Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Janik

Le titre du chapitre en VO est "Schlunder Handwerkskunst" d'où "Artisanat du Gouffre".

Le "Grafschaft Schlund" est logiquement traduit en "Comté du Gouffre".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Janik
avatar
Dyvim Star

Merci Dyvim,

Ce pourrait-il alors qu'"Artisanat du gouffre" ne fait pas référence à un nom de lieu, mais plutôt à une métaphore? Le lieu lui-même est tout simplement "Le gouffre", n'est-ce pas?

Parce que j'essaie de chercher "Schlunder Handwerkskunst" dans les wikis d'Aventurie et je ne trouve pas.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Quel est le but de tes recherches ? Peut-être qu'on pourrait t'aiguiller.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Janik
avatar
Janik

Oui c'est une métaphore pour désigner quelque chose qui a été "construit" dans ce comté. C'est ce "produit de l'artisanat" qui amène les héros à visiter le Comté du Gouffre dans le cadre de la campagne.

avatar

Oui, clairement, ce n'est pas un nom de lieu, c'est juste un titre qui préfigure ce qui se passe dans ce chapitre. Donc forcément, tu ne le trouves pas in extenso dans le Wiki. plaisantin

avatar
Calenloth

J'ai eu ma réponse, merci!

L'objectif est simplement de savoir annoncer le lieu à mon groupe de jeu.

avatar

Bon, ça faisait longtemps mais j'ai de nouveau besoin d'aide pour quelques esprits mineurs :

Blähbläterlinge

Geästheuler

Laubwolkerich

Merci d'avance.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Sirlarca

Blähbläh = blabla; blähblätern = blablater

äste = branches; geäst = broussaille ; heuler = crieur

Laub = feuillage; wolke = nuages

Les finitions des mots indiquent des substantifications personifiées, des personnalisations.

Je vous laisse inventer la poésie en français!

avatar

On peut aussi traduire littérallement :

Blablateur

Crieurs des broussailles

Nuageux feuillus ?

avatar

Merci beaucoup. Je vais prendre crieurs des broussailles, blablateurs et nuageux feuillus.

avatar

Question pour Marc...

Vous avez déjà fait votre choix pour conventionner la profession Scharlatan et sa variante Quacksalber pour Magie I ?

Je suis curieux de savoir comment vous avez résolu ce dilemme plaisantin

La VA a choisi illusionnist pour Scharlatan mais en théorie les deux termes n'ont rien à voir

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Marc S
avatar
Dyvim Star

Bonne question en effet.

Personnellement je dirais charlatan et imposteur (grâce à DeepL), mais je suis aussi curieux de savoir les choix officiels.

avatar

Pour ma part j'ai fait simple Charlatan et charlatan, après tout dans toutes les langues un même mot peut illustrer 2 réalités

avatar
Dyvim Star

Oui, on a choisi des termes spécifiques. Je me rappelle qu'on a eu quelques échanges sur ce sujet, les traducteurs et moi. Par contre, je ne me souviens plus ce qu'on a retenu...😁

avatar

Après être tombé sur une erreur de stats sur le bec de corbin (son malus à la PRD devrait être de -2 et non de -1) j'ai fait une passe sur toutes les armes et j'ai remonté ce que j'ai trouvé dans les erratas du LdR et en passant je suis tombé sur deux soucis de traduction :

  • le Rabenschnabel a été traduit en "bec de corbin" (comme en v1) mais aussi une fois en "bec-de-corbeau"
  • la Anderthalbhändler a été traduite en "Épée bâtarde" mais il aurait mieux valu garder son sens premier ("Une main et demie" ou "Épée à une main et demie") parce que dans le Rüstkammer II il y a une Bastardschwert qui apparait...
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Dyvim Star

marrant parce que souvent l'épée bâtarde est aussi appelée épée à une main et demie (sans tenir compte d'un jeu particulier)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Evensnalgonel

Oui il s'agit presque de la même arme. Leurs stats à l'Oeil noir diffèrent très peu.

WaffenTPL+SAT/PA-ModRWGewichtLängePreisKomplexität
Anderthalbhänder (2H)1W6+6KK 140/0mittel2 Stein140 HF320 Seinf
Bastardschwert (2H)1W6+6KK 130/-2mittel3 Stein110 HF200 Seinf
avatar

Zur Zeit der Großen Seuche, der Strafe des Ewigen, lebte im herrlichen Al’Anfa eine junge Geweihte des Herrn Boron, die den Namen Velvenya trug. Fünfundzwanzig Götterläufe vor der Seuche ward sie dem Hause Karinor geboren, und sie überlebte jene Seuche, der jeder zweite Bewohner Al’Anfas zum Opfer fiel.

De toute évidence une mesure de temps, mais laquelle au juste ? Un mois ? Je ne possède pas la version allemande de l'almanach pour comparer alors je suis un peu embêté...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

Götterläufe = course des dieux = un an complet

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dyvim Star

Merci Dyvim !