[Eclipse Phase] Livre de base 17
Forums > Jeux de rôle > Errata
Pour remonter les errata, merci d’utiliser la google sheet
L’utilisation de la google sheet permet :
- De faire gagner un temps conséquent au maquettiste chargé des corrections en centralisant les informations en un seul lieu plutôt que d’éplucher de nombreux post de forum.
- D’éviter de remonter plusieurs fois les mêmes erreurs.
- De faire facilement vérifier les erreurs de règle par le traducteur de l’ouvrage, de sorte qu’une correction soit validée (et ainsi d’éviter d’ajouter une erreur au lieu d’en corriger une)
- De vous tenir informé des erratas qui ont été intégré à un ouvrage papier et ou PDF et de ceux qui ne l’ont pas été.
- De préparer d’éventuels réimpressions et/ou PDF corrigés de l’ouvrage.
P. 137, dans l'encadré de la suite de l'exemple de création de personnage, 2e colonne :
" Elle [-] augmente donc ses deux scores de réputation à 30 chacun pour 6 PP. " Le calcul ne correspond à rien car elle a déjà 25 pour chacun avant l'augmentation en question.
La VO : " she raises both of her Rep scores by 30 points each, at a cost of 6 CP. "
Ce qui donnerait : " Elle [-] augmente donc ses deux scores de réputation de 30 points chacun pour 6 PP. " Le calcul est exact avec cette traduction.
Je viens de retomber dessus et j'ai renseigné la google sheet pour une prochaine mise à jour du PDF ou éventuelle réimpression.
p. 224, Prédiction dynamique :
" [-] il bénéficie d’un bonus de +10 à ses tests d’Initiative et d’Esquive. "
L'Initiative n'est pas une compétence et ne peut donc pas bénéficier d'un bonus similaire à celui qui s'applique aux tests d'Esquive.
La VO : " It [-] provides a +1 bonus to Initiative and +10 to Fray Tests. "
Ce qui donnerait : " [-] il bénéficie d’un bonus de +1 à l'Initiative et +10 à ses tests d’Esquive. "
p. 228, Pénétration :
" Chaque point de PA appliqué à l’attaque psi inflige 1 point de tension. "
La VO : " Every point of Armor Penetration applied to a psi attack inflicts 1 point of strain. "
" Strain" est traduit par "drain" dans la VF, et ces termes correspondent à une notion technique spécifique du jeu. On ne peut donc pas changer aléatoirement la traduction en " effort ", " pression " ou " tension " sans embrouiller le lecteur inutilement.
Ce qui donnerait : " Chaque point de PA appliqué à l’attaque psi inflige 1 point de drain. "
p.228, Scan approfondi :
" ACTION : soutenue [-] DURÉE : temporaire (rounds) "
Selon la terminologie du jeu, les actions sont dites " longues " alors que c'est une durée qui est dite " soutenue ". Ces deux données sont erronées.
La VO : " ACTION: Complex [-] DURATION: Sustained "
Ce qui donnerait : " ACTION : complexe [-] DURÉE : soutenue "
p. 255, encadré Séquence de piratage :
" a. le hacker fait une réussite exceptionnelle, le défenseur échoue [;] Statut « dissimulé »/+30 à tous les tests (p. 256) "
" c. les deux réussissent [;] Statut « détecté »/Alerte passive (p. 256) "
" d. le défenseur réussit, le hacker échoue [;] Statut « verrouillé »/Alerte active (p. 257) "
Il manque une donnée à chacune de ces 3 lignes du tableau, ainsi que la précision du type de test concerné.
La VO :
" a. Hacker Wins with Excellent Success, Defender Fails [;] Hidden Status/Admin Privileges/+30 to all Subversion Tests (p. 256) "
" c. Both Succeed [;] Spotted Status/Passive Alert/–10 to all Subversion Tests (p. 256) "
" d. Defender Succeeds, Hacker Fails [;] Locked Status/Active Alert/–20 to all Subversion Tests (p. 257) "
Ce qui donnerait :
" a. le hacker fait une réussite exceptionnelle, le défenseur échoue [;] Statut « dissimulé »/privilèges administrateur/+30 à tous les tests de subversion (p. 256) "
" c. les deux réussissent [;] Statut « détecté »/Alerte passive/-10 à tous les tests de subversion (p. 256) "
" d. le défenseur réussit, le hacker échoue [;] Statut « verrouillé »/Alerte active/-20 à tous les tests de subversion (p. 257) "
p. 393, tableau Séquence de piratage : Mêmes erreurs relevées que dans l'encadré ci-dessus
p. 393, Contremesures : Alerte active
" Contre-intrusion : En cas de réussite du pistage de l’intrus (cf. ci-dessous), initiez une tentative d’intrusion son système-mère "
Il manque un mot.
" Contre-intrusion : En cas de réussite du pistage de l’intrus (cf. ci-dessous), initiez une tentative d’intrusion de son système-mère "
p. 340, 2e colonne
" Bâton à impulsion : les bâtons à impulsion sont des matraques standards utilisées par les forces de police. Lorsqu’elles sont activées, elles délivrent un choc électrique quand elles touchent leur cible (cf. Attaques d’impulsion, p. 394). [Prix modique] "
Le renvoi de page exact : (cf. Attaques à impulsion, p. 195)
p. 375, 2e colonne, paragraphe Motivations des Courtiers
" Enfin, quelques-uns s’inquiètent du fait que les Courtiers puissent des motivations inavouées. " Il manque un mot.
En VO : " Still others worry about secret, hidden motivations. "
Ça donnerait : " Enfin, quelques-uns s’inquiètent du fait que les Courtiers puissent dissimuler des motivations inavouées. "
p. 378, 2e colonne, paragraphe Gatecrashing
" , mais les Gatekeeper (et, dans une moindre mesure, Terragenèse et Pathfinder) recrutent en masse du personnel d’expédition. "
Il existe bien des " gatecrasheurs " , mais le terme " les Gatekeeper " ne renvoie à rien.
VO : " , but the Gatekeeper Corporation (and to a lesser extent TerraGenesis and Pathfinder) both recruit heavily for expedition personnel. "
Ça donnerait :
" , mais la Gatekeeper Corp. (et, dans une moindre mesure, Terragenèse et Pathfinder) recrute en masse du personnel d’expédition. "
p. 379, 1e colonne, paragraphe Gatecrashing
" Les groupes les plus ingénieux peuvent également louer des créneaux d’utilisation de la Porte pour le compte des Gatekeeper ou d’autres hypercorps contrôlant les portails, mais ce procédé a tendance à coûter une petite fortune. "
Dans ce cas, on ne loue pas l'accès pour le compte de, mais auprès de ces hypercorps.
De plus, le terme " des Gatekeeper " ne renvoie à rien. Gatekeeper est une hypercorp.
VO : " Resourceful parties may also rent gate time via Gatekeeper or one of the other hypercorp-controlled gates, though this tends to cost a small fortune. "
Ça donnerait :
" Les groupes les plus ingénieux peuvent également louer des créneaux d’utilisation de la Porte via Gatekeeper ou d’autres hypercorps contrôlant les portails, mais ce procédé a tendance à coûter une petite fortune. "
- p. 144, 1e colonne, paragraphe Faucheurs, sous-paragraphe Améliorations :
La traduction d' " Anti-Glare " n'est pas " antireflet " , mais " anti-flash " dans les règles d'améliorations cyberware p. 308.
- p. 159, 4e colonne, Contrebandier Extropien, paragraphe Améliorations :
Idem
- p. 336, 2e colonne, paragraphe Saturation :
Idem
- p. 382, 2e colonne, paragraphe Chasseurs tueurs, sous-paragraphe Notes :
Idem
- p. 383, 1e colonne, paragraphe Robots de guerre, sous-paragraphe Notes :
Idem
Tant mieux si ça peut servir à d'autres.