Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Sirlarca

Oui probablement. Il faudrait voir le descriptif.

avatar

Cela ne me parait pas impossible que ce soit la traduction humaine du nom elfique.

avatar
Sirlarca

ça vient de ce passage page 51 du premier tome?

In diesem verzweigten Bereich, der sich über mehrere dicke und zahlreiche dünne Äste erstreckt, erkennt ihr allenthalben mit Moos bewachsene Hütten, Astlöcher, Baumhöhlen und Pilzschwämme, die offenbar als Behausungen dienen. Zwischen diesen Häuslein gehen so viele Wesen des Waldes einher wie Menschen auf einer Straße in Havena: Da sind anmutige Baumdryaden, schwerfällige und gutmütig wirkende Baumhirten, fliegendes und wie Eichhörnchen umherflitzendes Feenvolk, ja selbst lebende Blätterwirbel, bei denen es sich nur um Dschinne handeln kann.

ça donnerait quelque chose comme

Dans cette zone de ramification, qui s'étend sur plusieurs branches épaisses et de nombreuses branches fines, on peut voir partout des cabanes couvertes de mousse, des trous de branches, des creux d'arbres et des champignons éponges, qui servent apparemment d'habitations. Entre ces petites maisons se promènent autant de créatures de la forêt que de personnes dans une rue de Havéna : il y a de gracieuses dryades arboricoles, des bergers des arbres pesants et bons enfants, des fées qui volent et s'élancent comme des écureuils, et même des tourbillons vivants de feuilles qui ne peuvent être que des djinns.

Et donc oui pour moi les bergers des arbres mentionnés sont des sylvains

Pour les djinns ce sont des djinns de l'élément humus

avatar

Bonjour à tous,

Je cherche à trouver une traduction pour cette zone située en Sourcelande, entre l'axe Pervin / Rodebrandt (Rodebrannt) et les monts de la Baleine... Sur la carte, cela ressemble à une zone très humide, présentant de nombreux lacs...

Il est intitulé "Rotaugensumpfe", ce que DeepL traduirait par Le ou les Marais de l'Oeil Rouge... Je n'en trouve pas trace dans la littérature dont je dispose sur la région...

Qu'en pensez-vous?

 
avatar

Pour Rotaugensumpfe : le nom vient des créatures qui les peuplent, les yeux-rouges, surnom des ronzes des marais (page 70 du Bestiaire). Je préconise quelque chose comme les "marais des Yeux-rouges" ou les "marais des Ronzes" (car les marais porte aussi le nom de Ranzensümpfe)

avatar

Merci. J'aime bien le marais des Ronzes... Maintenant, dans le bestiaire, ils parlent effectivement des Marais des Yeux-rouge. Merci en tout cas pour cet éclaircicement...

avatar

Ha be voilà, j'avais zappé l'info ^^

avatar

J'ai besoin d'aide pour quelques noms de lieu :

Riesswasser : appelée plus tard Ochsensee (Ochsensee est déjà conventionnée).

Pour les noms elfiques, est-ce qu'on ajoute des é pour donner la consonance allemande ?

Liretana : Lirétana

Ometheon : Ométhéon

Merci d'avance pour votre aide.

avatar

J'ai besoin d'aide pour quelques noms de lieu :

Riesswasser : appelée plus tard Ochsensee (Ochsensee est déjà conventionnée).

Pour les noms elfiques, est-ce qu'on ajoute des é pour donner la consonance allemande ?

Liretana : Lirétana

Ometheon : Ométhéon

Merci d'avance pour votre aide.

Sirlarca

Pour ce qui me concerne, non, il n'y a pas besoin d'ajouter d'accent aigü.

avatar

La même pour moi.

avatar

Ok. Merci.

Dans le même ordre d'idée : Gerasim (nom allemand) : Guerasim (pour conserver l'idée de la prononciation allemande) ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Sirlarca

Pour le coup, je n'y aurais pas touché non plus, mais le fait est que le nom a été conventionné en Guérasim.

Mais je pense que c'est une erreur que de vouloir franciser l'écriture des noms "pour respecter la prononciation allemande". D'une part, rien ne dit que les noms doivent être prononcés à l'allemande, tout dépend de la culture et de la langue dont ils relèvent. Et d'autre part, on peut conserver l'écriture d'origine et apprendre à prononcer comme c'est souhaité, ou assumer de prononcer différemment.

Face à des noms gaéliques, par exemple, est-ce que vous savez comme les prononcer ? Je choisis volontairement cet exemple car le gaélique est particulièrement tortueux. En général, personne ne se pose la question. Donc pour l'ON, j'ai envie de dire que c'est pareil... plaisantin

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Sirlarca
  • et
  • Janik
avatar
Marc S

Ok. Merci. Moi, ça me va parfaitement. Vivant en Allemagne, je fais automatiquement la conversion de toute façon si je sais que le nom a une origine allemande...

avatar

Rhodenstein : Rhodepierre (convention)

Calenloth

Finalement dans l'Almanach c'est Rhodenroc

avatar

Oui, ça a changé entretemps ^^

avatar

Non, pas du tout, c'est bien conventionné Rhodenroc, et ça ne fait pas partie des noms que nous avons reconventionné pour l'almanach. Je ne sais pas d'où sort Rhodenpierre.

avatar

Non, pas du tout, c'est bien conventionné Rhodenroc, et ça ne fait pas partie des noms que nous avons reconventionné pour l'almanach. Je ne sais pas d'où sort Rhodenpierre.

Aesculaper Stjarna

En fait il y avait deux occurrences Rhodenstein dans le glossaire. L'une était Rhodenroc et l'autre Rhodepierre. J'avais donné la première sur laquelle j'étais tombée ^^ Les deux versions sont toujours dans le glossaire d'ailleurs.

avatar

Ah, exact mais c'est Brinn de Rhodepierre qui est dans le glossaire, pas Rhodepierre tout court, voilà pourquoi je ne l'avais pas vu. Bon ben pas grave, on corrige cette entrée en Brinn de Rhodenroc. content

avatar
Marc S

Il s'adonnne que je connais le gaélique irlandais. La prononciation est effectivement très contre-intuitive, mais suit une logique interne.

avatar

Y a-t-il une convention pour Muhrsape? Le marais entourant Havéna.