
Chamane est à la fois masculin et féminin en français. Dans le livre des règles on trouve le terme chevaleresse (église de Rondra), c'est le féminin de chevalier.
Muhme signifie tante en Alaani, ça ne se traduit pas
- Oog des Meesters
Sinon débardeuse, encore mieux puisque ce n'est pas anglicisme ^^
Effectivement Muhme demanderait rélfexion. C'est du vieil allemand semble-t-il (peut-être pas si vieux que ça puisque je le trouve dans mon dico en ligne) mais quand même. Il faudrait peut-être trouvé un mot de vieux français pour équivalent.
- Ukroni
Calen ou Marc,
avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?
DocdemersNon, en ce qui me concerne, je ne prévois rien de ce genre, ne connaissant moi-même pas les équivalences.
Par contre, pour le coup, que ça fasse l'objet d'une fan production, pas de souci !
Marc S
En ce qui concerne le chef de projet de l'almanach, j'avais évidemment envisagé cette hypothèse, compte tenu du nombre important de références dans ce livre très particulier, et de mon attachement à ce que le lien entre v1 et v5 soit facilité au mieux (j'avais d'ailleurs à ce titre suscité puis réalisé les tableaux d'équivalence du LdR et de Princesse Yasmina).
Mais :
- il n'y aurait pas eu la place dans l'almanach, sauf à supprimer la publicité pour le prochain scénario à paraître, en dernière page ;
- BBE ne souhait pas qu'il y ait d'autre tableau d'équivalence que ceux déjà publiés (à leur décharge, il faut bien avouer que, là comme pour le reste, comme c'est moi qui m'en étais occupé, ça avait pris un certain temps à finaliser ) ;
- je n'aurais pas eu le temps matériel d'ajouter cette tâche qui, l'air de rien, prend du temps, alors même que les délais ont gentiment été rallongés de plusieurs mois.
Par contre, je veux bien proposer d'y contribuer hors almanach (qui devrait partir à l'impression sous peu, cf. ici) si vous n'êtes pas pressés. J'ai effectivement constitué pour mettre en place les tableaux du LdR et de Yasmina une base de référence plus large, qui pourrait être mobilisée, et on pourrait même envisager un tableau universel et évolutif au fur et à mesure des publications officielles de BBE et Scriptarium, si ça intéresse des joueurs.
- Docdemers
Moi je suis intéressé en tous cas ! Je pourrais peut-être même voir à essayer de trouver du temps pour aider avec les recherches dans les publications de la version 1.
- Calenloth
Hé ! On embauche toujours les courageux
Carrément !
Mais comme je disais, moi je vais attendre un peu pour remettre ça sur l'établi, là je suis déjà en train de formaliser tout ce qui a été décidé sur l'almanach/Niobara pour le reste de la gamme (pour le glossaire et les règles retenues, de forme et de présentation, qui n'étaient pas toutes bien établies à ce stade), puis on va ajuster les textes à paraître après l'almanach sur cette base.
Ceci dit, hésite pas à m'écrire en MP, on peut déjà prendre 5mn pour en discuter, sur le principe et la méthodo.
Je traduit en ce moment l'Aventurische Kompendium, je cherche la traduction exacte des capacités spéciales de commandement Befehl klammergriff et Befehl Überrennen car comme elles sont jumelées avec les capacités des montures je ne voudrait pas me mélanger les pinceaux ( d'ailleurs qq un sait dans quel ouvrage sont détaillées les montures?)
Merci
- Dyvim Star
Mon avis :
Befehl c'est pour indiquer que l'on donne un ordre je pense
Et comme on a traduit klammergriff par étreinte et Überrennen par charge
je dirais :
Befehl klammergriff = ordre étreinte
Befehl Überrennen = ordre charge
Des montures sont détaillées dans l'aide de jeu Aventurische Tiergefährten
Les Answinsten sont les partisans d'Ansvin de Corbeaulie. Ansviniens?
Kettenhemden = chemises de maille (celle du livre des règles, traduite en cotte de maille)
Kettenzeug = "trucs"/"accessoires" en maille, dont cagoule de maille (Kettenhaube) ou jambières de maille (Kettenbeinlinge),... (voir armory II)