Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
ça vient de ce passage page 51 du premier tome?
In diesem verzweigten Bereich, der sich über mehrere dicke und zahlreiche dünne Äste erstreckt, erkennt ihr allenthalben mit Moos bewachsene Hütten, Astlöcher, Baumhöhlen und Pilzschwämme, die offenbar als Behausungen dienen. Zwischen diesen Häuslein gehen so viele Wesen des Waldes einher wie Menschen auf einer Straße in Havena: Da sind anmutige Baumdryaden, schwerfällige und gutmütig wirkende Baumhirten, fliegendes und wie Eichhörnchen umherflitzendes Feenvolk, ja selbst lebende Blätterwirbel, bei denen es sich nur um Dschinne handeln kann.
ça donnerait quelque chose comme
Dans cette zone de ramification, qui s'étend sur plusieurs branches épaisses et de nombreuses branches fines, on peut voir partout des cabanes couvertes de mousse, des trous de branches, des creux d'arbres et des champignons éponges, qui servent apparemment d'habitations. Entre ces petites maisons se promènent autant de créatures de la forêt que de personnes dans une rue de Havéna : il y a de gracieuses dryades arboricoles, des bergers des arbres pesants et bons enfants, des fées qui volent et s'élancent comme des écureuils, et même des tourbillons vivants de feuilles qui ne peuvent être que des djinns.
Et donc oui pour moi les bergers des arbres mentionnés sont des sylvains
Pour les djinns ce sont des djinns de l'élément humus
Bonjour à tous,
Je cherche à trouver une traduction pour cette zone située en Sourcelande, entre l'axe Pervin / Rodebrandt (Rodebrannt) et les monts de la Baleine... Sur la carte, cela ressemble à une zone très humide, présentant de nombreux lacs...
Il est intitulé "Rotaugensumpfe", ce que DeepL traduirait par Le ou les Marais de l'Oeil Rouge... Je n'en trouve pas trace dans la littérature dont je dispose sur la région...
Qu'en pensez-vous?
Pour Rotaugensumpfe : le nom vient des créatures qui les peuplent, les yeux-rouges, surnom des ronzes des marais (page 70 du Bestiaire). Je préconise quelque chose comme les "marais des Yeux-rouges" ou les "marais des Ronzes" (car les marais porte aussi le nom de Ranzensümpfe)
J'ai besoin d'aide pour quelques noms de lieu :
Riesswasser : appelée plus tard Ochsensee (Ochsensee est déjà conventionnée).
Pour les noms elfiques, est-ce qu'on ajoute des é pour donner la consonance allemande ?
Liretana : Lirétana
Ometheon : Ométhéon
Merci d'avance pour votre aide.
Sirlarca
Pour ce qui me concerne, non, il n'y a pas besoin d'ajouter d'accent aigü.
Pour le coup, je n'y aurais pas touché non plus, mais le fait est que le nom a été conventionné en Guérasim.
Mais je pense que c'est une erreur que de vouloir franciser l'écriture des noms "pour respecter la prononciation allemande". D'une part, rien ne dit que les noms doivent être prononcés à l'allemande, tout dépend de la culture et de la langue dont ils relèvent. Et d'autre part, on peut conserver l'écriture d'origine et apprendre à prononcer comme c'est souhaité, ou assumer de prononcer différemment.
Face à des noms gaéliques, par exemple, est-ce que vous savez comme les prononcer ? Je choisis volontairement cet exemple car le gaélique est particulièrement tortueux. En général, personne ne se pose la question. Donc pour l'ON, j'ai envie de dire que c'est pareil...
- Sirlarca
- et
- Janik
Ok. Merci. Moi, ça me va parfaitement. Vivant en Allemagne, je fais automatiquement la conversion de toute façon si je sais que le nom a une origine allemande...
Non, pas du tout, c'est bien conventionné Rhodenroc, et ça ne fait pas partie des noms que nous avons reconventionné pour l'almanach. Je ne sais pas d'où sort Rhodenpierre.
Aesculaper Stjarna
En fait il y avait deux occurrences Rhodenstein dans le glossaire. L'une était Rhodenroc et l'autre Rhodepierre. J'avais donné la première sur laquelle j'étais tombée ^^ Les deux versions sont toujours dans le glossaire d'ailleurs.