l'appel de cthulhu chez EDGE 1816
Forums > Jeux de rôle
Dans le cas de gammes dont la qualité est couramment admise, le fait qu'il y ait plus de choix avec de la création française ne pose problème que lorsque l'éditeur n'arrive pas à suivre le rythme de la VO. Sinon, c'est très bien évidemment.
En effet, je saisis mal l'intérêt de proposer du matériel "supplémentaire" avant de traduire les livres qui constituent la gamme, l'univers du jeu, etc. D'autant plus quand il ne manque pas d'éléments importants, comme des scénarios, par exemple.
C'est dans ce sens que je comprends l'expression de RandomCarter "l'obsession avec la créa française ?", en tout cas.
- Tristan Lhomme
Hello,
Pour mémoire, d'un point de vue d'éditeur, la création française est un risque.
Tu veux traduire la grande campagne du Serpent à plumes, qui vient de sortir ?
L'éditeur américain t'envoie tous les élements graphiques et les textes. Tu as juste à trouver X traducteurs et un maquettiste. Il faut fournir un glossaire aux traducteurs, mais c'est pas bien méchant.
Tu veux écrire la grande campagne du Serpent à plumes ?
Il faut un ou plusieurs auteurs, qui sont tous des caractériels pénibles avec des exigences insensées et un total mépris pour les deadlines.
Il faut aussi des illustrateurs. Et des mecs pour dessiner les plans. Sur les indications des auteurs. Qui oublient de les envoyer. Ou changent tout en cours de route.
Bref, il y a des chances que ton truc sorte avec deux ans de retard.
(Et pour descendre d'un niveau et parler comme auteur/traducteur : c'est vachement plus confortable de traduire que d'écrire. Traduire, tu te fixes un quota de X pages par jour, tu les fais et basta. Ecrire, tu avances comme tu peux, tu te réveilles à trois heures du matin avec une idée qui t'obliges à réécrire ta première partie, etc. Et tu fais ça avec en face un éditeur absurdement rigide qui ne comprends rien à tes impératifs.)
- Fabien4927
Présentation par Edge du Kit de Démarrage:
http://www.edgeent.fr/news/article/dans_lantre_de_la_folie
Pour info, en plus du livret solo qui sert à apprendre les règles, le livret d'aventures fait 80 pages pour 3 scénarios:
. Paper Chase (12 pages), à jouer avec un unique investigateur, est une version V7 remaniée et étendue du scénario de L'Appel de Cthulhu (1ère édition) par John Sullivan, (anciennement La Course aux Documents, 3 pages).
. Edge of Darkness (32 pages), pour 2 à 5 investigateurs (nouveaux ou prétirés (3 femmes, 2 hommes)), est une version V7 remaniée et étendue du scénario de L'Appel de Cthulhu (5ème édition, couverture Caza) par Keith Herber (anciennement A la Lisière de l'Obscurité, 8 pages).
. Dead Man Stomp (29 pages), par Mark Morrison, idem que EoD (anciennement La Danse de l'Homme Mort, 10 pages).
accompagnés de d'avantages d'aides de jeu que dans les versions d'origine.
Bah non c'est toi qui ne comprends qu'une partie de la phrase. "Actuellement" ça ne veut pas dire qu'il n'y aura pas de création française, mais le contraire justement. Edge se concentre pour les prochains mois à sortir les livres de base et des valeurs sûres, ça ne me choque pas au contraire. Et en fonction des ventes ils pourront voir si le risque de faire de la création vaut le coup.
- Mathieu
Bonjour,
Certainement, la création est plus longue, risquée, etc. Je préfére juste que l'éditeur privilégie la traduction d'une gamme attendue, plutôt qu'il prenne ces risques inutiles, de mon point de vue. Au moins pour les cas que je mentionnais.
Et de la création en plus si l'éditeur le juge utile, mais si la gamme est fournie la traduction demande tout de même déjà un travail soutenu pour ne pas perdre le rythme.
Bonjour,
Certainement, la création est plus longue, risquée, etc. Je préfére juste que l'éditeur privilégie la traduction d'une gamme attendue, plutôt qu'il prenne ces risques inutiles, de mon point de vue. Au moins pour les cas que je mentionnais.
Et de la création en plus si l'éditeur le juge utile, mais si la gamme est fournie la traduction demande tout de même déjà un travail soutenu pour ne pas perdre le rythme.
Fabien4927
Le boulot de l'éditeur est aussi de s'interroger sur la pertinence de traduire tel ou tel supplément, dans quel ordre les traduire. Calquer exactement le rythme de l'éditeur original est sortir exactement tout dans le même ordre est assez souvent une mauvaise idée.
Quant à la création française, c'est un peu plus qu'un simple "plus" à mon avis, mais là, je reconnais volontiers que je mon opinion est sans doute un poil biaisée.
- Fabien4927
[message supprimé]
Je ne pense pas que ça change le sens, mais je crois que j'ai suffisamment expose mon point de vue : nous allons nous séparer sur ce désaccord, somme toute bénin 🙂
Mathieu
Non ça ne change pas le sens, si ce n'est "pas prévu actuellement" alors ce n'est simplement pas prévu.
Une chose ne peut pas être "prévue plus tard" (et non pour plus tard), ça ne veut strictement rien dire. Si tu ne prévois rien maintenant mais que tu veux prévoir quelque chose plus tard alors de fait tu la prévois déjà.
ERGO: si Edge ne prévoit rien actuellement, alors ils ne prévoient simplement rien. Ils peuvent se garder le droit de changer d'avis mais à l'instant rien n'est fait dans ce sens et ce n'est pas prévu.
Je suis assez d'accord avec ça. Les exemples problématiques que j'avais en tête ne vous concernaient aucunement, je vous l'assure. Les suppléments Cthulhu VO ne sont pas toujours unanimement acclamés, et certains des choix éditoriaux de Sans-Détour sont souvent appréciés pour L'Appel, par exemple.
Le plus souvent j'attends d'un éditeur qui acquiert une licence qu'il fournisse en priorité le matériel original traduit, mais effectivement il peut y avoir des problèmes évidents et/ou notoires. Je parlais moi aussi de qualité des ouvrages ou d'un manque éventuel de scénarios, etc.
C'est pour cela que j'évoquais bien des gammes dont la qualité et les choix éditoriaux en VO sont très majoritairement reconnus et qui nécessiteraient avant tout de rester à ce niveau et d'être disponibles, avant des ajouts ou des choix éditoriaux particuliers en VF. C'est déjà largement respectable comme objectif, amha.
De la création française n'est qu'un plus parce qu'elle est hasardeuse, seulement si on la compare à un supplément VO dont les retours sont d'ores et déjà très bons mais qui ne sort pas en VF, ou des années après. Autrement c'est tout bon, bien sûr.
oui c'est bien ce que je dis, contrairement à Mathieu qui dit que non Edge ne fera pas de création. Je parle d'une incertitude et Mathieu d'une certitude.
- Mathieu