Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Casus] Casus Belli #22 34

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
p23, en bas de la 1èmre colonne, on trouve "a minima" au lieu de "à minima"
Evensnalgonel

Celle-ci m'a sauté aux yeux. En fait, les deux orthographes sont acceptées, du fait de l'origine latine de l'expression. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Thomas Robert

Je ne savais pas. Désolé

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar
Evensnalgonel

Oui, a minima, a priori, a posteriori etc...

Ce n'est pas la préporition à (et encore moins le verbe avoir), mais une locution latine donc pas besoin d'accent !

Sinon ça serait trop facile la langue française ! mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
MRick

Roohhhh c'est bon là, c'est fini de m'étriller un peu ? ^^ on en apprend tous les jours et puis, à l'époque des cours de latin, j'avais une excuse, je préparais mes parties de JDR alors bon... je ne pouvais pas tout faire démoncoolclin d'oeil

Ce message a reçu 2 réponses de
  • MRick
  • et
  • Nicolas Pirez
avatar
Evensnalgonel

Alors ce n'était pas du tout pour t'étriller Evens !

C'était surtout pour souligner les méandres tortueux de notre langue Française, et étaler un peu ma science... (ouaih j'en profite parce qu'à une époque je n'étais pas très bon en orthographe !)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Evensnalgonel

Quoi, on m'aurait menti ? Les cours de latin n'étaient pas en soi une préparation à Nephilim ??? Nous, c'est ce qu'on faisait pourtant - on retrouvait nos textes de latin dans les aventures ensuite... content

(pas pour rien que je suis devenu prof de latin depuis !)

avatar
MRick

j'ai mis plein de smiley... plaisantin

@Lamespard, en fait NEphilim, j'y ai joué bien plus tard parce que l'époque des cours de latin, la 1ère édition de Nephilim date de 92 (je crois) et mes cours de latin... milieu-fin des années 80 de mémoire (d'ailleurs j'en avais pas fait beaucoup...)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nicolas Pirez
avatar
Evensnalgonel

J'avais bien compris plaisantin

De mon côté, par la force des choses donc, j'ai eu du latin très longtemps en cours - donc largement de quoi connaître Nephilim en même temps mort de rire

avatar

Moi pareil, j'ai du faire un peut de latin en 1989 au collège et je n'ai découvert le JdR qu'en 1993 au Lycée, j'avais déjà abandonné le latin depuis bien longtemps !

avatar

En relisant mon article Culture Jdr sur l'origine des monstres p.242, j'ai constaté que des corrections n'ont pas été apportées avant le départ à l'impression du précieux. Voici donc les éléments de corrections :

p.243, Colonne 1, dernière ligne : "(voir en marge)". Il manque donc la marge que voici :

L’influence de la TV.

Pour comprendre l’origine de certaines créatures, il est probable qu’il faille également aller puiser dans les influences (parfois inconscientes) de l’époque, telles que la série japonaise kitch Ultraman diffusée dès 1966. Ainsi dans les premiers épisodes on retrouve la créature d’Antlar qui, dans le détail, rappel fortement l’Umber Hulk. D’autres comme Kemular et Telesdon évoque d’avantage le Bullet et la queue « à hélice » du Rust monster. Cette série populaire et ces éléments ont peut être influencés autant nos fabricants Honkongais que nos designers de monstres de D&D.

Même si la photo supérieure droite de la p.243 peut aller, c'est la photo ci-dessous qui était prévue à l'origine :


Pour illustrer mon propos p.243 colonne 2 en fin de colonne, je rajoute ici une illustration du monstre Kappa du folklore japonais dont la tête ressemble je trouve à celle de l'ours-hibou.

P.244 Commentaire de l'illustration en marge :

Le commentaire a été changé et indique une erreur. Il faut donc le remplacer par :

"La toute première illustration de l'ours-hibou dans OD&D"

Toutefois la figurine existait déjà puisque le monstre est issue de la figurine. Le Monster Manual reprendra l'illustration copiée de la figurine.

Il manque une l'illustration p.244 montrant l'apparition de l'Ours-hibou dans My Little Pony ! La voici :


Le commentaire sur le copyright est d'ailleurs amusant content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar
PierreB

Très intéressant, j'ai adoré cet article !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grand_Ancien
avatar
MRick

Sauf que pour l'Ours-Hibou, ce n'est pas dans la 2ème édition que l'on apprend que c'est un magicien qui est à l'origine de l'hybridation mais dès le Manuel des Monstres (VF, p85) de la 1ére édition. Je n'ai pas encore vérifieé cotés VO. clin d'oeil Et la théorie reste une hypothèse valide parmi d'autres sur la 5ème édition (voir l'encadré de Xarshel Ombrecorbeau en p180).

Par contre, autant l'illustration est magnifique, autant je me demande où ils ont pu trouver un nom pareille. Ce nom "Hibours" me fais vraiment saigner des oreilles...quand à l'Oxydeur, je n'en parle même pas ! Je peux le concevoir pour PathFinder mais, mon dieu pas d'accord, pas pour le vénérable D&D.

avatar

Tout pas mieux j'ai l'habitude d'ours hibou en traduction et de monstre rouilleur mais bon les éditions changent et les traducteurd aiment parfois moderniser certains termesmoqueur

avatar

Sauf que pour l'Ours-Hibou, ce n'est pas dans la 2ème édition que l'on apprend que c'est un magicien qui est à l'origine de l'hybridation mais dès le Manuel des Monstres (VF, p85) de la 1ére édition.

Grand_Ancien

Exact ! Cette erreur est restée, de nombreuses corrections n'ayant pas été reportées avant l'impression. Quelques erreurs sont parfois aussi du fait du remaniement du texte par le relecteur ou maquettiste, comme ici le texte sous l'illustration par exemple.

Par contre, autant l'illustration est magnifique, autant je me demande où ils ont pu trouver un nom pareille. Ce nom "Hibours" me fais vraiment saigner des oreilles...quand à l'Oxydeur, je n'en parle même pas ! Je peux le concevoir pour PathFinder mais, mon dieu pas d'accord, pas pour le vénérable D&D.

Autant Diantrefosse pour PitFiend m'a toujours écorché les oreilles qu'ici la contraction du nom hibou et ours passe bien en français. Pour l'oxydeur ça va plus loin qu'une simple oxydation puisque tout métal est transformé en rouille. Donc la traduction littérale Monstre rouilleur est plus simple et compréhensible je suis d'accord. Mais toutefois son nom reste logique... ça me choque pas outre mesure. C'est d'avantage la traduction de certains sorts qui me fait saigner les oreilles.
Cela dit ces changements et ces traductions font parti de l'histoire de D&D...