Warhammer FRP - 4ème Edition - Livre de Base VF 155
Forums > Jeux de rôle > Errata
Euhhh... Si ça concourt à saboter la gamme en français, j'arrête tout de suite mes relevés !
Faut me dire hein
- Bell
Après ça pourrait aussi être les bons vieux problèmes de communication que tout le monde a pu avoir sur son lieu de travail ,mais j'émets des doutes à ce sujet. Au final ce n'est que mon avis, et ça ne m'empêche pas d'apprécier le livre .
Par cet errata collaboratif, même si c'est petit, j'aimerai que l'on puisse au moins montrer l'intérêt que nous portons à l'univers de Warhammer dans une bonne VF, notre compréhension sur le fait qu'il puisse y avoir des réglages a faire pour faire un bon démarrage, mais également notre degré de sévérité envers les futures publications.
EDIT: Bien évidemment, le but est ,avant tout, d'aider les joueurs et MJ pour qu'ils puissent accéder rapidement a certaines réponses sans attendre trop longtemps pour l'errata officiel, alors autant en faire un le plus complet possible!
Je rejoins Thanos !
Je vais être d'un pragamatisme totalement "anti-rôliste passionné" et parler "vulgaire" (c.a.d "argent"). Entendez que je me départis un instant de ce merveilleux angélisme de rôliste passionné.
Mais j'ai tout de même lâché 55 euros pour un produit qui pose tant de questions...
Je passe sur les coquilles (sauf sur celle des cartes du monde - partie qui doit être vérifiée et revérifiée selon moi si l'on ne veut pas passer pour des "amateurs"); ça arrive surtout si on doit sortir rapidement la prod pour faire rentrer du cash de manière très mercantile.
Mais les doutes et questions sur les règles ça heurte un peu mes 55 euros. Sans compter le silence de l'éditeur. Sur le Facebook, au moment d'écrire ceci, il travaille toujours sur un moyen de donner un accès durable à la feuille de personnage PDF ! On croit réver ! Déjà ça m'avait questionné sur l'infrastructure web pour épauler le jeu... Sans parler du décalage des envois entre préco et boutique. L'explication tenait à peine la route surtout lorsqu'on voit l'étendue du bad buzz côté traduction. Avait-il conscience du problème lors de cette magnifique réponse "christique" de soutien aux boutiquex ...
Bref en 2017-2018 certains éditeurs m'avaient bien chauffé avec des FP toujours repoussés pour des raisons souvent commerciales ou éternellement en retard mais là c'est pour moi la goutte d'eau de la déception...
Allez "black list" pour Khaos P.
@ypikaye & @Ismaren : Pour les coquilles de français, je pense que nul ouvrage n'échappe a la règle. Malheureusement, il est vrai que le livre de règles VF en comporte, mais cela ne m'a pas gêné pendant ma lecture.
Par contre, concernant les erreurs de traduction des règles, il me semble qu'il en est tout autre.
De mon point de vue tout a fait personnel, et après m'être penché de très près sur la VO et la VF, il me semble invraisemblable que Khaos Project aient effectué leur traduction depuis la version définitive de la maquette du livre. Je soupçonne Cubicle7 de leur avoir donné une version "alpha", bien que je ne sois pas en mesure d'expliquer pourquoi. Vendre plus de livres VO peut-être ?
C'est soit ça, soit KP a pris d'IMMENSES libertés de traduction, ce qui me semble très risqué, très peu discret, et a l'opposé de ce qu'attendent les lecteurs. Je penche donc pour la première solution.
De même, Games Workshop et C7 ont "relu et validé" le livre au bout de 2 MOIS, le faisant sortir au milieu du mois d'août (au milieu des vacances quand personne n'est présent) et avec toutes les erreurs que nous connaissons.
Je suis d'accord pour dire que KP a ses torts, mais il ne faut pas oublier que GW et C7 n'ont pas fait leur travail en s'assurant de la qualité de l'ouvrage et de sa stricte concordance avec la VO.
Je vous propose donc au moins d'attendre l'errata que nous donnera KP avant de repartir sur la VO. Si l'errata est complet, ça prouvera au moins que KP est capable de se relire, d'admettre ses erreurs, et aussi capable d'améliorer ses prochaines productions.
Bell
Non mais je veut bien que GW et C7 n'ai soit disant pas fait leur travail en verifiant la qualité sauf qu'aux dernieres nouvelles c'est a KP de verifier qu'il n'y a pas de coquilles et d'erreurs de traduction ou de retranscription, c'est eux qui ont le marché pour la VF avec tout le decalage qu'il y a eu entre la VO et la VF normalement ca aurais du etre aux petits oignons.
C'est pas tout de se regrouper a plusieurs pour chopper un marché il faut assumer apres et y mettre les moyens humains et financiers sinon ca sert a rien parceque la mon livre a 55 euros je le trouve limite obsolete.
Je veut bien etre comprehensif mais la je trouve que ca depasse certaines limites quand meme. Un errata complet ? mais c'est moindre mal je trouve et pour moi ca ne serais pas gage d'ameliorations pour les prochaines sorties.
Note du modérateur
Oui stop ! ce n'est pas le lieu pour ça.
@Master, @Florent12531, @JeromeR, @Ced Hobbit Pro : J'ai rentré la plupart de vos retours dans l'errata , encore merci !
@Florent12531 :
- page 63 //à discuter ?// : "ajouter des styles de combats uniques" pourrait à mon sens se passer d'un S pour donner "ajouter des styles de combat uniques"
Même si je suis d'accord avec toi sur le principe, cette phrase ne présente pas vraiment de "faute" qui serait corrigeable. Elle n'a donc pas sa place dans l'errata.
- page 75 //à discuter ?// : "Tu te rappelles de Tommy" devrait perdre le mot "de" pour donner "Tu te rappelles Tommy", ou être rédigé "Tu te souviens de Tommy"
Il s'agit d'une faute très courante qui est rentrée dans les meurs. Mais bien qu'il s'agisse d'une fourberie de la langue française, c'est bien une erreur, et elle a sa place dans l'errata. Pour plus d'info, voir cet article très bien rédigé sur la question.
- page 94 : la virgule de "regarder là, ou on a caché" devrait se rransformer en accent pour donner "regarder là où on a caché"
Oui pour l'accent, non pour la virgule. Dans cette situation, Hansel Solomon désigne clairement différents endroits d'un objet (sûrement une barge ou autre bâtiment navigable) : "...Écoute, c'est là qu'on va mettre...", "....qu'on à cachées en dessous, là." et enfin : "...ils n'iraient même pas regarder là, où on a caché..."
@MASTER :
Ce passage, présenté différemment, est dans la VF sous Groupe d'armes de Corps à Corps - Parade p296 et non sous Atout : Défensive. Il serait préférable qu il soit repris sous "Défensive".
Attention, le passage cité au-dessus de ton message vient de l'article "In Defence of Defence" de Cubicle7 et non du Livre de Base VO . Le livre de base VF donne ces informations aux mêmes endroits et de la même façon que la VO.
Même si cela est très tentant, il faut résister à l'envie d'ajouter les informations des articles de C7 dans l'errata.
Encore merci à tous pour vos retours !
@Florent12531 :
- page 63 //à discuter ?// : "ajouter des styles de combats uniques" pourrait à mon sens se passer d'un S pour donner "ajouter des styles de combat uniques"
Même si je suis d'accord avec toi sur le principe, cette phrase ne présente pas vraiment de "faute" qui serait corrigeable. Elle n'a donc pas sa place dans l'errata.
Bell
L'erreur est bien corrigeable. Le combat ici est vu comme un domaine de compétence, comme histoire, psychologie, ce genre de noms. Ce sont bien des styles "en matière de combat" uniques. Combat n'a donc pas à prendre de "s".
Sinon, en fin d'après midi, je me suis mis à relire un peu le livre et me suis emporté dans un modeste relevé de coquilles, plus ou moins discutables, étalées sur quelques pages. J'avais pu en relever d'autres au fil de ma lecture, mais malheureusement, je n'ai pas pris la peine de les relever alors
J'essaie évidemment de ne pas faire de doublon avec ce qui a déjà pu être relevé dans le google sheet, mais tout le monde peut faire des erreurs, donc ne prenez simplement pas en compte ce qui a déjà pu être noté, c'est juste que je serai passé à côté par inattention. Etant sur un vieil ordinateur, l'affichage de la page web n'est pas optimal pour une bonne mise en page de mon message, désolé.
Voici donc les erreurs "non discutables", bon tout est toujours plus ou moins discutable, ça dépend avec qui on discute.
Page 170 [Règles] Dépenser de la Chance : "Vous pouvez dépenser des Points de Destin" devrait être remplacé par "Vous pouvez dépenser des Points de Chance".
Page 281 [Sémantique?] concernant Kemperbad : la ville obtient sa charte d'autogestion en 1066 CI et non en "10 661 CI".
Page 288 concernant les abréviations de la monnaie [cohérence] : j'ai vu dans le google sheet que l'erreur dans le tableau "Des Sous" avait été relevée, mais il faut aussi la rectifier dans le deuxième § de La Monnaie : "... sont le plus souvent frappées en 3 valeurs : les sous de cuivre (d)" et donc modifier ce "(d)" en "(sc)".
Page 290 Faire son marché [Syntaxe] : la majuscule à "Impériale", ici utilisé comme un adjectif, n'est pas nécessaire.
Page 291 § Baisse des prix [Syntaxe] : "chaque fois que vous divisez l'argent que vous êtes disposés à accepter par deux". Le jeu s'adresse à un joueur ou à un lecteur unique en le vouvoyant, le "s" à "disposéS" est donc inutile.
Page 291 § Baisse des prix Exemple, vers le fin après la parenthèse [Syntaxe] : "Et" avec majuscule après une virgule. Enlever la majuscule.
Page 291 § Fabrication : "en termes de" à remplacer par "en matière de qualité" ou équivalent : quant à la qualité, pour ce qui est de la qualité, en ce qui concerne la qualité, etc.
Page 291 § Atouts d'objet : majuscule à ajouter à possession : Une Possession est appelée Possession de Qualité.
Page 293 § Objets portés [Syntaxe] : "Les objets portés comme les armures, les vêtements et les bijoux voient tous leurs Encombrement diminués de 1" à corriger ABSOLUMENT (j'ai mal aux yeux!) en "Les objets portés comme les armures, les vêtements et les bijoux voient leur Encombrement diminuer de 1 à chaque Localisation qu'ils occupent" ou alors, pourquoi pas : "voient tous leurs EncombrementS diminuER de 1".
Page 293 § Surchargé [Syntaxe] : "La réduction de Mouvement et la Fatigue du voyage résultant de l'Encombrement sont cumulés avec toutes les pénalités d'Armure." Réduction et Fatigue étant des noms féminins, ajouter un "e" à "cumuléEs" ou simplement remplacer "sont cumulés" par "se cumulent".
Page 293 toujours § Les Armes, le schéma suivant : les points finaux sont accordés au hasard, Groupe d'armes et Enc n'en ont pas, au contraire des autres. Exemple : Enc : l'Emcombrement de l'arme (sans point) / Disponibilité : la Disponibilité de l'Arme. (point)
Page 293 encore, toute fin de la page, là c'est le FESTIVAL : "Défaut d'Armes" à corriger en "Défauts d'arme", ajouter le pluriel dû à Défaut, et enlever celui d'Armes ainsi que sa majuscule (voir § Atouts d'arme page 297). Et il n'avait plus de place à la fin de cette page, quel dommage! Si bien que "Tableau" n'a pas de "x" et que "des" est devenu "d'". "dans les Tableau d'armes" est donc à corriger par "dans les Tableaux des armes".
Page 295, les * sous le tableau :
* "Toute les armes -> "TouteS les armes" + point final manquant.
** et *** : la majuscule en début de phrase est manquante dans les deux cas, "Les armes immobilisantes" et "Un Molotov"
Page 296 : dans le tableau des munitions, seules les flèches sont au pluriel, "Flèches (12)" ainsi que les "Munitions improvisées" et les "Petites munitions". Pourquoi le reste ne l'est-il pas?
Page 297 § Option : Longueur d'arme et combat au contact, toute fin : "plus longue que Courte". Si Courte a droit à une majuscule, longue devrait en bénéficier aussi, non? Soit deux majuscules, soit deux minuscules.
Page 297 § Arbalètes et Lancer, toute fin : "mais l'arme perd tous ses Atouts toute en gardant ses Défauts". Tout est ici adverbe, donc "tout en gardant ses Défauts" sans "e".
Page 298 § Incassable, toute fin : "cette arme ne sera ni brisée, ni corrodée ou émoussée". Conservons la négation jusqu'au bout, s'il vous plaît : "ni brisée, ni corrodée NI émoussée".
Page 298 § Percutante, tout début : "Certaines armes sont juste colossales". Juste employé ainsi est un anglicisme de niveau 4. Préférer "simplement" par exemple. Continuons : "ou causent de terribles dégâts dus à leur poids ou leur conception". Répéter la préposition "à" : "dus à leur poids ou à leur conception".
Page 298 § Perturbante, toute fin : "mètre par DR auxquel vous avez gagné le Test opposé." Corriger "auxquel" par "auquel".
Page 298 et 299, § Rapide et § Imprécise, toute fin : "prend le pas dessus". On prend le pas sur mais pas dessus. "Prend le dessus" suffira comme c'est le cas pour d'autres Atouts et Défauts.
Page 299, § Rechargement long (Indice) : "nécessite un Test étendu (...) et d'obtenir". Deux compléments de différentes natures pour le même verbe, hasardeux et incorrect. Il suffit de répéter le verbe dans ce cas : "nécessite un Test étendu (...) et nécessite également d'obtenir". Fin du §, on dit recommencer à zéro et repartir de zéro, donc "de zéro" devient ici "à zéro", le français est embêtant mais c'est le français.
Page 299 § Dégâts d'armure, petit 1 : "Une capacité spéciale se déclenche, telles qu'un Sort ou un Talent". Retirer le "s" à telles puisque qu'il s'accorde avec une capacité spéciale au singulier.
Page 302 § bijoux : "le prix varie en fonction de la fabrication, du type de métal et la valeur des gemmes". Encore une fois, en français, les prépositions se répètent, donnant : "en fonction de la fabrication, du type de métal et DE la valeur des gemmes".
Page 302 § Chevalière : "des bagues en or avec un sceau gravé sont portées par des nombres et des représentants de guildes". Remplacer "nombres" par "nobles" très certainement.
Page 302 § Habit de cour : "Mais leurs livrées et corsages soient moins ostentatoires que ceux des nobles" On peut s'interroger sur le pluriel de l'article "leur", mais ici c'est surtout "soient" qui serait bien mieux en "sont".
Page 305, tout en haut : manque un saut de ligne après "Magie." cruellement rejeté.
Voici les erreurs soumises à discussions (histoire d'être diplomate :p) :
Page 8 concernant les frontières du glorieux Empire, fin du paragraphe [Syntaxe] : "à chaque col de montagne, pont et autres endroits stratégiques." L'accumulutation liant chaque partie de la proposition à l'indéfini "chaque", "autres endroits stratégiques" devrait donc être au singulier : chaque autre endroit stratégique.
Page 282 concernant Schilderheim [Syntaxe?] : "la Guilde locale de (des?) Débardeurs", débardeurs ne prenant pas de majuscule quelques lignes plus loin pour la retrouver ensuite, sans que je sache si cette majuscule a vraiment une utilité pour différencier les débardeurs en général de ceux appartenant spécifiquement à la Guilde des Débardeurs.
Page 286 concernant le § sur Zahnstadt [Syntaxe] : "En été, le soleil ne baigne le village que pendant une heure ou deux au beau milieu de journée". Si "en milieu de journée" ou "en début de journée" sont bien attestés, il faut ici redonner son article défini au substantif (prép différente et adjectif) : "au beau milieu de LA journée".
Page 287 concernant le § sur Helspire [Syntaxe] : "Alors l'Helspire se révèle comme une citadelle de morts inquiets...". Citadelle ayant ici une simple valeur d'attribution par rapport à "l'Helspire", le "comme" est très loin d'être utile et apparaît comme une faute grammaticale : "Alors l'Helspire se révèle une citadelle de morts inquiets..." avec être sous-entendu entre le verbe et le complément d'attribution.
Page 289 Le standard Nuln [Syntaxe] : j'ai du mal à comprendre la phrase suivante : "Nuln était la capitale historique de l'Empire jusqu'à ce que la Maison Holswig-Schliestein n'y installe le trône, il y a un siècle, à Altdorf, ..." Je pense qu'il y a clairement une correction à apporter, comme enlever le "n'y", et même si Altdorf est devenue la capitale, cela n'empêche pas Nuln d'être toujours au présent la capitale historique, qu'en pensez-vous?
EDIT : après réflexion, il suffit certainement de supprimer le "y" renvoyant de manière erratique à Nuln : "jusqu'à ce que la Maison H-S n'installe le trône, il y a un siècle, à Altdorf". Pour ce qui est de différencier la capitale actuelle (Altdorf) de la capitale historique en revanche, pour traiter le "était", car si Altdorf est devenue la capitale de l'Empire il y a un siècle, Nuln pourrait toujours être considérée comme la capitale historique et le "était" au passé serait donc faux, qu'en pensez-vous?
Page 290 Faire son marché [Syntaxe] : "la disponibilité de certaines marchandises des plus rares est limitée". Bien que très latine, cette formule n'est pas exacte de mon pdv en français (un emploi de génitif partitif). Le superlatif relatif se forme en ajoutant un article défini et non indéfini : "la disponibilité de certaines marchandises les plus rares" ou "parmi les plus rares".
Page 291 fin du § Vente [Syntaxe] : "bien que cela reste à l'entière décision du MJ". Je ne connais pas cette expression, "rester à la décision de". Il me semble qu'il doit manquer un mot après le verbe "reste" comme "possible" ou remplacer décision par discrétion peut-être, ou supprimer la préposition "à", ou alors trouver une autre formulation : "bien que cela nécessite l'accord du MJ" par exemple. Je ne sais pas.
Page 300, tableau Armures, ** : "Porter n'importe quelle maille ou plate confère chacune une pénalité de -10 en Discrétion". L'utilisation de "chacune" est ici fausse, car attribut du sujet "Porter", ne devrait donc pas avoir de genre. Ajouter pourquoi pas une préposition : "pour chacune" ou retranscrire par "à chaque fois", ou précisier davantage : "une pénalité cumulative".
Page 302, tableau des vêtements et accessoires : "Robes" est au pluriel, alors qu'il devrait plutôt être au singulier, quoi qu'on peut porter un ensemble de robes, non? Je ne sais pas.
Page 305, § Artiste : "brosses et pinceaux, marteau et ciseaux, râpes et limes et grattoirs." Reste de l'anglais sans doute, je pense que le "et" entre râpes et limes peut facilement être remplacé par une virgule.
Page 307, § Mystracine, milieu : "des hallucinations agréables, dont certains suggèrent qu'elles pourraient être reliées aux Vents de la Magie". Je ne connais pas l'expression "suggérer de qqch", je proposerais donc de remplacer "dont" par "à propos desquelles" ou "concernant lesquelles".
Merci de m'avoir lu
- JeromeR
Alors, petit check VO:
>Page 302 § Chevalière : "des bagues en or avec un sceau gravé sont portées par des nombres et des représentants de >guildes". Remplacer "nombres" par "nobles" très certainement.
Par "nobles", en effet ([...] are worn by nobles and guild officials [...])
>Page 302 § Habit de cour : "Mais leurs livrées et corsages soient moins ostentatoires que ceux des nobles" On peut >s'interroger sur le pluriel de l'article "leur", mais ici c'est surtout "soient" qui serait bien mieux en "sont".
Attention : Je n'y connais rien en fringues !
En VO, le terme qui a été traduit par "corsage (VF)" est "corset (VO)"
Tour des souvenir, p149:
"Une technique de mémorisation initiée par le Culte de Verena, réputée pour les pratiques elfiques [...]"
1) L'accord au féminin de "réputée" est soit sur "technique" (mais la phrase n'a pas de sens), soit sur "Verena" (mais la déesses est-elle réputée pour ses pratiques elfiques ?). Ce serait peut-être mieux de mettre au masculin pour accorder avec "Culte"
2) Il me semble qu'il y a une erreur de sens par rapport à la VO "A recollection technique first instigated by the Cult of Verena, reputedly from Elven practices taught [...]".
On parle de l'origine de la technique. On est plus, à mon avis, sur un sens de "supposément / soi-disant / prétendument".
- Dyvim Star
Je confirme l'erreur de sens. "suposément apprise de pratiques elfiques"
- JeromeR
Après... l'idée reste là. Le culte de Verena s'est inspiré des elfes. Donc on n'est pas dans la grave erreur (style oubli d'un passage) ou dans le contresens.
Mais ça me fait quand-même tiquer
Que l'on utilise l'une ou l'autre, il faut aussi rester cohérent et toujours employer la même formulation à travers le livre.
Il me semble que le "vous" est utilsé (dans ce contexte) au singulier dans le reste du livre, donc la remarque faite par Ismaren est valide.
Il n'y a pas vraiment de genre indéfini en français, nous n'avons pas de neutre, la forme du masculin (et non le masculin) endosse alors cette fonction.
En tout cas, le reste de l'ouvrage est rédigé au vous de politesse dont les accords sont tous au singulier, donc il est nécessaire d'harmoniser le tout : on ne peut pas écrire "si vous êtes prêt" et trois paragraphes en dessous "si vous êtes prêts". Et ce vous ne s'adressant qu'à une seule personne, le lecteur, il est compréhensible qu'il soit au singulier.
Le nous et le vous utilisés pour désigner une seule personne, ici le lecteur, voient leurs participes et compléments accordés au singulier.
Edit : tu m'as devancé de peu @JeromeR
- Utilisateur anonyme