l'appel de cthulhu chez EDGE 1816
Forums > Jeux de rôle
Hello !
Je cherche des avis sur la série des Call of Cthulhu : Alone against the ****** ? Vous avez testé ? Ça vaut le coup pour des trips solo ou duo ? Une éventualité que ce soit un jour traduit par Edge ? Merci Bonnes Fêtes !
Tu en a un dans la boite de base. C est du ldvlh avec des tests de capacite. J ai trouve ca bien fichu quoique court.
OK merci Tintaglia, du coup j'ai pris les 4 : Alone against the dark, the flames, the frost, the tide, on verra ce que ça donne ! J'ai jamais masteuriser, c'est pour m'introduire à l'exercice et m'entraîner que j'ai pris ces quatre aventures
J'ai pas parcouru celle de la boite de base, elle est en cours de réédition pas pu mettre la main dessus pour le moment. Bientôt !
En intro au JDR c est pas mal du tout en effet.
Bon alors j'ai sauté le pas de la version FR de Edge et mon dieu mais qu'est ce qu'ils ont fait ???
Exemple (attention spoiler) :
"L’ex-soldat·e, 29 ans
Depuis qu’iel a été honteusement renvoyé·e de l’armée pour avoir frappé un officier, l’ex-soldat·e accepte la moindre offre d’emploi qui se présente. Chargé·e de protéger une nouvelle équipe de fouilles, iel est désormais de retour en Égypte (où iel a servi pendant la Grande Guerre).
- Traits : frustré·e par la tache sur ses états de service et écoeuré·e d’être coincé·e dans le désert.
- Motivations : l’ex-soldat·e doit impressionner son employeur·se (le·la dilettante) pour être sûr·e de toucher son chèque."
C'est juste infecte à lire, complètement faux et je commence à en avoir marre que le JDR devienne le terrain de jeu de ceux qui se sentent investis d'une mission sociale, et qui, bien souvent sont de bien piètres exemples à suivre.
- Nighthawk-69975
- ,
- Frag
- ,
- Alef
- et
- Federico67
C'est parce que le but, et la vérité évidemment, sont ailleurs.
Avant il fallait accorder d'une façon, maintenant plus d'hésitation, on accorde des deux façons en même temps et l'on économise ainsi le temps de la réflexion qui est inversement proportionnel à la maîtrise de la langue. En conséquence, vu le nombre de coquilles présentes dans les ouvrages de JdR, le prix de ceux-ci va diminuer et ils vont devenir accessibles à toutes les bourses, ce qui à terme permettra l'émergence d'une Internationale rôliste qui dominera le monde. Et l'univers.
Peut être dans le tout prochain livre "Aux portes de l'horreur" ? (DriveThruRPG).
Note pour la version française
afin de prendre au mieux en compte le traitement des genres (féminin, masculin et autre) et de nous assurer que les textes s’adressent de façon égale à toutes et tous, nous avons décidé d’adopter les règles suivantes dans la rédaction de nos ouvrages :
- Le meneur de jeu est désigné au masculin employé en tant que neutre, à savoir « le Gardien ».
- Les personnages sont désignés au masculin employé de façon générique, à savoir « les investigateurs ». Les joueuses et joueurs sont désignés au féminin employé de façon générique, à savoir « les joueuses ».
- Lorsque le texte laisse volontairement un flou concernant le genre d’un personnage (comme c’est le cas pour certains investigateurs prétirés), nous avons recours à l’écriture inclusive dans les passages concernés.
- De même, les aventures en solo qui s’adressent directement au Gardien (quel que soit son genre) sont rédigées en écriture inclusive.
En tant qu’éditeur, notre intention est de nous positionner vis-à-vis de cette problématique sociétale importante à nos yeux. La ligne de conduite expliquée ci-dessus nous permet de le faire tout en préservant le plus de lisibilité possible, et elle sera désormais appliquée à l’ensemble de nos parutions pour L’Appel de Cthulhu.
Même si Edge aurait pu faire un autre choix, un bon traducteur doit non seulement traduire les mots mais aussi essayer de rendre quelque chose du style et de l'esprit du texte qu'il retranscrit.
Or, qu'on aime ou non, c'est bien Chaosium et ses auteurs qui ont choisi de féminiser certains termes habituellement masculins dans leurs ouvrages de jeu de rôles. Je me demande même s'ils n'ont pas été dans les premiers à le faire...
Une bonne traduction doit donc aussi respecter ce genre de décisions si elle entend être fidèle.
Ah, mais je moi perso, je m'en fou. Je n'arrivais pas à faire de cc du pdf, mais SuperDefi a été plus doué que moi....
Ce qui m'inquiétait c'est que l'écriture inclusive soit utilisée partout tout le temps. L'anglais n'étant pas genré, c'est relativement transparent, mais en français on se retrouve avec des . qui rendent la lecture plus difficile.
Quoiqu'il en soit, ce n'est pas utilisé partout, seulement des cas précis, voilà.
En même temps cela concerne juste les fiches des pré-tirés dont le sexe reste au choix du joueur (ils n'ont pas de nom ou d'illustration, comme dans la VO), tout le reste, les 3 scénarios, est en écriture normale, sans point médiant. On parle de 12 fiches de pré-tirés sur un ouvrage d'une centaine de pages...