[SWADE] traduction française masculinisée 81
Forums > Gnomes & liches
Tu te sens un peu exclu car le titre n'utilise pas ton genre?
Sammy
Cela me donne envie de répondre, pardon :
Si oui, alors la personne qui a décidé ici de féminiser le mot "meneur" fait exactement la même chose que ce qu'elle prétend combattre en excluant par le genre grammatical, et je suis personnellement d'avis (mais cela n'engage que moi, clairement) qu'on ne combat jamais un mal en lui opposant un mal symétrique.
Si non, alors le genre grammatical du mot qui désigne la personne ne présume rien ici du genre sexué de la personne désignée, et il n'y avait aucune raison de féminiser le mot en allant à l'opposé des règles grammaticales majoritairement en usage dans les textes en langue française.
ah non pas du tout, je m'interroge ... je me demande même s'il ne faudrait pas faire des JDR pour hommes et des JDR pour femmes ... ainsi il n'y aurait plus du tout aucun problème ... et au delà de ça, je pense qu'il serait bon que les clubs de JDR ne fonctionnent qu'en fraternité et sororité ...
En fait, tu vois Sammy, je ne reconnais qu'un seul genre, c'est le genre humain. Le reste je m'en cogne. Ce qui me pose problème, c'est que ces considérations pseudo sociales/sociétales ont pour objectif de séparer, diviser, opposer, ce qui amène à la destruction de ce qui fait société et nation.
Mais ce que je vois surtout, c'est que notre société est composée de plus en plus de personnes individualistes qui n'ont plus aucune spiritualité, qui sont perdues et donc qui s'inventent des religions pour "brûler" la pensée de l'autre ...
Mais je suis un vieux con, il est vrai ...
- Ismaren
Mais je suis un vieux con, il est vrai ...
alanthyr
Il s'agit toujours d'un problème de miroir, l'idée que la langue serait le miroir de la société, que l'école serait le miroir de la société, etc. (à décliner à l'envi). L'argument massif est celui de la "magie par sympathie" (cf. Frazer, le Rameau d'Or, tome 1) : agir sur le miroir implique un effet sur le réel, agir sur le mot implique un effet sur la chose, agir sur la langue implique un effet sur la société. Force m'est de constater que j'ai beau mettre des pansements sur mon miroir, ma coupure n'est pas partie de ma joue.
Histoire de la langue issue d'une volonté d'imposer la supériorité de l'homme.
Dohnar
N'est-ce pas un propos un tantinet idéologique ? je ne crois pas avoir une connaissance suffisante en historiographie de l'histoire de la langue pour pouvoir affirmer ni confirmer ton assertion, d'où ma question.
(à décliner à l'envie).
Jay
"à l'envi" s'il te plaît.
C'est phallocrate mais c'est lexical : https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_l%E2%80%99envi
- NooB294044
Oh ! en effet. Désolé pour la faute. C'est cocasse en diable (pardon aux croyants, tout ça).
Je corrige.
Ce sujet a été maintes fois discuté sur ce forum, tout ce que les masculinistes ont réussi c'est de faire fermer les fils en question, gagnant ainsi en imposant le silence.
Je ne vais donc pas continuer la discussion avec des gens drapés dans une soit-disant vérité.
Dohnar
Pourquoi insulter autrui quand il est question de discuter de faits de langue observables ? Que je sache, on ne m'a pas encore répondu pourquoi on écrit "quelque chose de spécial" plutôt que "quelque chose de spéciale", je n'ai droit qu'à baspouce et insulte personnelle ("masculiniste") alors qu'il s'agit d'un fait de langue. S'il ne s'agit pas ici d'un genre neutre, je veux bien qu'on m'explique ce dont il s'agit plutôt que d'être accusé de quoi que ce soit.
Le seul souci que j'y verrai éventuellement c'est que "meneuse" a un autre sens en Français. C'est regrettable, mais souvent le cas.
La langue évolue. Il y a bien eu le Kit de la Meneuse de Runequest récemment.
_Loludian_
ah c'est pour le MJ ?
Comme c'est une femme au premier plan (vu le pectoral "rebondi", la taille & les hanches) et qu'elle semble mener le groupe, je pensais que le titre venait de là...
- alanthyr
Je ne vais donc pas continuer la discussion avec des gens drapés dans une soit-disant vérité.
Dohnar
C'est marrant cette phrase ... j'ai toujours pensé que chacun avait sa propre vérité (peu importe le sujet) et qu'on gagnait plus à découvrir la vérité de l'autre plutôt que de s'enfermer dans la sienne ...
- Dohnar
Lorsque Pinnacle propose tout au féminin cela simplifie quand même énormément la traduction derrière. Il n'y a pas à se poser la question d'un accord masculin, féminin, ou un quelconque autre moyen de rendre une forme d'inclusivité. Là les accords seront au féminin ou au féminin pluriel. Il n'y a pas de "déformation" grammaticale pour celles ou ceux qui le considèrent ainsi, ou de déviation d'une quelconque "norme" (là il y aurait énormément à dire). Tout est au féminin point. Ce n'est pas l'habitude en VO, c'est un choix volontaire de Pinnacle.
BBE derrière fait un autre choix, que l'on se réfugie derrière la grammaire ou pas cela reste un choix. En français il aurait été possible de tout écrire au féminin (grammaticalement au moins, pour certains termes il y aurait eu sans doute débat et encore) mais cela n'a pas été la solution adoptée. Que l'on ne parle pas de facilité car de toute façon pour un traducteur de mettre "tout le temps" ils ou de "mettre tout le temps" elles, cela revient au même. C'est donc un choix, le pourquoi du comment de ne pas suivre la ligne éditoriale VO, même si on peut le regretter, n'appartient qu'à BBE.
Mais pour moi ici il n'y a même pas de question d'avoir à jongler entre deux formes grammaticales il y a juste une seule forme (établie, il ne me semble pas que l'Académie française se soit prononcée contre le fémnin ni le féminin pluriel en grammaire) qui par contre n'est pas celle qui est habituellement rencontrée (j'ai vu bien pire comme trituration grammaticale en littérature).
- Ismaren
Je ne vais donc pas continuer la discussion avec des gens drapés dans une soit-disant vérité.
DohnarC'est marrant cette phrase ... j'ai toujours pensé que chacun avait sa propre vérité (peu importe le sujet) et qu'on gagnait plus à découvrir la vérité de l'autre plutôt que de s'enfermer dans la sienne ...
alanthyr
Dohnar use simplement de l'Ultime Stratagème de l'Art d'avoir toujours raison de Schopenhauer :
Ultime stratagème
Soyez personnel, insultant, malpoliLorsque l’on se rend compte que l’adversaire nous est supérieur et nous ôte toute raison, il faut alors devenir personnel, insultant, malpoli. Cela consiste à passer du sujet de la dispute (que l’on a perdue), au débateur lui-même en attaquant sa personne
Sincèrement, je trouve cela dommage, d'autant que je ne m'y attendais pas, les propos avaient été jusqu'alors très contenus, nous parlions de langue, et voilà que ce sont nos personnes qui sont mises en cause. Tant pis.
En même temps, Donhar exprime un truc assez vérifiable : dès qu'un sujet évoque l'inclusivité, ce sont les mêmes pseudos que l'on retrouve, peu ou prou. Et les mêmes propos. Et finalement toutes les personnes qui parlent d'inclusivité finissent par abandonner le sujet. Soit il est fermé, soit il vire sur les rengaines habituelles.
Personnellement je le comprends totalement.
(au passage : tous les linguistes ne sont pas tous et unaniment raccord sur le sens et les conséquences du masculin comme forme neutre, et il existe bien un courant de pensée universitaire tendant à remettre cette factualité en cause - parce qu'étonnamment, la langue n'est jamais figée et que c'est bien en la remettant en cause qu'on apporte des changements, bizarrement... Du coup les linguistes qui seraient unanimement en train de rigoler face aux divagations de personnes qui ne savent pas de quoi elles parlent, c'est aussi faux.)
- Ismaren
Toutefois, un livre de jeu de rôle n'est pas une oeuvre littéraire.
"Que l'on ne parle pas de facilité car de toute façon pour un traducteur de mettre "tout le temps" ils ou de "mettre tout le temps" elles, cela revient au même."
Cela ne revient pas au même, même en matière de facilité, car c'est quand même aller contre une habitude d'écriture, apprise très jeune en scolarité certainement, puisqu'en français, "ils" est commun, contrairement à "elles".
Il faut voir qu'en anglais, il n'y a pas vraiment de genre grammatical : a door n'est ni féminin ni masculin, tandis qu'en français une porte est féminin. L'anglais est une langue beaucoup plus souple que le français à quasiment tous les niveaux.