TORG VF 2516
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Torg Eternity
Ce qui serait un comble vu que BBE ne répond pas quand on leur envoie un mail avec un scenario maison. Je serai moi aussi dans l'illégalité ou c'est juste dans ton contrat de traduction ?
Le Decharne
C'est la même musique pour tout le monde. La licence étant la propriété de BBE, par défaut, impossible de faire quoi que ce soit sauf mention contraire de la part de BBE. S'ils ne répondent pas cela n'enlève rien à cet état de fait. Par contre ce qui a été répondu suite à ce même genre de question sur l'Oeil Noir c'est que tant que c'est du gratuit (et donc pas de PWYW), et sans traduction "maison" de publis officielles et qu'il n'y a pas de reprise passages de la VF BBE tolérait.
- Evensnalgonel
- et
- Le Decharne
Je ne m'inquiète pas pour qu'ils me répondent. Faut que je vois s'ils acceptent en gratuit, parce qu'à priori ce n'est pas le cas pour la gamme Shawdowrun (mais là encore, je préfère avoir une source directe pour plus de sureté).
Bref, il n'y a pas de quoi en faire une tempête (oui, elle est facile celle-là pour Torg^^)
Est-ce que j'ai dit cela? J'ai juste précisé ce qu'il en était d'un point de vue licence sur ce que cela pouvait donner pour Torg si la politique de BBE était la même que pour l'ON. Je ne sais pas quel est l'état des droits/licences/volonté des éditeurs pour les différents scénarios/JdR présents sur la scénariothèque. Comme indiqué plus haut ce qui pose souvent problème c'est l'exploitation commerciale d'une licence par un non-ayant droit (on est d'accord que ce sont des sommes ridicules mais les éditeurs sont dans leur droit). Quand c'est du gratuit la plupart d'entre eux ferment les yeux ou sont tolérants (voire ont clairement une attitude ouverte avec ou sans programme spécifique). Pour le payant, de nombreux éditeurs en VO (pas que?) ont trouvé la parade en proposant ces programmes spécifiques qui permettent aux auteurs tiers de proposer du contenu et ce de façon cadrée avec bien sûr un % au passage. Mais ce qui est valable pour la VO dans ce genre de programme ne l'est pas nécessairement pour une autre langue (on a le cas par exemple avec l'ON). Pour la scénariothèque, entre le gratuit et le fait que certains JdR ne sont plus exploités commercialement, ou alors avec du contenu pour d'anciennes éditions etc. font qu'il y a là de multiples raisons pour que ce contenu ne pose pas problème aux différents ayant-droits.
Le problème est (dans le cas de Shadowrun) que le programme (HoloStreets) verse sa part à l'ayant droit (Catalyst Game Labs), mais pas au licencié pour le contenu VF (BBE). Il faudrait un système, que DT n'a pas, qui permettrait de dire "pour ce contenu versé sa part à l'ayant-droit (CGL), mais également au licencié pour la langue choisi (BBE)".
Et comme, au final, ce sont des petites sommes, ben ce n'est pas la priorité pour personne, mais les licenciés comme les ayant droit ne peuvent pas non plus "laisser passer", car ça fera un précédent dangereux (imaginez, par exemple, des amateurs qui décident d'innonder le marché de scénario TORG, à prix cassé, potentiellement, ça pourrait affecter les ventes)
PS: j'ai utilisé licencié et ayant droit pour clarifier, mais mon usage de ces termes ne représentant peut-être pas leur statut réel.
- Dyvim Star
Mais si ce système existe sur drivethrurpg.
Ulisses l'a mis en place sur les Scriptorium Aventuris italiens, espagnols et néerlandais.
Au final l'éditeur originel et l'éditeur de la traduction touchent tous les deux un pourcentage. Drivethrurpg touchant quand même le plus gros pourcentage après l'auteur.
- romgam
- et
- belaran
Au final cela doit représenter probablement trop de boulot côté détenteur des droits VF pour un gain minime pour qu'il se lance dans ce genre d'initiative. Sans compter les éventuels problèmes afférents qui ne nous viennent pas à l'esprit.
- Evensnalgonel
et si BBE mettait simplement un mail à ajouter pour les "royalties" sur drivethrugh... ? ou simplement un checkbox sur la langue française pour automatiser cela lors de la création de contenu. ?
comme l'a dit Evensnalgonel, le point c'est de mettre dans un lieu commun tout le matos fait par les fans, avoir un unique point de chute pour ce que les MJ/J mette à dispo ce qui pourra aider aussi au développement de la gamme, plus de MJ/J plus de ventes, non ?
C'est tout à fait ça, j'ai la réponse, si en 100% gratuit, c'est ok, pas si c'est en pay what you want ou un prix fixe. Ils ne vont pas mettre en place des frais juridique de gestion des contrats pour les sommes dérisoires associées éventuellement gagnées sur le sujet.
Je vais donc le passer en gratuit ce midi (si je trouve comment faire, mais ça ne doit pas être sorcier).
- Dohnar
Je n'ai pas suivi l'entièreté de la discussion. Est-ce possible de me résumer ce qu'on peut faire ou pas ?
Par exemple, j'ai prévu de publier des choses (rien qui ne reprenne des textes de la VO ou de la VF) en langue française (même si je n'ai que la VO) sur l'Inifiverse Exchange. Dans quelles conditions je peux les mettre en PWYW ?
Je suppose que ce qui pose problème c'est l'utilisation de la traduction de certains termes, comme Prime Terre par exemple.
- Evensnalgonel
- et
- Dyvim Star
Alors, je redonne que les éléments que BBE m'a communiqué, c'est tout, je n'y suis pour rien moi. Après, ça se comprends aussi, BBE paye une licence à Ulisses pour pouvoir gérer leur jeu en VF et dans ce programme, tu utilises la VF détenue par BBE mais tu rétribues Ulisses.
Bref, tu voulais une réponse, je n'ai pas mieux à te donner, du coup, j'ai passé mon scénar à 0€ et comme ça plsu de problème pour moi.
Si tu mets tous les noms anglais dans les stats et noms propres, tu peux bien l écrire en québécois ou en chinois.
En résumé, tu peux le faire en français, mais pas en VF.
Euh, où est-il précisé que le programme ne s'applique qu'à la langue anglaise ? Ça veut dire que même si je suis québécois, je ne peux pas publier en PWYW en français ? Est-ce que je pouvais le faire avant la sortie de la VF ?
Dohnar
En fait selon le programme de community content différentes langues peuvent être spécifiées sur la page du programme communautaire (quand il y en a une) et d'autres autorisées sans listes précises. Mais ceci est toujours sous réserve que le propriétaire de la licence (pour la VF par exemple) donne son accord. Donc il n'est pas nécessaire qu'il soit indiqué que telle ou telle langue est interdite puisque, par défaut, à partir du moment où il existe une licence de localisation et que le propriétaire de ladite licence dit niet et bien c'est niet. Que cela soit au Quebec ou ailleurs. Enfin dans le cas qui nous concerne il ne dit pas niet mais juste que c'est possible en gratuit.
Comme dit Superdefi, si tu mets tous le vocabulaire spécifique au jeu en anglais et le reste dans une autre langue, ça devrait passer (si la licence ressemble à celle du sciptorium aventuris pour the dark eye ou das schwarze auge).
Et oui avant que BBE récupère la licence Torg tu étais libre de le faire. Maintenant qu'ils ont traduit si tu reprends leur traduction tu utilises leur propriété intellectuelle et même pire que ça vu qu'ils sont censés avoir l'exclusivité pour publier des choses en français.
- Ghislain