Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traducteurs de l'allemand 18

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar

Coucou.
Je viens de voir un ancien lancement, où Romano parlait de traducteurs germanophones....vous en cherchez toujours chez BBE ? A une époque j'étais plus que pas mauvais en allemand, je me demandais si c'était à ma portée...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Gwalchafed

A mon avis ils en cherchent plus sur la gamme Oeil noir qui est traduite de l'allemand... Ce n'est pas le cas de Shadowrun qui est traduit de l'anglais. Je crois qu'il existe des suppléments n'existant qu'en allemand il me semble, un peu comme la création française de cette précommande.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jako
avatar
Dyvim Star

Il existe beaucoup de suppléments spécifiques à l'Allemagne produits par Pegasus, l'éditeur germanophone de Shadowrun. Par contre, il me semble que rien ou preque n'a été traduit.

avatar

Oui, justement, c'est ce que disait romano

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Evensnalgonel
  • et
  • Jako
avatar
Gwalchafed

Tout à fait romano en parlait à un moment

avatar
Gwalchafed

Belaran, s'il passe par là, saura peut-être s'il est envisageable ou non qu'un jour une traduction de suppléments Shadowrun élaborés par Pegasus voit le jour.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Jako

Pour harceler fréquemment Mathieu à ce sujet, c'est compliqué : ça pose des problèmes logistiques qu'il faudrait résoudre parce que la chaîne de droits n'est pas la même, des problèmes économiques avec des royalties à reverser à Pegasus ET Catalyst et des traducteurs germanophones plus cher que leurs comparses anglophones, ainsi que des problèmes de suivi de gamme puisque ça réduirait la capacité de traduction et d'absorption des suppléments américains.

Maintenant ça reste dommage parce qu'il y a quand même des propositions bien sympathique côté allemand, notamment au niveau des campagnes dont l'une fait suite au jeu Dragonfall pour ceux qui ont pu s'y essayer. Ils ont également un rythme de production assez monstrueux puisque rien qu'en suppléments SR6 on a :

  • 2 grosses campagnes dont l'une fait suite à Sale Coup à Berlin et au jeux-vidéo Dragonfall
  • 2 gros guides de villes et un "bouquin du meneur"
  • 20 suppléments PDF d'une trentaine de pages sur des sujets variés (des régions / villes, des corpos, mais aussi les pompiers du Sixième Monde, la place des riggers dans la culture, les médecins des rues, les musées...)
  • une dizaine de mini-PDF sur des sujets encore plus précis (les animaux de compagnie, les internats, les zoo...)
  • 6 recueils thématiques de scénarios (le néo-noir, l'horreur, les intrigues draconiques, le transport de marchandise...)
  • 3-4 scénarios gratuits à l'occasion de conventions ou du Free RPG Day (et dont Sale Coup à Berlin fait parti).
Ce message a reçu 3 réponses de
  • Jako
  • ,
  • Carmody
  • et
  • romgam
avatar
UneVoix

Cela donne envie tout ça mais tout cet embroglio de droits d'auteurs et assimilés est sans doute compliqué à gérer.

On peut cependant "tricher" un peu en écoutant les épisodes du Podcast Shadowtalk consacrés à la campagne Netzgewitter (l'une des deux qui proposent une forme de prolongement de certains aspects de Dragonfall). C'est très sympa à suivre et, moyennant du travail personnel de la part du MJ, on peut tout à fait envisager de la jouer à son tour à sa table.

D'ailleurs, si Belaran, Carmody et les autres savent quand l'épisode 43 sera en ligne, cela m'intéresse...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Michel_Platinium
avatar
UneVoix

Voilà, UneVoix a bien résumé les problématiques, et pourquoi c'est dommage.
A rajouter à ça le fait qu'on pense (à tort ou à raison) que la clientèle est plus dans l'attente des suppléments américains, sur lesquels elle est plus informée, que des suppléments allemands (et que ça fait plus rêver de runner à Seattle ou Denver qu'à Hambourg).

Il n'y a donc aucune opposition de principe, mais les étoiles sont vraiment pas alignées...

Edit : merci pour la campagne, par contre je n'ai aucune idée de quand la suite doit paraître, car je ne suis pas du tout la production.

avatar

D'ailleurs, si Belaran, Carmody et les autres savent quand l'épisode 43 sera en ligne, cela m'intéresse...

Il arrive bientôt, mais il sera suivi d'une pause estivale (car celui qui les mixe derrière moi travaille aussi sur la France des Ombres). On espère reprendre à la rentrée avec un rythme normal d'un épisode toutes les deux semaines...
C'est l'occasion de tout réécouter pendant ce temps, pour voir si tu as bien suivi plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jako
avatar
Jako

Yes, désolé du retard, j'ai une grosse charge boulot/OPv2 actuellement mais le 43 va arriver avant la pause.

Et en un sens ça fait plaisir et ça motive qu'on nous le demande 🙂

avatar
UneVoix

Je suis d'accord pour la question des droits et des royalties à négocier/reverser, par contre pour les traducteurs c'est un faux problème puisqu'il y a des traducteurs (moins que pour l'anglais mais il y en a) qui acceptent les tarifs BBE.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
belaran

@Belaran et @ Michel_Platinium → Le problème, c'est que j'ai déjà tout réécouté... Mais ne vous inquiétez pas, je serai patient en attendant la suite !

Au passage, je compte bien m'inspirer de mon côté de certains épisodes pour étoffer les transitions entre 2 runs. Même si ma table joue à Seattle dans les années 2050, il y a plein d'idées exploitables en les adaptant.

avatar
romgam

J'ai cru comprendre que la question était plus complexe, même si tu es sans doute plus au courant que moi de certaines choses. Si tu penses au fait que l'Oeil Noir est bien traduit, ça ne veut pas dire que les tarifs de ses traducteurs sont moins élevés que ceux de leurs comparses anglophones, même si sans doute plus bas que d'autres domaines si je me fie à une certaine biographie sur le grog, ou que BBE en ait suffisamment pour se permettre de les dispatcher simultanément sur deux gammes.

Je précise par ailleurs que mon message synthétisait les problèmes évoqués par Carmody et je suppose que le reste des critères sont suffisamment dissuasifs pour qu'il ne se penche pas plus précisément sur la question.

Une seule solution : montrer que nous sommes légion à attendre ces traductions cool

(et kidnapper les traducteurs de l'Œil Noir moqueur)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alban
avatar
UneVoix

Et surtout que nous soyons prêt à renoncer à un supplément Américain en faveur d'un supplément Allemand. Pour moi, c'est surtout là que ça ne passe pas. BBE ne pourra pas tenir son public en faisant plus de sortie que le rythme actuel (selon moi). Alors l'un devra remplacer l'autre.

A titre personnel, je ne suis pas contre de me passer de Shadowcast par exemple au profit d'un supplément Allemand, mais avec l'Amérique et la France, j'ai l'impression d'avoir déjà une étendue géographique assez large. Je préfère connaitre la suite de l'histoire de ces deux "pays" plutot que survoler un troisième.

Bref, le débat n'est pas évident. Ce qui est certain, c'est que Shadowrun se porte bien en français. Malgré les très nombreuses sorties, le public est toujours au rendez-vous (déjà 500 backers pour la PP en cours). Profitons de ce nouvelle age d'or de Shadowrun et esperons que cela va continuer!

avatar

- 20 suppléments PDF d'une trentaine de pages sur des sujets variés (des régions / villes, des corpos, mais aussi les pompiers du Sixième Monde, la place des riggers dans la culture, les médecins des rues, les musées...)

- une dizaine de mini-PDF sur des sujets encore plus précis (les animaux de compagnie, les internats, les zoo...)

- 6 recueils thématiques de scénarios (le néo-noir, l'horreur, les intrigues draconiques, le transport de marchandise...)

- 3-4 scénarios gratuits à l'occasion de conventions ou du Free RPG Day (et dont Sale Coup à Berlin fait parti).

UneVoix

Salut,

ça fait des années que je rêve de traduction de la production allemande !

J'ai pris conscience de l'intérêt sur le forum Catalyst/Shadowrun de leur énorme production en lien avec SR4. Perso depuis que j'ai découvert que leur supplément SR4 2050 pour SR4 20A était bien meilleur que la VA. En gros ils font le même boulot qu'en France de débuggage et même d'édition des suppléments bâclés, incohérents ou pas relus, n'en déplaise à Mickael Chandra.

J'ai une question : est-il envisageable de traduire les suppléments PDF ou gratuits thématiques remis en citation sur des conditions juridiques et financières comparables à la gamme des PDF héritage d'OPv2 ? Eventuellement avec la structure OPv2 filière LV2 Allemand ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar

Oui, la version allemande a aussi un gros travail de débuggage même si leur direction diffère parfois de celui de la version française.

Pour la traduction des ouvrages allemands par OPv2, ça réglerait la question des frais de traduction, mais pas nécessairement celle des droits à versés à CGL et Pegasus. Du moins c'est ma compréhension de la chose.

avatar
Darky_

Pour les suppléments gratuits, c'est théoriquement envisageable : c'est ce qu'on a fait pour Sale coup à Berlin.

Pour les suppléments PDF (ou non) vendus, c'est plus compliqué.

Il faut bien comprendre que si la gamme Héritage est possible, c'est également parce qu'elle s'inscrit dans un cadre préexistant qui n'existe pas pour la gamme allemande jusqu'à présent. Si l'on souhaite traduire la gamme allemande et la diffusée de manière légale sur le modèle de la gamme héritage, il faut donc que BBE établisse un accord au préalable avec Pegasus. Compte tenu du fait que la gamme Héritage est avant tout un projet de fan, je doute qu'ils acceptent de prendre le temps d'établir la discussion avec les allemands tant qu'ils n'auront pas la volonté et les moyens de publier une partie de leurs suppléments par des biais traditionnels.

Côté OPV2, il faudrait aussi que l'on ait suffisamment de personnes compétentes en allemand pour s'en occuper, ce qui n'est pas le cas actuellement, donc la question ne se pose même pas. Après n'hésitez pas à vous signaler par mp si vous êtes confortables avec la langue de Goethe et motivés. Cependant, on ne peut pas promettre en l'état que l'on parviendra à publier quoi que ce soit. (en dehors éventuellement des suppléments gratuits, sous réserve d'accord avec leurs auteurs)