Trudvang 1586
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Trudvang Chronicles
Il proposeront peut être le livre d'illustrations lors de la PP qui devrait avoir lieu autour du supplément sur les elfes...
Essaie avec une participation "sans récompense" avec un add-on, peut-être que ça peut marcher (mais Aïe! les frais de port pour un simple bouquin).
J'apprécie très moyennement qu'ils sortent des produits pour la version DD5 qui n'existent pas pour la version d'origine.
Ce CF est adressé à ceux qui n'avaient pas accroché à leur système de règle, je trouve l'idée très mercantile de venir faire du pied à ceux qui ont la première édition.
J'espère juste qu'il s'agit juste de produits qui seront ensuite proposés à la version originale...
vu le succes de la pp en fr, il faut s'attendre à d'autres sorties, peut etre une 2ieme pp, avec pourquoi pas le livre d'illustration et recueil de scénarios. Merci aux tradcuteurs en passant ils avaient parlé d'un suivi de gamme. C'est vrai qu'en fr on a du retard mais pour le coup la ligne éditoriale est peut etre plus cohérente. L'écran à a été revu en version fr par exemple. Je garde la confiance au vue de l'excellent travail deja accompli. et y a deja du tres beau qui arrive.
LOL ! Je ne suis pas sûr que les likes vont me décider. En fait, si je suis fort mentalement, je vais me tenir éloigné du Kickstarter, comme ça, j'évite de m'exposer aux hulders sauce SRD5.
Et effectivement, je peux toujours essayer de négocier avec Magnus. Après tout, juisqu'ici, je n'ai rien demandé, tout acheté perso, et j'ai même participé à l'amélioration de la version anglaise pour la réimpression en partageant les bugs que j'ai corrigés pour la VF.
Mais je n'y crois pas trop...
Je suis moi-même assez déçu de voir qu'il y a des produits "originaux" proposés, dont les fans du jeu originel n'ont pas bénéficié. Mais je compte aussi sur le fait que RiotMinds le proposera prochainement en version Chronicles. Après tout, ils vont bien sortir The elven horn en version papier alors que sur le 1er Kickstarter, ce n'était qu'un bonus PDF.
Là-dessus, en VF, on avait pris les devant.
Et pour ce qui est du retard, il n'est pas si considérable que ça puisque la traduction de la 2e vague de produits est bien avancée déjà, et que la 3e n'est pas encore sortie en anglais. ;p
- Runir
Est ce que le scénario Wurmtongue fait partie de la gamme originale ?
- Slyne
Wurmtongue ne fait pas partie de Trudvang Chronicles, pour l'instant
C'est cela même. Ca fait partie des trucs qui font râler ceux qui suivent la gamme "Chronicles"...
Mais ne désespérons pas...
C'est cela même. Ca fait partie des trucs qui font râler ceux qui suivent la gamme "Chronicles"...
Mais ne désespérons pas...
Marc S
après un scénario c'est un scénario (les dialogues sont de Audiar) ce qui compte c'est l'intrigue, les caracteristiques des pnj et monstres ... ben ce bidouille, voir l'editeur malin donne une fiche de conversion ? non ?
ce qui compte "in fine" (la culture comme la confiture) c'est qu'il y ai des scenario qui sortent, que le jeu vive !!
- Marc S
En fait, les scénarios pourraient facilement sortir en multi-systèmes, et contenir à la fois les carac Chronicles et Adventures, comme BBE le fait par exemple pour Laelith. Mais l'option un bouquin par système existe aussi chez BBE, je pense par exemple à Invincible, qui est sorti en deux versions, l'une en CO et l'autre en H&D. J'imagine que ça dépend de la taille de l'ouvrage, mais il y a aussi la question de la ligne graphique et de l'identiité de la gamme.
C'est ainsi que The One Ring et Adventures in Middle-Earth sont deux gammes parallèles, qui ont le même fond, des suppléments avec la même structure de contenu, mais des titres et une présentation différents pour chacun des deux systèmes.
Après, oui, on peut prendre un scénario pour Adventures et l'adapter pour Chronicles. Mais bon...
En train de lire Wurmtongue (donc version Trvudang Adventures), quel a été le parti pris pour la traduction au niveau des noms propres (personnages, lieux, ...) ?
Ser Rolf
Qu'entends-tu par là ? Tu veux parler du choix des suédois pour traduire le scénario en anglais ?
Pour le coup, je ne peux pas te répondre, sinon que j'ai remarqué qu'ils ont tendance à plus ou moins traduire les noms propres, ou à changer leur forme pour qu'elle soit "plus facilement prononçable" par les anglo-saxons.
- Ser Rolf
Non je pensais plus a la traductions de Chronicles,, au niveau des noms propres, quel a été votre choix ?
Vous avez conservé les noms tél que, ? Traduit et adapté ? ...Ser Rolf
Ah, OK, pardon.
Excellente question !
Dès le départ du projet, la question de la "traduction" des noms était l'un des axes forts que j'ai abordés d'entrée de jeu avec les collègues qui ont bossé avec moi. En effet, je tenais absolument à ce qu'on retrouve l'ambiance scandinave qui fait la spécificité du jeu. De ce fait, je ne voulais pas "traduire" les noms ayant une forme anglaise, ni franciser les noms, mais revenir sur leur forme originelle suédoise.
J'ai donc fait appel à Magnus, l'un des auteurs, pour retrouver la "saveur" d'origine, en ayant toutefois le souci de ne pas déboucher sur des choses compliquées à mémoriser. De même, j'avais en tête la difficulté que certains pourraient avoir pour la prononciation des noms à leur table. Je ne pouvais pas intégrer dans le libre des règles un cours de prononciation des langues scandinaves, n'étant pas suffisamment compétent pour cela. Cependant, j'ai écrit un petit "guide" pour aider le lecteur et le sensibiliser face à une pronciation qui est assez éloignée de l'anglais que la plupart d'entre nous avons plus l'habitude d'entendre.
Il y a peu, sur Discord, j'ai discuté avec des suédois de cette question des noms, et certains s'amusaient de la prononciation de Thor, de Mjolrnir ou d'autres noms scandinaves qui apparaissent dans les films du MCU, et qui n'ont rien à voir avec la VO. Et même dans la série Vikings, qui a pourtant même intégré certains chants en vieux suédois, certains noms de personnages sont prononcés à l'anglais et non à la suédois (Ivar, par exemple, qui se prononce grosso modo comme on le ferait en français, "I-var", alors que dans la série en VO, ils prononcent "Aille-var", à l'anglaise donc !).
Bref, voilà en gros comment on a traité les noms dans la VF de TC.
Tu veux dire Þórr et Mjǫllnir ?
Bof, ça vaut bien les "Taurain" et "Da-1" dans la VF du Hobbit alors qu’on devrait entendre "Ssorine" [écu de chaîne] et "Da-o-ine" [pied d’acier] (Þorin et Dáin) ;)
Tu veux dire Þórr et Mjǫllnir ?
Bof, ça vaut bien les "Taurain" et "Da-1" dans la VF du Hobbit alors qu’on devrait entendre "Ssorine" [écu de chaîne] et "Da-o-ine" [pied d’acier] (Þorin et Dáin) ;)
Orian
Même combat !
Ou encore, le très simple Conan, que j'entends régulièrement prononcé à la française... Arg !
Globalement, je ne dis pas qu'on doit prononcer de façon très stricte, surtout pour les langues nordiques qui ne nous sont pas familières, mais on peut au moins faire un effort.
- Godric le Preux