Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Un kobold. Je crois que c'était le kobold de la libération de Silvana...
Exact pour Karabustel!
Alors, pour la troisième blague, je pense que ce n'est pas du tout un jeu de mots mais une simple blague très très bête.
Qu'est-ce qui est ennuyeux quand on regarde la télé? Un tsunami... Ennuyeux quand on fait ses tartines? Un raz-de-maré. Le contexte de Havéna avec son grand naufrage rend la blague encore plus mauvaise...
Verbergen = Furtivité ok?
Wasseratem conventionné ? Trouvé Respiration amphibie
QS 1: Klabautermänner sind feenartige Wesen, die nur Unsinn im Kopf haben. Sie sind die Kobolde der See.
Quant je compare avec le bestiaire et la description du kobolt, il n'y pas la dernière phrase "Sie sind die Kobolde der See." ?
- romgam
Je suppose que pour Verbergen tu demandes si Furtivité est bien le terme conventionné? (je n'ai pas la réponse hein)
QS 1: Klabautermänner sind feenartige Wesen, die nur Unsinn im Kopf haben. Sie sind die Kobolde der See.
Les Klabauter sont des êtres féeriques (j'ai du mal à associer féérique et Kobold mais bon ) qui ne sortent que des inepties/absurdités. Ce sont les Kobolds/gobelins de la mer.
Klabauter doit être conventionné je pense à voir avec les pros.
"De la mer" dans le sens où ils sont les pendants maritimes des gobelins sur terre, leurs cousins des mers
- Dyvim Star
Klabauter est conventionné en Klabauter. Il y en a un dans le scenario solo "Le vampire de Havena" et un autre dans le premier volume de la campagne "les chevaliers du théatre".
Les Kobolds ne sont pas des gobelins, ce n'est pas la même chose. Les gobelins ont une fourrure rousse et ne sont pas des créatures féériques dans le monde de l'oeil noir. Les kobolds sont une sorte de lutin farceur (très moche le plus souvent) en Aventurie et ils viennent du royaume des fées, comme les fées, les dryades ou les bestines.
Verbergen est bien conventionné en Furtivité (le talent).
Pour " die nur Unsinn im Kopf haben ", littéralement c'est "qui n'ont que des absurdités dans la tête".
Merci Dyvim, Klabauter je ne connaissais pas sur le wiki DE c'est associé à Kobold mais je suis tombé aussi ailleurs (je ne sais plus où) sur une association avec Gobelin du coup j'ai laissé les 2 afin que les pro puissent faire le tri. Merci pour la correction.
Pour Unsinn im Kopf oui je me suis écarté des absurdités dans la tête car cela me semblait moche
- Dyvim Star
Je n'en avais jamais entendu parler avant de lire les deux scenarios de la v5 et j'ai dû poser la question aussi il y a quelques mois
Pour le fait de n'avoir que des absurdités dans la tête ou de ne dire que des absurdités, les kobolds ont tendance à faire les deux . Ils sont plutôt intelligents (voire très intelligents pour certains) mais leur nature est tellement étrangère au genre humain (on dirait "chaotique" sans doute dans d'autres jeux) que personne ne comprend ce qu'ils font et quelquefois on a du mal aussi à comprendre ce qu'ils disent. Ils font aussi des farces débiles.
Sinon juste avez-vous deviné l'aventure que je traduis ?
Capitaine Caverne
Pas facile, il y a du choix entre :
Je parierai sur le dernier qui est la refonte en v5 du tout premier scenario de l'oeil noir v1 "la libération de Sylvana" En plus c'est un heldenwerk de 15-16 pages alors que les autres en font 60... Et Karabustel ça aide beaucoup.
Oui c'est celui-là Dyvim. Les autres sont trop balèzes pour moi tout seul et il y a trop de références à d'autres publications mais je ne désespère pas de voir tout arriver un jour.
Sinon effectivement cette phrase étrange qui me chagrinais " Sie sind die Kobolde der See" que je ne la retrouvais pas dans le bestiaire pour ce reste c'est du copier coller. Peut-être e qu'il y a une allusion dans "les secrets engloutis" (moi j'ai traduit comme çà) à voir.
Edit : je viens de comprendre il y a les deux kobolt et klabauter, j'ai du zappé cette info. Il faut que je rectifie tout le début.
Grace à vous j'ai appris quelque chose.
- Dyvim Star
C'est normal que tu ne retrouves pas ça dans le bestiaire, les Klabauter n'y sont pas.
Un Klabauter fondamentalement au niveau des règles c'est juste un Kobold qui vit sur l'eau (pas forcément la mer en fait mais les lacs aussi vu que mer et lac se disent pareil en allemand). Après il y a des chances que Kobold et Klabauter se considèrent seulement comme des cousins ou alors comme deux espèces différentes, si ça se trouve ils ne s'aiment pas.
Je ne vois pas trop en quoi la phrase est étrange. Ca dit juste (pour décrire les Klabauter) "ce sont les Kobolds de la mer" (ou des lacs )
Il se pourrait que les Klabauter soient globalement plus sympa que les Kobolds vu qu'ils ont tendance à se choisir un bateau pour vivre et à faire en sorte que celui-ci soit bien entretenu et ne coule pas. J'imagine que les marins doivent les respecter voire les apprécier.
- Capitaine Caverne
Pour les termes techniques conventionnés, vous pouvez utiliser ce fichier
C'est un début de lexique que j'avais commencé lorsque j'ai traduit les fiches de perso en allemand sur Roll20
Attention :
- l'onglet "full" contient tous les termes de la 1ère fiche en allemand (utile pour une recherche mais pas facile à utiliser tel quel) et toute la trad en français, dans l'ordre de la fiche
- les trads anglaises ne sont pas complètes (si le texte est en jaune ou qu'il y a écrit à modifier c'est que la trad anglaise n'est pas là
Une fois que j'ai compris, la phrase à tous son sens.
Question pour les traducteurs officiels : ils vous arrivaient de trouver des erreurs dans leurs ouvrages originaux par exemple un nom de personne qui change ou deux fois le même talent ?
Il y aurait peut-être une petite liste demain demande d'aide.
- Calenloth
Oui on a trouvé des erreurs mais c'est inhérent à tous les ouvrages. Dans ce cas, on n'y peut rien sauf si l'erreur est détectée, ce qui n'est pas forcément évident.
Le pire ça a été les comptes de points d'aventure pour les bagages professionnels.