Tomb of annihilation en VF : votre avis ? 150
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
On en a beaucoup parlé là :
forums.php?topic_id=8653&tid=217727#msg217727
En fait XAD qui est au Québec et est très impliqué dans l’AL a eu des discussions à ce sujet avec les administrateurs ou les auteurs des scénarios traduits et personne n’était au courant d’une traduction ou d’une autorisation. On a eu par contre le droit de traduire le Guide du Joueur qui est gratuit (que j’ai traduit et mis sur DMSGuild). Il y a un moment quelqu’un a posé directement la question sur le fofo d’AideDD, mais pendant plusieurs jours personne ne lui a répondu et je ne retrouve pas la discussion. Effacée ???
Donc ce serait bien que si effectivement AideDD a une autorisation (ça vaut aussi pour les Unearthed Arcana...) qu’ils clarifient les choses.
Apres quand je lis les règles édictées par WotC pour la rédaction de contenu et les réponses que j’ai eu quand j’ai fait une demande officielle pour justement traduire des scénarios et l’AL (pour résumer on m’a gentiment expliqué qu’il ne fallait pas y compter...) j’ai un énorme doute sur le fait que les traductions de AideDD soient légales. Après tant qu’ils se font pas chopper...
Pour en revenir sur l avis de ToA en français (le sujet principal donc ^^) je trouve dommage qu'après tout ce temps il y est des coquilles comme par exemple la carte qui indique 1 hexagone = 1 km et dans le livre 1 hexagone = 15 km. Qui croire? Je n'ai pas encore eu le temps de le lire en profondeur pour voir s'il y a d autres problèmes.
Mais je vous en supplie BBE, si jamais vous pouvez faire quelque choses contre ce genre de problème faites le. Je sais que votre champ d'action est très limité mais après tout ce temps d attente je trouve vraiment dommage ce genre de problème
Ps: le rangement de la carte C est une excellente idée
- Dohnar
Oui des coquilles ça passe quand c'est un truc sans importance. Par exemple un la au lieu d'un le ou un mot de liaison oublié. Mais la c'est plus gênant parce que c'est déjà plus important. Après bien sûr tout ne peut jamais être parfait.
Et le principe de ce fil c'est de donner notre avis non? Si je vois quelque chose que je trouve négatif je le dis. Comme du positif: les illustrations, la mise en page, la campagne en elle même je la trouve super:)
Et de quel droit les gens devraient arrêter de se poser des questions sur ça ? C'est plutôt normal de savoir s'ils diffusent du contenu sans avoir les droits. Même le SRD ont-ils eu l'autorisation de GF9 de le traduire et de le diffuser ?
Blueace avait dit qu'il avait eu seulement l'autorisation de traduire les BasicRules par WOTC (d'ailleurs vous l'avez vu quelque part sur son site cette fameuse autorisation ?), pourtant on retrouvait sur son site tout le contenu de manuel du joueur. A-t-il eu l'autorisation de GF9 pour le faire ?
Et la finalité, ce n'est pas ça, c'est heureusement que GF9 a eu les droits pour traduire D&D5 et qu'on puisse en profiter actuellement.
- Nioux
Même le SRD ont-ils eu l'autorisation de GF9 de le traduire et de le diffuser ?
En ce qui concerne le SRD en lui même, et de ce que j'ai compris de la licence OGL, n'importe qui a le droit de le traduire et le diffuser.
- Dohnar
- et
- Julien Dutel
Non, en fait. N'importe qui a le droit de s'en servir comme base pour ses propres créations tant que tu restes dans les limites du SRD ET que tu n'utilises pas de marque appartenant à WotC (comme D&D5) ou de noms d'employés de WotC (comme Mike Mearls) sans autorisation de ces derniers.
Si tu veux utiliser des noms sous trademark (comme D&D5) ou les Royaumes Oubliés, tu passes en DM's Guild.
D'où le fait que les projets basés sur le SRD et qui sont actuellement en retard n'ont pas pu le traduire tel quel et on dû y faire des ajouts personnels pour que le projet ne soit pas une simple trad. Et ça marche autant pour ce qui est pro que non payant. Donc si Aidedd a traduit le SRD c'est qu'ils ont dû avoir une autorisation de WotC de le faire.
- Nioux
Pour "la façon dont AideDD a traduit le SRD", oui ils ont besoin d'une autorisation. Pour "juste traduire le SRD" en évitant les références sous copyright, non une autorisation n'est pas nécessaire.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_ludique_libre
EDIT : le SRD 5.1 et ses conditions d'utilisation
- sunao
Et si on faisait cette conversion dans un topic à part au lieu de squatter celui-ci qui n'a rien demandé ?
Sinon ce que tu montres Nioux, c'est lié à l'OGL D&D3. Pour D&D5 de mémoire c'est plus restrictif que ça.
Pour la façon dont AideDD a traduit le SRD, oui ils ont besoin d'une autorisation. Pour juste traduire le SRD en évitant les références sous copyright, non une autorisation n'est pas nécessaire.
Tu en parleras au service juridique de WotC. Je suis sérieux, ils ont clairement interdit une copie conforme.
On peut sortir tous les liens qu'on veut, l'éditeur VO a été clair, son département juridique a été clair : une simple trad était hors de question dans le cadre de la licence sans autorisation.
- Nioux
- et
- Judge Ju
Okok, je te crois, tu connais mieux le sujet que moi, et je ne suis pas un expert en droit.
Oui surtout que AideDD n’a pas traduit que le SRD ! On trouve ainsi sur le site la totalité du PHB avec des choses qui sont clairement de la PI de WotC (monstres, sorts...). Après on peut toujours argumenter que c’est pas grave que WotC est bien assez gros et assez riche, qu’heureusement qu’AideDD était là et que finalement ils ont aidé à faire connaître DD5... Personnellement je ne trouve pas que cela soit une excuse valable mais bon.
Par contre là où je trouve que c’est injustifiable c’est de voir des scénarios de l’AL traduits et mis à disposition. D’un ces scénarios sont payants en anglais, et de deux ils ont été écrits par des gens qui ne sont pas forcément des salariés de WotC. Dans ce cadre, AideDD les spolie de leurs droits. C’est comme si un site anglais traduisait la campagne des L5R de Mr Dutel sans lui demander son avis et la mettait à disposition sur un site. Donc à tous ceux qui mettent des pouces bas ou qui essaient de trouver une justification à cette pratique, mettez vous cinq minutes à la place des auteurs on en reparle...
C'est surtout que, une fois de plus, les ventes de DD5 sont stratosphériques, aux US surtout mais partout, dans toutes les langues je ne pense pas me tromper en disant qu'elles cartonnent également. Du coup on est, de mon avis, clairement face à des traductions qui n'empêchent nullement ni ne ponctionne les ventes du matériel d'origine. A partir de là.
Je suis là pour convaincre personne, mais finalement tout le monde est à mon humble avis gagnant. Et oui je le redis heureusement qu'ils étaient là pour traduire le SRD à la base, parce que hormis eux, personne ne la fait (aucun éditeur en tout cas). Merci à eux pour ça.
Pour ce qui est des AL, effectivement je ne savais pas, le minimum oui c'est de demander l'accord de l'auteur, là-dessus je suis daccord.
Même si ça ne régle pas complétement le cadre légal il suffirait à mon sens qu'ils mettent un message du genre : "merci de nous fournir par mp une preuve d'achat du module sur la DMguild, en retour nous vous enverrons la traduction".
Pour les UA ça ne sera jamais traduit officiellement, et c'est dispo gratuitement, donc personne n'est lésé.
- Dohnar
Vous ne voulez pas ouvrir un autre fil pour parler de ça ?
Je peux comprendre que ce soit important pour vous mais ce fil n'en est pas le but.
- MRick
Vous ne voulez pas ouvrir un autre fil pour parler de ça ?
Je peux comprendre que ce soit important pour vous mais ce fil n'en est pas le but.
alanthyr
+1
Que AideDD soit légal ou pas....Ont s'en fou!!! Arreter de troller tous les posts avec vos opinions.
Si AideDD vous embete vraiment ben deposer plainte, courrier de délation,etc,etc Ca sert a rien de venir raler sur ce forum, a part le polluer.....(Ou allez troller sur le forum d'AideDD!!)
Merci