[tableau des sortie Vo/Vf] le tableau est de retour 2006
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Concernant la ressortie du tryptique de base en français, a t on des infos sur ce qui change par rapport à l'impression précédente ?
Bonjour
En théorie les derniers erratas vo sont intégrés
Les couvertures ont un traitement spécial
et l'écran en théorie devrait être celui de l'image et non pas l'ancien VF.
et je crois que c'est tout...
c'est l'image qui est affichée officiellement sur Amazon depuis le site Wizard et qui correspont à ce qui a été annoncé initialement ...
Par contre sur la fiche produit l'image présente l'ancien écran ... tout comme les sites de préco français...
et je viens de vérifier sur le FB de Neoludis c'est bien le nouvel écran qui est attendu...
Note du modérateur
C'est bon ? On ne va aps remettre une pièce dans le bouzin, il me semble avoir été clair sur le sujet.
Listé par Blue Ace (avec ses commentaires, qui par définition n'engagent que lui !
Infos diverses
Changements de traductions par Wizards France [11/09/21]
Wizards France offre gratuitement les PDF du Kit d'initiation et on peut déjà avoir une idée des retouches de traductions qu'ils envisagent.
Combat
Se précipiter est remplacé par Foncer. Bravo Wizards France !
Compétences
Perspicacité est remplacé par Intuition. Je salue ce choix, c'était celui d'AideDD au début. Si c'est confirmé dans le nouveau PH, j'adopterai ce terme sur le site. Ça fait moins de compétences qui commencent par P !
Supercherie est remplacé par Tromperie. Bravo Wizards France !
Conditions
Empoigné [Grappled] reste tel quel. Empoigné signifie en français « saisir en serrant avec la main », ce qui ne correspond pas à la définition voulue, surtout vu le nombre de créatures du MM qui n'ont pas de main, alors qu'agrippé signifie « saisir vivement et tenir avec force », ce qui colle bien mieux. Je garde Agrippé.
Neutralisé [Incapacitated] reste tel quel. Incapable d'agir me parait mieux correspondre à la définition qui est de ne pouvoir effectuer aucune action ni réaction.
Terrorisé [Frightened] reste tel quel. Tous mes dicos me donnent effrayé comme traduction de frightened ; c'est la peur [fear], comme indiqué dans le PH en VO. Terrorisé c'est autre chose, c'est un autre niveau ; c'est la terreur. Ils auraient mis Terrorized si cela avait été le terme voulu en anglais. Je garde Effrayé.
Dépenses
La traduction de wretched reste mendiant alors que, là aussi, tous mes dictionnaires indiquent que ce devrait être Misérable.
La traduction de squalid reste misérable alors que, là aussi, tous mes dictionnaires indiquent que ce devrait être Sordide.
Incantations
Tour de magie est remplacé par Sort mineur. Bravo Wizards France ! Attention toutefois, dans l'annexe B et l'Index le terme « tour de magie » apparaît encore 3 fois.
Repos
De nouveau on trouve « long repos/repos long » et « court repos/repos court ». De grâce, ne répétez pas les erreurs de BBE. Soyez consistant dans vos choix ! Et « repos long » et « repos court » me semblent bien mieux grammaticalement.
Sorts
Balisage [Guiding Bolt] reste tel quel. Je garde Éclair traçant qui me semble plus clair en parlant d'éclair.
Immobilisation de personne [Hold Person] remplace Immobiliser un humanoïde. Bravo Wizards France ! Au passage, j'espère qu'ils continueront de ne pas mettre de verbe dans le nom des sorts, comme cela a été le cas dans toutes les éditions précédentes en VF, tradition respectée sur AideDD... pas par BBE...
Prière de soins [Prayer of Healing] reste tel quel. Mis à part pour Potion of Healing [Potion de soins] healing est toujours traduit par guérison, pas par soins. Je garde donc Prière de guérison.
Protection contre l’énergie [Protection from Energy]. Je garde Protection contre une énergie qui me semble plus clair en spécifiant que cela ne protège que contre une seule énergie.
Restauration partielle [Lesser Restoration] remplace Restauration inférieure. Bravo Wizards France !
Revigorer [Revivify] reste tel quel. Revivify signifie redonner de la vie, et ce sort applique à une créature morte, pas faible. Il ne s'agit donc pas de lui redonner de la vigueur ou de l'énergie, mais bien de la faire revenir à la vie. Je garde Réanimation qui signifie « rétablir les fonctions vitales abolies ».
Soin des blessures [Cure Wounds] reste tel quel. Ok, si c'est confirmé dans le nouveau PH, j'adopterai ce terme sur le site au lieu de Soins.
Vague tonnante [Thunderwave] reste tel quel. Ok, si c'est confirmé dans le nouveau PH, j'adopterai ce terme sur le site au lieu d'Onde de choc.
Monstres
Hibours et Orc restent tels quels...
Stirge est traduit par Strige. Si c'est confirmé dans le nouveau MM, j'adopterai ce terme sur le site.
Notes
La compétence Arcanes est normalement toujours avec un s. Elle apparaît sans s dans l'Index (erreur reprise de BBE).
Jets (avec s) de caractéristique (sans s). Wizards France garde le terme « test » au lieu de « jet », pas grave, mais caractéristique apparaît 2 fois avec un s (et 11 fois sans). Soyez consistant et ne répétez pas les erreurs de BBE qui avait laissé cette non homogénéité d'écriture un grand nombre de fois dans son PH.
- Grand_Ancien
Un peu embêtant ces termes qui changent d'une version à l'autre.
Puisque vous ouvrez la voie aux appréciations personnelles HS:
c'est une façon de voir les choses... une autre façon serait de se demander si, à l'époque, ce n'est pas BBE qui a fait son "show" et des "pitreries" (je reprend juste vos termes pour faire bonne mesure) en faisant sa propre traduction sans utiliser ce qui était dispo en francais depuis longtemps et déjà utilisé comme tel par beaucoup, par tous ceux qui ne maitrisant pas la VO utilisaient la trad amateur d'aideDD depuis des années ... une manière de "marquer son territoire" peut-être
on peut toujours voir les choses selon des angles différents.
et au final, que WOTC, l'éditeur officiel de DD5, reprenne la feuille de perso "amateur" d'aideDD pour son site plutot que celle de BBE, j'avoue, je trouve cela... savoureux.
- NooB294044
- et
- No.oB-15-62967
Je pense que tu as lu de travers mon message.
Quand je dis "Ou comment marquer son territoire", je parle de WoTC et sa de volonté de marquer son désir de reprendre les choses en main pour l'avenir des traductions en français en y ajoutant "leur patte" (note l'utilisation des guillemets ) et d'acter ainsi la rupture avec BBE.
Mon propos n'incluait absolument aiddedd et l'excellent travail des ses administrateurs.
Ps:Et je trouve aussi particulièrement savoureux que les termes d'aidedd aient été repris alors que des années durant, ils ont été (et le sont encore par certains integristes D&D sur FB) décriés.
- NooB294044
- ,
- Holyvier
- et
- Griffesapin
Comme personne ne sait rien (hors les célèbres milieux autorisés qui s'autorisent à penser ^^) sur les accords WOTC BBE dans « l'affaire » DD5 vf/ H&D, il n'est pas inenvisageable que WOTC soit contraint à certains changements en raison de la propriété intellectuelle de la trad française : donc ici aussi , on peut penser que c'est une crise d'ego de wotc mais il est tout à fait possible que cela soit autre chose
et entre nous soit dit: une crise d'ego de wotc leader mondial face à une trad d'un éditeur fr ?!? mouaich j'y crois pas, là pour le coup ce serait faire preuve d'egocentrisme de penser que la trad vf d'un éditeur francophone a tellement d'importance qu'il faudrait marquer la reprise en main...
- Grand_Ancien
Ou peut être que WotC aurait mieux fait de remettare en cause la premiére traduction qui était plutôt pitoyable et uniquement pour des questions de droit et de gros sous (sachant la tournue des évènements que cela a induit ultérieurement !).
Et peut être que Blueace a juste voulu relevé les incohérences de traductions, en tant que site amateur sans visé commercial mais juste par passion du jeu.
Dans ce cas là, pourquoi ne pas avoir repris les termes des éditions précedentes. En commençant par respecter celle de la première édition !
- NooB294044