Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Le titre du chapitre en VO est "Schlunder Handwerkskunst" d'où "Artisanat du Gouffre".
Le "Grafschaft Schlund" est logiquement traduit en "Comté du Gouffre".
- Janik
Merci Dyvim,
Ce pourrait-il alors qu'"Artisanat du gouffre" ne fait pas référence à un nom de lieu, mais plutôt à une métaphore? Le lieu lui-même est tout simplement "Le gouffre", n'est-ce pas?
Parce que j'essaie de chercher "Schlunder Handwerkskunst" dans les wikis d'Aventurie et je ne trouve pas.
- Dyvim Star
Quel est le but de tes recherches ? Peut-être qu'on pourrait t'aiguiller.
- Janik
Oui c'est une métaphore pour désigner quelque chose qui a été "construit" dans ce comté. C'est ce "produit de l'artisanat" qui amène les héros à visiter le Comté du Gouffre dans le cadre de la campagne.
Blähbläh = blabla; blähblätern = blablater
äste = branches; geäst = broussaille ; heuler = crieur
Laub = feuillage; wolke = nuages
Les finitions des mots indiquent des substantifications personifiées, des personnalisations.
Je vous laisse inventer la poésie en français!
Question pour Marc...
Vous avez déjà fait votre choix pour conventionner la profession Scharlatan et sa variante Quacksalber pour Magie I ?
Je suis curieux de savoir comment vous avez résolu ce dilemme
La VA a choisi illusionnist pour Scharlatan mais en théorie les deux termes n'ont rien à voir
- Docdemers
- et
- Marc S
Pour ma part j'ai fait simple Charlatan et charlatan, après tout dans toutes les langues un même mot peut illustrer 2 réalités
Après être tombé sur une erreur de stats sur le bec de corbin (son malus à la PRD devrait être de -2 et non de -1) j'ai fait une passe sur toutes les armes et j'ai remonté ce que j'ai trouvé dans les erratas du LdR et en passant je suis tombé sur deux soucis de traduction :
- le Rabenschnabel a été traduit en "bec de corbin" (comme en v1) mais aussi une fois en "bec-de-corbeau"
- la Anderthalbhändler a été traduite en "Épée bâtarde" mais il aurait mieux valu garder son sens premier ("Une main et demie" ou "Épée à une main et demie") parce que dans le Rüstkammer II il y a une Bastardschwert qui apparait...
- Evensnalgonel
marrant parce que souvent l'épée bâtarde est aussi appelée épée à une main et demie (sans tenir compte d'un jeu particulier)
- Dyvim Star
Oui il s'agit presque de la même arme. Leurs stats à l'Oeil noir diffèrent très peu.
Waffen | TP | L+S | AT/PA-Mod | RW | Gewicht | Länge | Preis | Komplexität |
Anderthalbhänder (2H) | 1W6+6 | KK 14 | 0/0 | mittel | 2 Stein | 140 HF | 320 S | einf |
Bastardschwert (2H) | 1W6+6 | KK 13 | 0/-2 | mittel | 3 Stein | 110 HF | 200 S | einf |
Zur Zeit der Großen Seuche, der Strafe des Ewigen, lebte im herrlichen Al’Anfa eine junge Geweihte des Herrn Boron, die den Namen Velvenya trug. Fünfundzwanzig Götterläufe vor der Seuche ward sie dem Hause Karinor geboren, und sie überlebte jene Seuche, der jeder zweite Bewohner Al’Anfas zum Opfer fiel.
De toute évidence une mesure de temps, mais laquelle au juste ? Un mois ? Je ne possède pas la version allemande de l'almanach pour comparer alors je suis un peu embêté...
- Dyvim Star
Merci Dyvim !