Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Ukroni

la page 28 du world of aventuria semble ne pas avoir d'équivalent dans le bouquin allemand correspondant à savoir le geographia aventurica (qui pourtant fait 60 pages de plus). en fait tout le chapitre sur les armées est absent.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Dyvim Star

Ah, post croisé plaisantin

Mmince, il s'agit des rajouts qu'ils ont fait alors... Ils avaient effectivement précisé que le contenu n'était pas exactement le même et qu'il fallait voir le World of Aventuria comme "une nouvelle édition"... Dommage que les sources ne soient pas exactement citées...

avatar
Calenloth

T'es sûr Cal?

J'ai un Imperial Marshall dans l'Almanach en anglais page 211 sous Thorn Eisinger

+ page 33 Arch-Marshal of the Realm

+ page 226 "the former Marshall of the Realm, Helme Haffax, defected to the enemy."

et dans la version allemande

page 33 Reicherzmarschall Helme Haffax

page 212 kaiserlichen Marschall Alrik vom Blautann

page 227 Reichmarschall Helme Haffax

avatar

On n'a pas dû le conventionner (j'ai revérifié)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Bon ben on n'a plus qu'à attendre que l'almanach sorte plaisantin

avatar

Effectivement, le terme figure bien dans le Aventurischer Almanach... et l'Almanach aventurien.

Visiblement, il a été traduit par "maréchal impérial".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Il y a différents maréchaux de l'empire/impériaux. C'est tout simplement un grade très élevé dans l'empire et désigne un commandant d'un niveau dépassant le niveau de simple régiment ou le responsable d'une région. Ainsi, il y a en théorie un maréchal pour chaque province.

Par contre, le commandant de l'armée impériale est un "reichserzmarschalk", donc le maréchal-en-chef de tout le bazar, traduit judicieusement en anglais par "marshall of the realm".

Le plus connu et infâme fut le archi-compétent Helme comte Haffax, qui après deux décennies de service impeccable était passé du côté de Borbarad, pour devenir heptarque et dont l'apothéose et la disparition ont lieu dans la dernière publication de la v4. Son remplacant, le héros de la guerre du Khom, Leomar vom Berg, tomba en disgrace durant l'année de feu. Depuis lors, le poste semble moins profilé, il manque visiblement les hommes qui osent mettre les chausses - fort grandes - de ces figures marquantes.

avatar
traduit judicieusement en anglais par "marshall of the realm".Oog des Meesters

Judicieusement je ne sais pas. L'empire n'est pas un "royaume" (realm)

avatar
Marc S

Je crois que maréchal d'empire serait plus approprié. Si je ne me trompe pas, c'est un titre qui existe vraiment.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Oui mais à l'époque napoléonienne... plaisantin

avatar

Je crois que maréchal d'empire serait plus approprié. Si je ne me trompe pas, c'est un titre qui existe vraiment.

Sirlarca

Comme dit Dyvim, tu parles là d'un grade de l'époque napoléonienne.

Ceci dit, je me contente d'indiquer la traduction qui a été adoptée. Je découvre le sujet, mais à vue de nez, je trouve que "maréchal de l'Empire" aurait été plutôt pas mal. Maintenant, "maréchal impérial", ça fonctionne. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Marc S

Je trouve aussi que maréchal de l'empire sonne mieux que maréchal impérial mais bon, si ça a été décidé...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Sirlarca

Yep. content

Ceci dit, juste pour expliciter mon point de vue : ce n'est pas tant la question de la sonorité du terme qui m'importe que le sens qu'il renvoie, par rapport à la VO.

avatar

Pour la culture, le titre de Reicherzmarschall (ou Reichs-Erzmarschall ?) a réellement existé dans le Saint Empire Romain Germanique. Il était dévolu au Prince-électeur de Saxe. Au départ (au moyen-âge) il s'agissait bien de commander des armées puis c'est devenu essentiellement honorifique et cérémonial (à partir de la renaissance).

Les nazis ont voulu remettre en place le titre de Reichmarschall aussi... triste

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Dyvim Star

Tout à fait. D'ailleurs, cette référence au Saint Empire Romain Germanique n'est pas anodine, car sur certains points, c'est une des (nombreuses) sources d'inspiration de l'Empire (celui de l'ON... ;D).

Après, effectivement, les nazis avaient une attirance pour tous les grades pompeux, et le grade de Reichsmarschall a été créé pour souligner l'importance de Göring dans le régime. Ils ont d'ailleurs beaucoup pioché dans certaines références historiques ou culturelles, qu'on hésite parfois à employer depuis parce qu'elles nous font penser à cette triste période alors qu'elles sont antérieures. La plus connue est bien entendu la zvastika... mais je digresse... plaisantin Par contre, pas d'Erzreichsmarschall chez les nazis, Reichsmarschall étant le grade le plus élevé qu'il y ait eu pendant le IIIe Reich, excepté le Führer bien entendu...

avatar

Est-ce qu'il existe une traduction officielle pour Baumhirte (bergers des arbres ?). Si je comprends bien, ce sont des créatures sylvestres de type treant dans le seigneur des anneaux.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Sylvain est leur nom générique (et conventionné a priori sauf si ça a changé dans l'almanach) mais certains peuples les appellent aussi berger des arbres en effet.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

Ok. Merci beaucoup. Je vais prendre sylvain.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

J'ai oublié de le préciser, le terme allemand officiel c'est Waldschratt (en anglais Treant)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

Baumhirte vient de Sternenträger qui est un scénario officiel. Est-ce que ça pourrait être deux types de créatures?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Calenloth
  • et
  • Dyvim Star