Warhammer FRP - 4ème Edition - Livre de Base VF 155
Forums > Jeux de rôle > Errata
Attention, il n'y a aucun trollage ni mauvais esprit dans ce qui suit :
je suis quand même épaté par le niveau des différents intervenants en terme de relecture.
Du coup vous me voyez forcément venir : pourquoi ne proposez-vous pas vos services aux différents éditeurs français ?
Réellement hein.
Pour ma part, je ne suis qu'un simple lecteur assidu qui a une passion pour l'univers de Warhammer(FRP) et Warhammer 40K (Dark Heresy). Je ne pense donc pas pouvoir effectuer la même chose sur des ouvrages qui ne me passionnent pas forcément.
De même, je cherche à entrer dans un secteur d'activités différent (Le Jeu Vidéo), et je ne peux malheureusement pas y accéder via ce métier .
@Tous :
Dans le même temps que j'ajoutais les coquilles que vous m'envoyiez , j'ai relu tous les talents ainsi que les évolutions des 64 carrières, en VO et en VF, pour vérifier l'exactitude de toutes les informations traduites.
Outre les erreurs ponctuelles qui ont été (et vont être) rajoutées dans l'errata, une erreur est revenue à chaque fois , et je dois la mettre en avant ici :
Dans toutes les Carrières, dans les Talents :
"Obstiné (Strong-Minded)" et "Déterminé (Resolute)" ont été inversées à chaque fois.
Aussi, je propose d'inverser les noms de "Obstiné" et "Déterminé" dans le chapitre IV, pour ne pas avoir à les raturer dans l'entiereté du chapitre III :
Pour rappel :
DéterminéObstiné :
Maxi : Bonus de Force
Vous lancez des attaques avec une détermination acharnée. Ajoutez votre niveau de TalentDéterminéObstiné à votre Bonus de Force quand vous Chargez.
ObstinéDéterminé :
Maxi : Bonus de Force Mentale
Vous êtes la quintessence de la détermination et de la résolution. Ajoutez votre niveaud'Obstinéde Déterminé au maximum de votre réserve de Détermination.
En plus, je trouve la nomination plus cohérente avec l'effet. Déterminé = +1 Détermination
NB 1: De manière personnelle, sans le rajouter à l'errata, je pense également intervertir les nominations de "Maître artisant (Craftsman)" et "Travailleur qualifié(Master Tradesman)" car c'est plus cohérent, que ce soit au niveau de la traduction, de l'effet, ou de l'ordre d'apparition de ces deux talents dans la carrière (qui est actuellement : Maître artisan avant Travailleur qualifié alors que, toujours de mon point de vue, cela devrait être l'inverse).
EDIT : le meilleur exemple se trouve p.54 pour l'Artisan : le Talent "Maître Artisan" est disponible pour le niveau Apprenti, mais le talent "Travailleur qualifié" n'est disponible qu'au niveau Maître Artisan. De mon point de vue, c'est complètement insensé.
NB 2 : Je m'attaquerai au compétences de bases et au traits de créature ensuite.
...
C'est chiant le français. Celui qui a pondu le livre de règles s'est un peu trop lâché sur les exceptions
JeromeR
Pour rassurer ceux qui ont du mal avec les règles du français... C'est normal :
https://www.youtube.com/watch?v=5YO7Vg1ByA8
- JeromeR
- page 105 : la fermeture des guillemets sur le mot "honoraires" est très mal placée, en début de ligne suivante.
- page 107 : "certaines personnes dissimulent leurs pouvoir" devrait prendre un S ou en perdre un pour donner "certaines personnes dissimulent leurs pouvoirs" ou "certaines personnes dissimulent leur pouvoir"
Florent12531
Ajoutées à l'errata. Merci !
- page 70 : il manque un espace entre "Chevalier commandeur" et le tiret
- page 89 : il manque un espace entre "Apprenti" et le tiret
- page 100 : il manque un espace entre "Recrue fluviale" et le tiret
- page 103 : il manque un espace entre "Chef de bande" (encore lui !) et le tiret
- page 107 : il manque un espace entre "Devin" et le tiret
- page 108 : il manque un espace entre "Cambrioleur" et le tiret
- page 111 : "accompagner leurs clients, les prévenants des dangers" devrait perdre un S pour donner "accompagner leurs clients, les prévenant des dangers"
- page 111 : il manque un espace entre "Guide" et le tiret
- page 112 : il manque un mot à "se pratique grande majorité" pour donner "se pratique en grande majorité"
- page 112 : il manque un mot à "Schéma de Progression Herboriste" pour donner "Schéma de Progression d'Herboriste" (ou "de l'Herboriste")
Page 36, liste de compétences humains (Reiklander) : la liste se finit par une virgule. Le nombre de compétences me paraissant bon (12), il faudrait un point pour clore cette liste.
Page 92, dans les Talents de l'Apprenti (Sorcier) : il est écrit "harmonie aethyrique", alors que le Talent dans le chapitre IV et dans l'index est traduit par "harmonisation aethyrique". Au vu de l'heure, je n'ai pas cherché s'il y avait d'autres occurrences d'"harmonie aethyrique" dans les Carrières.
- page 70 : il manque un espace entre "Chevalier commandeur" et le tiret
- page 89 : il manque un espace entre "Apprenti" et le tiret
- page 100 : il manque un espace entre "Recrue fluviale" et le tiret
- page 103 : il manque un espace entre "Chef de bande" (encore lui !) et le tiret
- page 107 : il manque un espace entre "Devin" et le tiret
- page 108 : il manque un espace entre "Cambrioleur" et le tiret
- page 111 : il manque un espace entre "Guide" et le tiret
Florent12531
Merci @Florent 125531, cependant, comme dit plus haut à @Ismaren, je ne vais plus rentrer les erreurs concernant les espaces dans l'errata, pour une seule raison :
Je ne sais pas quels programmes KP utilisent, mais je suis persuadé qu'ils peuvent éxécuter un script qui regarde la présence d'un espace ou d'un retour à la ligne :
- devant et derrière le symbole "-",
- devant le symbole "("
- devant et derrière le symbole "." et ","
A la suite de ça, ce même script pourrait rajouter ou supprimer un espace.
Chercher et modifier toutes les erreurs d'espace à la main peut prendre un temps colossal, même si ces derniers se trouvent dans un errata. Aussi, je préfère ne pas trop alourdir l'errata avec ça, et je laisse KP gérer eux-même les espaces . J'espère que tu me comprendras, et je te prie de m'excuser, je sais que c'est quand même du boulot de tout réécrire à la main.
Pour finir sur une note plus gaie, j'ai rajouté tous tes autres retours, ainsi que ceux d'@Ismaren dans l'errata.
Ah, et j'ai aussi terminé de relever les erreurs de règle dans le Bestiaire. J'espère les avoir toutes trouvées.
Je suis parfaitement d'accord pour ne pas alourdir l'errata avec des histoires d'espaces manquants entre signes. Je les avais signalés par souci de complétude, et parce qu'on avait déjà relevé des erreurs de mise en forme (telle l'absence de mise en gras par exemple), mais ton argument de passer un script me convainc que c'est inutile.
De plus, les déclarations de nombreux rôlistes sur le lien de causalité entre la longueur de notre liste et leur moindre appétence vis à vis de la gamme en français plaident en faveur d'une certaine retenue. KP ne t'a rien dit à ce sujet ? (si tant est qu'ils communiquent avec toi)
LA SUITE :
- page 115 : il manque un mot à "grâce à antique magie" pour donner "grâce à l'antique magie" ou "grâce à une antique magie"
- page 116 : "Écoutes, tu peux me rire au nez" devrait perdre son S car c'est de l'impératif, pour donner "Écoute, tu peux me rire au nez"
- page 116 : "argent 2" devrait prendre une majuscule pour donner "Argent 2"
- page 116 : "Doigt de fée" devrait prendre un S pour garder la cohérence avec le nom du talent et donner "Doigts de fée"
- Mathieu
J'ai repris un peu ma relecture de l'ouvrage, au chapitre Glorieux Reikland. Et je n'ai presque pas avancé x) Il me reste encore une quinzaine de pages à faire, donc la suite arrivera
Page 266, §2, ligne 3 : « impressionant » prend deux « n » : « impressionnant ».
Page 266, §3, ligne 2, dédicace à @Florent12531 ^^ : « sans égal » pourrait prendre un « e » final puisqu'il s'agit d'une puissance, mais l'expression peut aussi se trouver figée dans son invariabilité, ce qui est plus toléré qu'accepté à vrai dire, mais au masculin pluriel on préférera souvent « sans égal » à « sans égaux ».
Page 266, §3, ligne 2 : la proposition « attirant les artisans, magiciens et érudits les plus remarquables de ses nombreuses et savantes institutions » ne veut rien dire. Si la puissance, à quoi se rapporte « attirant », attire les artisans, magiciens et érudits, ces artisans, magiciens et érudits ne font pas encore partie de ses nombreuses et savantes institutions. Je pense que « de ses nombreuses et savantes institutions » devrait être corrigé en « par » ou « dans ses nombreuses et savantes institutions ». A voir la VO.
Page 266, dernière ligne du discours : même si ça peut paraître être du pinaillage, on met généralement, si ce n'est tout le temps, une virgule devant le présentatif « c'est ».
Page 267, les Montagnes Grises, §3 : mettre « d'importante richesse » au pluriel pour donner « d'importantes richesses ». Simple interrogation, quel est le terme anglais que traduit « minéraux » dans la même phrase ? Pour savoir si minerais serait une plus juste traduction, comme on a dans le troisième § des Hägercrybs : métaux et minerais rares.
Page 267, Les collines de Skaag, début : une majuscule en trop à « Rivière », il me semble.
Page 267, Les collines de Skaag, §2, ligne 3 : « la plupart se sont épuiséEs », avec un e si on parle bien des mines.
Page 268, la forêt de Reikwald, ligne 3 : « là ou », rendre son accent à « ou » pour donner « là où ».
Page 268, la forêt de Reikwald, ligne 7 : mauvaise utilisation du point virgule, à remplacer par deux points « : ».
Page 269, les bois de pins sanglants, milieu du § : « résonnant dans les brumes au haut des arbres », plutôt « du haut des arbres » à mon sens ou "en haut des arbres" à la limite. « Au haut de » ne s'emploie pas tellement, en tout cas, je n'en ai trouvé nulle trace.
Page 269, les rivières, canaux et lacs, ligne 4 : « des barges débordant de marchandises naviguent... » J'aurais besoin ici de votre expertise. Débordant adjectif verbal ou participe ? J'aurais tendance à le voir en adjectif verbal, et dans ce cas « débordantes » serait préférable ! Mais je ne suis pas sûr.
Petit bonus que je viens seulement de voir :
Page 286, § Wörlin, ligne 2 : "La colonie est entourée par de nombreux petits îlots rocheux et de promontoires". Le "par" se supprime aisément ici, n'étant pas nécessaire voire inutile, d'autant plus qu'il n'est pas repris devant "de promontoires".
Puisqu'il y a des puristes dans le coin, on ajoutera que l'espace typographique est féminine : une espace.
Mes deux deniers.
- Loye
Page 266, §3, ligne 2 : la proposition « attirant les artisans, magiciens et érudits les plus remarquables de ses nombreuses et savantes institutions » ne veut rien dire. Si la puissance, à quoi se rapporte « attirant », attire les artisans, magiciens et érudits, ces artisans, magiciens et érudits ne font pas encore partie de ses nombreuses et savantes institutions. Je pense que « de ses nombreuses et savantes institutions » devrait être corrigé en « par » ou « dans ses nombreuses et savantes institutions ». A voir la VO.
Yep, "dans/vers ses nombreuses...". Et il n'y a pas que ça.
VO = "Marvel at this richest, most cosmopolitan of all imperial realms, and see that it is a cultural, magical, and academic powerhouse without par, attracting the most impressive artisans, wizards, and scholars to its many learned institutions, cementing its reputation as the greatest domain of the Old World."
"and see that it is a [...] powerhouse without par, attracting [...]" qui est devenu "et considérez-le comme une puissance [...]".
Ce ne serait pas mieux d'avoir "et voyez sa puissance [...] sans égal, qui attire [...]"
-
Edit: et il manque un saut de paragraphe devant "Émerveillez-vous".
Page 266, §3, ligne 2 : la proposition « attirant les artisans, magiciens et érudits les plus remarquables de ses nombreuses et savantes institutions » ne veut rien dire. Si la puissance, à quoi se rapporte « attirant », attire les artisans, magiciens et érudits, ces artisans, magiciens et érudits ne font pas encore partie de ses nombreuses et savantes institutions. Je pense que « de ses nombreuses et savantes institutions » devrait être corrigé en « par » ou « dans ses nombreuses et savantes institutions ». A voir la VO.
Yep, "dans/vers ses nombreuses...". Et il n'y a pas que ça.
VO = "Marvel at this richest, most cosmopolitan of all imperial realms, and see that it is a cultural, magical, and academic powerhouse without par, attracting the most impressive artisans, wizards, and scholars to its many learned institutions, cementing its reputation as the greatest domain of the Old World."
"and see that it is a [...] powerhouse without par, attracting [...]" qui est devenu "et considérez-le comme une puissance [...]".
Ce ne serait pas mieux d'avoir "et voyez sa puissance [...] sans égal, qui attire [...]"-
Edit: et il manque un saut de paragraphe devant "Émerveillez-vous".
JeromeR
La traduction de realms par royaumes me questionne également, les Lands (pluriel français) impériaux sont-ils des royaumes? Me tapez pas, je demande simplement.
Attirant/qui attire? Les deux sont corrects, mais avec un deuxième participe présent "consolidant", juste après, "qui attire" serait mieux, oui. Mais ce n'est pas une erreur en soi, c'est une question de style et de lourdeur, le choix du traducteur.
De même pour "considérez-le comme" et "voyez sa puissance", pas d'erreur, simplement une traduction plus lourde, le choix du traducteur, oserais-je le dire, le brouillon du traducteur?
J'ai parfois le sentiment que je lis le brouillon d'une traduction et non une traduction.
Page 270, Le canal Grünberg, fin du § : « laisse la barque concernée disponible aux attaques de bandits ». Remplacer « disponible » ici par quelque chose comme « en proie aux attaques de bandits » ou plus précis encore "désarmée" ou "sans défense face aux attaques de bandits/contre les attaques de bandits".
Page 270, les canaux du Vorbergland, §2 : « avaient été annulés par un grand nombre de malfaçons inadmissibles ». Alors ce ne sont pas les malfaçons qui ont annulé les anciens traités, comme la formulation le laisse penser, mais c'est à cause d'elles que les nains ont annulé les anciens traités. Donc remplacer « par » par « du fait d'un grand nombre... » ou « à cause d'un grand ». Ma préférence va à « du fait de », plus neutre et passe partout.
Page 270, Le canal de Wessbruck, fin du §1 : « de points d'accostage fréquent ». Ajouter un s à fréquent. Ce sont bien les points d'accostage qui sont fréquents.
Page 270, Le canal de Wessbruck, fin du §1 : juste après, « nombres » à remplacer par « nombreux ». Nombre de s'emploie bien, mais nombre en adjectif seul, je ne crois pas.
Page 271, Les Plateaux d'Altdorf, fin du §2 : « sont donc très souvent aperçus navigant sur les eaux peu sûres à la recherche de criminels et repoussant les plus grands monstres des marais ». Ici navigant et repoussant ne sont pas des participes présents (du reste si c'était le cas, nous aurions naviguant avec un u et non navigant), mais des adjectifs verbaux, ils s'accordent donc avec le sujet pour donner « navigants » et « repoussants » au pluriel.
ÉDIT : un peu plus de temps a passé et je me suis dit : " et si on passait au féminin pour voir?" Elle est aperçue irritant ou irritante? Ça dépend certainement s'il y a un complément. Si complément il y a, ce serait plutôt participe présent. C'est le cas ici, pour repoussant du moins, qu'on peut remplacer par "en train de repousser". En conclusion, je me suis à mon avis fourvoyé. Ce seraient des participes présents, donc bien invariables. Il FAUT cependant tout de même rendre alors son "u" à navigant. Si quelqu'un a d'autres arguments, je suis preneur.
Page 271, les Marais Reiker, ligne 4 : « échouent souvent leurs bateaux ». Encore une fois, si on considère que chaque capitaine n'a qu'un bateau, un singulier serait hautement préférable, puisque l'on considère cela comme des événements indépendants : « leur bateau ».
Page 271, les Marais Reiker, ligne 4 : « dans ses eaux trompeuses et peu profondes ». Ce sont les eaux des marais Reiker (d'ailleurs marais sans majuscule à la ligne 2 du § au passage), donc à corriger par « dans LEURS eaux trompeuses et peu profondes ».
Page 272, -500, milieu du § : « un certain nombre de victoires et un commerce performant aideNT la colonie à se développer ».
Page 272, -30, ligne 3 : « la tribu Uberogen ». Il manque un n à Uberogen pour donner Unberogen.
Page 272, -1, ligne 3 : « que le monde ait jamais vuE ». Il s'agit bien de la horde.
Page 274, 2010-2146 CI, dernières lignes : « par un mélange d'alliances improbables, de manœuvres désespérées et d'une stratégie intelligente ». Le « d'une stratégie intelligente » pose problème dans la cohérence syntaxique. Soit le mettre au pluriel : « et de stratégies intelligentes ». Soit le laisser au singulier mais changer alors l'article initial : « par LE mélange d'alliances improbables, de manœuvres désespérées et d'une stratégie intelligente ». La première solution me semble plus appropriée.
Page 274, 2304-2369 CI : « chevauchant la vague de la popularité qu'il a obtenue ». Vague de popularité est une expression figée, difficile d'ajouter un article. Et en même temps, si on peut bien obtenir une popularité, on ne peut pas obtenir une vague de popularité, il faut donc changé la structure. Je proposerais : « Chevauchant la vague de popularité dont il a bénéficié en remportant... ».
Page 274, 2304-2369 CI : plus loin, il manque une virgule entre « les guildes » et « etc ». J'ai arrêté de relever les virgules mal placées, mais je continue de relever quand la virgule est nécessaire.
Page 274, 2304-2369 CI : plus loin, pour que la phrase soit exacte : « la création officielle (…) DES Collèges de Magie ».
Page 275, 2420-2424 CI : Je ne vois pas comment une absence peut être responsable. Les personnes sont responsables. La guerre n'est pas responsable de la famine, elle est une cause de la famine. Je propose de reformuler la phrase : « Les Magisters des Collèges de Magie par leur absence sont tenus pour responsables des défaites militaires répétées subies par les armées du Reikland ».
Page 275, 2429 CI, §2 : Je n'ai trouvé nulle trace de « sous la pression de » + infinitif, encore moins quand « sous la pression » est suivi d'un complément du nom. Une reformulation s'impose, il me semble. Je proposerais : « L'Empereur Wilhelm III, sous la pression des Comtes Electeurs, doit répondre à la sécession du Wasteland de l'Empire et rassemble les Armées d’État pour envahir Marienburg. » Remplacer aussi « avec l'Empire » par « de l'Empire ». On fait une alliance avec quelqu'un, mais pas sécession avec, c'est bien faire sécession de. C'est ici une séparation alors qu' « avec » suggère un rapprochement.
Page 275, 2429 CI, §2 : problème de groupe dans « des mercenaires et milices bien entraînés », à corriger soit par étoffement : « des groupes de mercenaires et des milices bien entraînés » (ajouter alors l'indéfini devant « milices »), soit par ajustement : « des mercenaires et miliciens bien entraînés ».
Page 275, 2429 CI, §2 : « reconnait ». Il manque l'accent circonflexe sur le i de reconnaît.
Petit bonus de dernière minute :
Page 277, les domaines du Reikland, §1 : là c'est assez net "répartissant à leur guise les fiefs entre leurs familles et leurs amis". Chacun n'a qu'une famille, dans ce sens en tout cas, donc "leurs familles" devraient être "leur famille", à moins qu'ils ne donnent des fiefs également aux familles des autres dirigeants. Juste à la suite, comme approbation a deux compléments qui s'additionnent, je passerais au pluriel : "nécessite les approbations du Prince et de la Diète du Reikland", ou ajouterais un pronom de rappel : "nécessite l'approbation du Prince et celle de la Diète du Reikland.
Merci de m'avoir lu
PS1 : Il ne faut pas que des géographes lisent ce chapitre, ils s'arracheraient les cheveux à chaque occurrence de « frontière naturelle »
PS2 : Si certains sont chauds pour vérifier les dates de la chronologie, moi pas.
Page 267, Les collines de Skaag, début : une majuscule en trop à « Rivière », il me semble.
Page 271, les Marais Reiker, ligne 4 : « dans ses eaux trompeuses et peu profondes ». Ce sont les eaux des marais Reiker (d'ailleurs marais sans majuscule à la ligne 2 du § au passage), donc à corriger par « dans LEURS eaux trompeuses et peu profondes ».
Attention, sur la VO, énormément de lieux ont des majuscules (style; Nom Nature): the Skaag Hills, the River Bögen, Castle Grauenberg, the Bloodpine Woods, the Reiker Heights, the Hohesesienen Hills, the River Reik, the River Teufel, the Reiker Marshes.
Notons que les aux des Marais Reiker ne sont pas "deceptive and shallow" (trompeuses et peu profondes), mais "deceptively shallow" (trompeusement peu profondes)
- Bell
L'inconstance des Majuscules dans l'ouvrage, par rapport à la VO, est gigantesque, à tel point qu'il faudrait relire le livre VO en entier pour savoir ce qui doit comporter une majuscule ou pas.
Personnellement, à part ce qui tombe sous mes yeux lorsque je trouve une erreur de règle ou de cohérence, je ne les relève même plus.
JeromeRNotons que les aux des Marais Reiker ne sont pas "deceptive and shallow" (trompeuses et peu profondes), mais "deceptively shallow" (trompeusement peu profondes)
Notons qu'il s'agit là d'une méthode de traduction tout à fait classique dont j'ai oublié le nom technique (qui repose cependant sur un simple changement de nature, ici d'adverbe à adjectif), de sorte à ce que la même idée soit bien retranscrite et la même dans les deux langues tout en respectant les règles d'usage des deux langues. Ainsi un adverbe peut très souvent être transformé en adjectif si besoin, quand celui-ci porte sur un adjectif, pour alléger considérablement la phrase et correspondre aux usages du français qui préférera toujours deux adjectifs à un adverbe + un adjectif, contrairement à l'anglais. La traduction me paraît ici tout à fait juste et légitime.
Concernant les majuscules, je relève leur manquement ou au contrairement je souligne leur présence injustifiée quand il y a une ou d'autres occurrences qui peuvent servir de comparatif. Pour les Marais Reiker par exemple, le titre du paragraphe accorde bien une majuscule à Marais quelques lignes plus haut. Tandis que les autres éléments de la catégorie comme les Tourbières juste en dessous ont aussi une majuscule. Il faut donc conserver une certaine cohérence. De même pour la rivière Bögen, les autres occurrences sont notées sans majuscule à rivière, c'est le seul endroit où il y a une majuscule, celle-ci peut et devrait être enlevée par conséquent.
- JeromeR
Oups, pardon, j'ai mal compris ce que tu voulais dire par "d'ailleurs marais sans majuscule".
J'avais compris "marais devrait être sans majuscule" quand tu voulais dire "marais n'a pas sa majuscule".
Comme le dit Bell, il faudrait tout reprendre avec la VO à côté.
Fastidieux...