Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Tomb of annihilation en VF : votre avis ? 150

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
Julien Dutel

On en a beaucoup parlé là :

forums.php?topic_id=8653&tid=217727#msg217727

En fait XAD qui est au Québec et est très impliqué dans l’AL a eu des discussions à ce sujet avec les administrateurs ou les auteurs des scénarios traduits et personne n’était au courant d’une traduction ou d’une autorisation. On a eu par contre le droit de traduire le Guide du Joueur qui est gratuit (que j’ai traduit et mis sur DMSGuild). Il y a un moment quelqu’un a posé directement la question sur le fofo d’AideDD, mais pendant plusieurs jours personne ne lui a répondu et je ne retrouve pas la discussion. Effacée ???

Donc ce serait bien que si effectivement AideDD a une autorisation (ça vaut aussi pour les Unearthed Arcana...) qu’ils clarifient les choses.

Apres quand je lis les règles édictées par WotC pour la rédaction de contenu et les réponses que j’ai eu quand j’ai fait une demande officielle pour justement traduire des scénarios et l’AL (pour résumer on m’a gentiment expliqué qu’il ne fallait pas y compter...) j’ai un énorme doute sur le fait que les traductions de AideDD soient légales. Après tant qu’ils se font pas chopper...

avatar

Pour en revenir sur l avis de ToA en français (le sujet principal donc ^^) je trouve dommage qu'après tout ce temps il y est des coquilles comme par exemple la carte qui indique 1 hexagone = 1 km et dans le livre 1 hexagone = 15 km. Qui croire? Je n'ai pas encore eu le temps de le lire en profondeur pour voir s'il y a d autres problèmes.

Mais je vous en supplie BBE, si jamais vous pouvez faire quelque choses contre ce genre de problème faites le. Je sais que votre champ d'action est très limité mais après tout ce temps d attente je trouve vraiment dommage ce genre de problème triste

Ps: le rangement de la carte C est une excellente idée

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
Ellef

Même en embauchant des relecteurs professionnels une coquille ça arrive, par contre ça ferait augmenter le prix du livre.

avatar

Nan mais ça va, quelques coquilles ça passe, faut arrêter un peu à un moment .

(Pour ce qui est du débat aidedd, si on pouvait laisser tomber, ça serait pas mal, parce que la finalité c'est heureusement qu'ils étaient pour traduire le SRD).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • sunao
avatar

Oui des coquilles ça passe quand c'est un truc sans importance. Par exemple un la au lieu d'un le ou un mot de liaison oublié. Mais la c'est plus gênant parce que c'est déjà plus important. Après bien sûr tout ne peut jamais être parfait.

Et le principe de ce fil c'est de donner notre avis non? Si je vois quelque chose que je trouve négatif je le dis. Comme du positif: les illustrations, la mise en page, la campagne en elle même je la trouve super:)

avatar
Fender

Et de quel droit les gens devraient arrêter de se poser des questions sur ça ? C'est plutôt normal de savoir s'ils diffusent du contenu sans avoir les droits. Même le SRD ont-ils eu l'autorisation de GF9 de le traduire et de le diffuser ?

Blueace avait dit qu'il avait eu seulement l'autorisation de traduire les BasicRules par WOTC (d'ailleurs vous l'avez vu quelque part sur son site cette fameuse autorisation ?), pourtant on retrouvait sur son site tout le contenu de manuel du joueur. A-t-il eu l'autorisation de GF9 pour le faire ?

Et la finalité, ce n'est pas ça, c'est heureusement que GF9 a eu les droits pour traduire D&D5 et qu'on puisse en profiter actuellement.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
sunao

Même le SRD ont-ils eu l'autorisation de GF9 de le traduire et de le diffuser ?

En ce qui concerne le SRD en lui même, et de ce que j'ai compris de la licence OGL, n'importe qui a le droit de le traduire et le diffuser.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dohnar
  • et
  • Julien Dutel
avatar
Nioux

Avec autorisation quand même !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Dohnar

Non

avatar
Nioux

Non, en fait. N'importe qui a le droit de s'en servir comme base pour ses propres créations tant que tu restes dans les limites du SRD ET que tu n'utilises pas de marque appartenant à WotC (comme D&D5) ou de noms d'employés de WotC (comme Mike Mearls) sans autorisation de ces derniers.

Si tu veux utiliser des noms sous trademark (comme D&D5) ou les Royaumes Oubliés, tu passes en DM's Guild.

D'où le fait que les projets basés sur le SRD et qui sont actuellement en retard n'ont pas pu le traduire tel quel et on dû y faire des ajouts personnels pour que le projet ne soit pas une simple trad. Et ça marche autant pour ce qui est pro que non payant. Donc si Aidedd a traduit le SRD c'est qu'ils ont dû avoir une autorisation de WotC de le faire.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Julien Dutel

Pour "la façon dont AideDD a traduit le SRD", oui ils ont besoin d'une autorisation. Pour "juste traduire le SRD" en évitant les références sous copyright, non une autorisation n'est pas nécessaire.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_ludique_libre

EDIT : le SRD 5.1 et ses conditions d'utilisation

Ce message a reçu 1 réponse de
  • sunao
avatar
Nioux

Et si on faisait cette conversion dans un topic à part au lieu de squatter celui-ci qui n'a rien demandé ?

Sinon ce que tu montres Nioux, c'est lié à l'OGL D&D3. Pour D&D5 de mémoire c'est plus restrictif que ça.

avatar

Pour la façon dont AideDD a traduit le SRD, oui ils ont besoin d'une autorisation. Pour juste traduire le SRD en évitant les références sous copyright, non une autorisation n'est pas nécessaire.

Tu en parleras au service juridique de WotC. Je suis sérieux, ils ont clairement interdit une copie conforme.

On peut sortir tous les liens qu'on veut, l'éditeur VO a été clair, son département juridique a été clair : une simple trad était hors de question dans le cadre de la licence sans autorisation.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Nioux
  • et
  • Judge Ju
avatar
Julien Dutel

Okok, je te crois, tu connais mieux le sujet que moi, et je ne suis pas un expert en droit.

avatar
Julien Dutel

Oui surtout que AideDD n’a pas traduit que le SRD ! On trouve ainsi sur le site la totalité du PHB avec des choses qui sont clairement de la PI de WotC (monstres, sorts...). Après on peut toujours argumenter que c’est pas grave que WotC est bien assez gros et assez riche, qu’heureusement qu’AideDD était là et que finalement ils ont aidé à faire connaître DD5... Personnellement je ne trouve pas que cela soit une excuse valable mais bon.

Par contre là où je trouve que c’est injustifiable c’est de voir des scénarios de l’AL traduits et mis à disposition. D’un ces scénarios sont payants en anglais, et de deux ils ont été écrits par des gens qui ne sont pas forcément des salariés de WotC. Dans ce cadre, AideDD les spolie de leurs droits. C’est comme si un site anglais traduisait la campagne des L5R de Mr Dutel sans lui demander son avis et la mettait à disposition sur un site. Donc à tous ceux qui mettent des pouces bas ou qui essaient de trouver une justification à cette pratique, mettez vous cinq minutes à la place des auteurs on en reparle...

avatar

C'est surtout que, une fois de plus, les ventes de DD5 sont stratosphériques, aux US surtout mais partout, dans toutes les langues je ne pense pas me tromper en disant qu'elles cartonnent également. Du coup on est, de mon avis, clairement face à des traductions qui n'empêchent nullement ni ne ponctionne les ventes du matériel d'origine. A partir de là.

Je suis là pour convaincre personne, mais finalement tout le monde est à mon humble avis gagnant. Et oui je le redis heureusement qu'ils étaient là pour traduire le SRD à la base, parce que hormis eux, personne ne la fait (aucun éditeur en tout cas). Merci à eux pour ça.

Pour ce qui est des AL, effectivement je ne savais pas, le minimum oui c'est de demander l'accord de l'auteur, là-dessus je suis daccord.

avatar

Même si ça ne régle pas complétement le cadre légal il suffirait à mon sens qu'ils mettent un message du genre : "merci de nous fournir par mp une preuve d'achat du module sur la DMguild, en retour nous vous enverrons la traduction".

Pour les UA ça ne sera jamais traduit officiellement, et c'est dispo gratuitement, donc personne n'est lésé.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
Chal

Tu veux dire que quand c'est gratuit la propriété intellectuelle on s'en fiche ?pas d'accord

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Chal
avatar

Vous ne voulez pas ouvrir un autre fil pour parler de ça ?

Je peux comprendre que ce soit important pour vous mais ce fil n'en est pas le but.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar

Vous ne voulez pas ouvrir un autre fil pour parler de ça ?

Je peux comprendre que ce soit important pour vous mais ce fil n'en est pas le but.

alanthyr

+1
Que AideDD soit légal ou pas....Ont s'en fou!!! Arreter de troller tous les posts avec vos opinions.
Si AideDD vous embete vraiment ben deposer plainte, courrier de délation,etc,etc Ca sert a rien de venir raler sur ce forum, a part le polluer.....(Ou allez troller sur le forum d'AideDD!!)

Merci