De l'édition de l'intégral de Lovecraft 29
Forums > Gnomes & liches
Bonjour Bonsoir,
Je me demandais quel intégral des œuvres de Lovecraft vous avez / avez envie / conseillez. Après une rapide prospection, il en existe en tout cas 3 :
- en 3 tomes chez Bouquins
- en 4 tomes chez Bragelonne / Sans Détour
- en 7 tomes chez Mnemos
Merci d'avance pour vos retours
[édit : j'ai corrigé l'édition "Laffont" en "Bouquins" puisque c'était une erreur]
- Nico du deme de Naxos
- et
- Senjak
Jusqu'à présent, celle qui faisait référence était l'édition en volumes chez Bouquins préfacée par Francis Lacassin.
La nouvelle traduction en 7 volumes de David Camus à paraître chez Mnemos devrait corriger pas mal d'erreurs des précédentes traductions et également redonner leur complétude à certains textes mutilés, dans lesquels des phrases voire des paragraphes entiers n'avaient pas été traduits. Il faudrait demander à David Camus, qui répond toujours très gentiment dans les commentaires de la PP, pour en savoir plus.
De plus, cette édition sera complété d'un journal du traducteur qui devrait s'avérer passionnant, Davd Camus ayant été passé quelques semaines à Providence et en Nouvelle-Angleterre pour se plonger dans les terres de Lovecraft.
J'ajouterai que pour profiter pleinement des textes de Lovecraft une lecture quasiment obligatoire est la biographie de référence de H.P.L par S.T Joshi, Je suis Providence, dont la traduction est récemmment parue en français. Un ouvrage magistral qui déconstruit beaucoup des préjugés et des vérités fausses véhiculées sur Lovecraft - un des auteurs les plus connus mais particulièrement mal connu - en plus d'être une biographie extrêmement documentée et particulièrement émouvante de l'homme et un magnifique portrait de l'auteur. Malgré les coquilles, la version française demeure de bonne facture et se laisse dévorer.
- DSpot
Merci pour cette réponse complète. C'est vrai qu'avoir une intégrale traduite par un seul traducteur confèrera au tout une homogénéité très bienvenue dans le travail d'un auteur, qui s'est donné du mal à trouver les mots justes pour transmettre quelque chose à travers ses écrits.
Pour ce qui est de la Bibliographie du collectif, j'ai le premier tome. J'en ai lu une partie et très humblement et selon mon seul ressenti, je n'ai de loin pas besoin de connaitre l'auteur pour aimer son œuvre, voire même chercher à comprendre son œuvre par sa vie me nuit l'expérience de m'immerger complétement dans son œuvre, en oubliant jusqu'à la nécessité d'avoir besoin d'un auteur pour avoir une œuvre... Découvrir un auteur, pour moi, passe par son œuvre et non sa vie. Après, quand j'aurai lu plusieurs fois ses nouvelles et que je chercherai à en avoir encore sous la dent, peut-être que revoir les œuvres sous la lumière de la vie de leur auteur sera intéressant aussi. Mais pour l'instant, je me contenterai de suivre ton avis et aller chercher ces 7 tomes chez Mnemos, patienter jusqu'à "fin 2020" en m'achetant un fauteuil et une pipe et déguster l'indicible des nuits durant.
Pour les 4 tomes chez Bragelonne/ Sans Détour... car c'est celle que je connais le mieux, la traduction est bonne pour ce que j'y connais en traduction, les textes précédement tronqués sont complets et il y a des petits cahiers intéressants, mais sans plus. Du point de vue des défauts de cette édition, la répartition des textes entre les volumes ne semble pas suivre de logique particulière outre mettre dans le premier tome les nouvelles les plus connu et dans le dernier les contrées du rêve. Il y a peu d'élément ajouté dans cette édition, c'est les textes de Lovecraft et une préface légèrement insipide, pas d'analyse/ de texte inachevé ou autres éléments pour mieux comprendre l'auteur.
Pour un autre son de cloche, je ne suis pas très emballé par les traductions de Bragelonne et Mnémos, j'ai préféré l'approche des nouvelles traductions de François Bon, on peut les retrouver en poche collection le Point. Il a opté pour une traduction littérale, non modernisée, qui remet le récit et l'auteur dans leur jus, vieux de près d'un siècle. Cela avait eu pour effet de désarçonner certains lecteurs, qui avaient reproché une certaine lourdeur ou répétition dans les textes, ce qui est en réalité la retranscription fidèle de l'oeuvre, telle qu'on pouvait la lire au départ aux USA dans les années 20/30. Beaucoup plus inspirant et immersif, pour le MJ de l'Appel de Cthulhu que je suis, cette approche.
Je ne jure que par les Bouquins de ma jeunesse. Anciennes couvertures, bien sûr.
C'est mon côté vieux con (notez que si vous voulez m'offrir un exemplaire de l'édition Opta de Démons et Merveilles, je ne dirai pas non, cependant ).
(Et comme je persiste dans ce côté vieux con, je ne jure, pareillement, que par mes vieux Omnibus pour Dick. Mais c'est une autre histoire )
- Docdemers
- et
- Senrad
Je possède exactement les mêmes que toi et j'adore. Il m'arrive encore souvent de lire une ou deux nouvelles ou par ci par là.
Damned, le syndrome Vieux con est donc répandu : c'est dans ces mêmes volumes Bouquins et Omnibus que je lis et relis Lovecraft et Philip K. Dick... Et avec les mêmes couvertures pour Lovecraft, évidemment (la première est de Druillet si je ne m'abuse).
- NooB294044
Sinon, j'ai aussi celle-là, mais je la lis beaucoup plus lentement, parce que j'ai besoin d'un bon dico à portée de main !
Gollum
J'avoue qu'elle me fait de l'oeil depuis un moment. Mais je lis déjà beaucoup, je manque de temps. Quelqu'un a-t-il le pouvoir de faire des journées de 72 heures ?
- Gollum
Oui, Gou Tanabe fait un travail formidable.
Pour ma part, j'attends la livraison de l'intégrale de chez Mnemos :
En attendant, je me contente des éditions de poche que j'ai retrouvées au fond d'un carton :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/07/30/200730091232498801.jpg
- Gollum