[TOA] Erreurs de traduction VF 172
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Bah ... à l'époque on n'avait pas de pdf des textes originaux.
La plupart de ceux qui participaient avaient les bouquins en VO, mais bien sûr, on n'aidait pas pour la traduction/relecture complète de l'ouvrage. C'était pour la traduction des noms propres, de certaines citations, ...
Bien vu pour l'errata et merci pour le signalement des erreurs payé 50 € par moi aussi et pas encore lu. C'est fort dommage.
@Ser Rolf : Oui il y a déjà un document d'errata, mais malheureusement celui ci ne recense actuellement que les erreurs de typos et les fautes, mais pas les erreurs de traductions.
@Dohnar : sans se soucier de comment, pourquoi, et à quel prix, il en reste pas moins que le contenu actuel sur certain passage est en fait incompréhensible et erroné. Ok, ils ont fait ca dans le speed à pas cher, parce qu'ils avaient pas le choix. Il en reste pas moins que le produit final est du coup rendu médiocre ou illogique par une mauvaise traduction. En gros, c'est payé 50 euros, pour devoir payer $50 pour acheter la VO, et comparer les deux versions sur tous les textes pour proposer des énigmes cohérentes aux joueurs. Pas glop.
Une erreur de typo, tu peux visuellement malgré tout la comprendre. Titron ou triton, tu sais de quoi on parle. Mais quand la traduction change le sens complétement d'une phrase, sans que tu saches la différences, ca devient borderline.
- Evensnalgonel
La version qui vend la mèche quoi. C'était l'une où l'autre de toute façon. Des joueurs qui ne font pas gaffe pourront se faire avoir, mais du coup en VF la solution de l'énigme devient assez évidente.
Oui il y a un document d'errata. Donc même si c'est surtout de la typo les erreurs de trad' ont tout autant leurs places.
On ne va pas commencer à multiplier les documents sinon c'est le meilleur moyen que les erratas ne soient jamais remontés.
Merci donc de mettre à jour le bon document si vous vous en sentez l'envie.
- Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait
Non, envie c'est desire en anglais, et nécessité c'est need
Même si traditionnellement, on dit "neeeed" quand on a envie d'un truc
(je crois que je vais me faire manger ou haïr...)
Le coeur du problème est juste les grosses erreurs du ou des traducteurs pour ce type d'ouvrage. Ou alors des relecteurs. Ou les deux. Et ce n'est pas une accusation aveugle hein ? C'est juste factuel.
alanthyr
...
Je ne voulais, en aucun cas, réduire le préjudice. Payé 50€ pour un livre mal traduit "It's infuriating !" Et cela, peut importe la présence de circonstances atténuantes ou pas.
Je trouvais juste les messages mettant tous sur le dos de BBE un peu injuste (ils ne sont pas innocent, non plus). Les hommes en noir ont annoncé qu'ils travaillaient sur "Curse of Stradh" et "Out of the abyss" depuis un moment et pourtant c'est ToA qui sort en premier... Pour moi ça sent GF9 et/ou les sorciers de la côte qui ont fait le forcing pour une sortie mondial de la campagne. Du coup peu de relectures et pleins d'erreurs.
Aprés, ce ne sont que des suppositions. Il est parfaitement possible que GF9 est fait passer le manuscrit bien avant la sortie US et que cela soit juste un travail bâclé des traducteurs et relecteurs !
De toute manière, ce genre de fil de discutions est important : il y a, sans aucun doute, un problème sur ce livre et si personne n'en parle cela risque de se reproduire. C'est un bouquin, messieurs les éditeurs, on ne peut pas le "patcher" comme un jeu vidéo ou un pdf !
- FredDeLyon
Bah si. Y’a un patch. Tu t’imprimes les erratas, et hop ! 😜
A titre d'info, j'ai commencé à recenser les éventuelles erreurs de traduction. Je me suis exclusivement consacré aux indices donnés aux joueurs dans le chapitre 3 (pour l'instant ). Et en effet, il y a des choses surprenantes.
Je vous ferai le listing ici pour qu'on discute du meilleur sens à donner. Par la suite, je l'intégrerai dans la Google Sheet.
Je vous livre ça dans la semaine.
3B – p97
Kubazan nous enseigne à progresser sans crainte et à donner autant que nous prenons.
Kubazan urges us to tread without fear and to give back as much as we take.
4A – p100
Shagambi nous enseigne de combattre le mal avec honneur.
6B – p101
Moa nous enseigne que la vérité cache des secrets
Moa teaches us that secrets hide the truth
6C – p101
La mort récompense un voleur dupé. La vérité vient de la bouche du serpent.
8A – p 103
Unkh vous encourage à réfléchir à toutes options avant d’agir.
Unkh urges us to contrast all option before acting
10A – p106
I’jiin nous enseigne de toujours choisir le chemin qu’on s’attend le moins à emprunter
12 – p105
Mieux vaut être l’ami de Wongo que son ennemi
12B – p105
L’ami de Wongo sait où verser de l’eau
Prends la récompense et maudis tes amis ou affronte mes enfants pour l’obtenir. Quel est ton choix ?
12C – p105
Je déteste un des amis du sanglier
I ate one of the boar’s friends.
Le vautour a de la chance d’être en vie
Mon seul ami est mort de faim
L’un des autres n’a pas d’amis
16A – p107
Papazolt nous enseigne de ne s’incliner devant personne
Papazotl teaches us to bow before no one.
16C – p107
Viennent avec le jour
Comes with sunshine
Partent avec la nuit
Leaves with night
Cachées dans l’ombre
Hides in darkness
Y guettent la lumière
Does no bite
Liées à leurs maîtres
Always joined to its caster
Ne s’écartent pas d’eux
Never strays from its master
18B – p109
Nangnang nous enseigne de ne servir que nous-mêmes
19A – p109
Obo’laka nous enseigne d’avancer avec prudence et de demeurer dans la lumière.
Voilà pour ,les énigmes avec en bleu les versions VO sur lesquelles j'ai des doutes. N'étant pas spécialiste, je soumets tout ça à ceux qui veulent bien donner leur avis.
6B – p101Moa nous enseigne que la vérité cache des secrets
Moa teaches us that secrets hide the truth
Inversion ici. C'est l'inverse, Ce sont les secrets qui cache la vérité, et pas la vérité qui cache des secrets.
16A – p107Papazolt nous enseigne de ne s’incliner devant personne
Papazotl teaches us to bow before no one.
Celle là est tendancieuse, mais je pense qu'elle est fausse. Il faudrait plutôt la remplacer "Papazotl nous conseille de s'incliner devant personne". La négation peut fausser le jugement. D'ailleurs, dans la pièce 22 du tombeau, elle est traduire correctement en "S'incliner devant personne". Spoiler : Le but de cette indice est de comprendre la pièce 22 du tombeau, ou il faut s'incliner devant une statue sans visage. Fin du spoiler.
16C – p107
Viennent avec le jour
Comes with sunshine
Partent avec la nuit
Leaves with night
Cachées dans l’ombre
Hides in darkness
Y guettent la lumière
Does no bite
Liées à leurs maîtres
Always joined to its caster
Ne s’écartent pas d’eux
Never strays from its master
Celle là est évidemment fausse dans la traduction a bien des égards, mais c'est à cause de sa résolution, il faut les bonnes lettres au bon endroit. Mais elle reste du coup très compliqué à appréhender. Je vois deux problèmes importants : "Does no bite" qui n'est pas traduit, indique que c'est un animal qui ne mort pas (permettant d'éliminer une grande partie des autres statues). Et le terme "caster" qui a été traduit par maître, mais qui ici veut dire "celui qui projète".
- toto11016
Quand je dis n'est pas traduit, c'est que la phrase a été remplacé par autre chose, pour coller à l'énigme, mais qui du coup, supprime complétement le sens. L'expression "Y guettent la lumière", n'a pas trop de sens pour les ombres, beaucoup moins que "Ne mordent pas".
To cast signifie jeter, distribuer, et projeter. On parle de Cast a spell : lancer un sort, cast a shadow : projecter une ombre, cast an actor : distribuer un rôle (dans ce contexte, on a pas vraiment de traduction littérale en français), cast a vote : voter (dans le sens politique, littéralement, donner son vote). Un caster signifie juste un "projeteur, donneur, lanceur", mais un spellcaster est un jeteur de sort oui.
Ici, l'énigme parle de l'ombre (il faut une ombre sur la chauve-souris). Donc on parle bien de la projection de son ombre, qui ne quitte jamais celui qui la projète. Le terme "maitre" est trop ambigu en français par rapport à "caster".
Celle la, a du être vraiment pénible à traduire parce qu'il faut un nombre de lettres précis dans l'énigme. Mais c'est un regret que la traduction ne rende pas service à la compréhension ici je trouve.
Merci à tous pour ce fil.
C'est un coup de massue car j'achète une traduction pour les éléments sensibles comme les énigmes, les aides de jeu remises aux joueurs qui eux, n'aiment pas souvent l'anglais, et le temps gagné en préparation. Ca jette un gros doute sur ce produit, et je vais devoir tout vérifier.
Quelqu'un a fait la liste précise de éléments type énigme sur l'ensemble de l'ouvrage ?
Ouais, enfin, à part « ate » à la place de « hate », qui est vraiment une erreur grossière, pour le reste, c’est plus sujet à débat sur les choix de traduction et les subtilités associées. Difficile d'être absolument parfait en ce sens.
Pour moi, ce qui est inacceptable ce sont les erreurs grossières, celles où il y a un vrai défaut de traduction, où on s’est complètement trompé dans le sens.
Pour les petites adaptations ou interprétations, je suis plus mesuré. Il est quasi-impossible de retranscrire complètement et parfaitement un texte original. Tant que c’est suffisamment proche et que cela ne provoque pas de grosse différence, je laisse passer.
Non ? Il y a d’autres grosses erreurs, non sujettes à interprétations diverses ?
Il faudrait pas non plus chercher la petite bête, et dégoûter tout le monde...
Je pense que savoir si c'est grave ou pas n'est pas trop le sujet du topic de toute façon, le but c'est de retrouver les differentes erreurs pour eviter les confusions une fois autour de la table (Cependant je comprend que l'on puisse être déçu).
Perso j'ai le bouquin VF mais je l'utilise pas encore tant que ça (beaucoup moins transportable que la VO numerique !) donc je n'avais pas remarqué ces erreurs et je doit dire que ce sujet m'évite déjà pas mal de surprise que j'aurait pu avoir en plein jeu. Je penserais à faire un double check lors de mes préparations de partie pour verifier que la VF et la VO sont bien coherente entre elle.