SRD 5.1 en français (format markdown) 115
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Bon en vrai je me suis lancé dans la confection d'un lexique en prenant celui d'AideDD comme référence. J'ai traduit environ 1/3 du bousin et c'est assez amusant.
Une fois ceci fait :
- traduction deepl depuis ce lexique.
- conversion des tables html en dur en format markdown (si possible)
- découpage du gros fichier en plusieurs.
- publication et partage sur un dépôt git autohébergé (optionnel)
Et, aussi dégueulasse la traduction soit-elle, ce sera le premier SRD et lexique D&D5 français sous licence Creative Commons ^^ Sauf si quelqu'un est plus rapide !
Copié-collé de l'annonce sur CasusNO :
J'ai enfin terminé la réalisation du SRD 5.1 de D&D en français ! J'étais un peu découragé face au travail à abattre, mais c'est fait. Il s'agit bien sûr d'une traduction Deepl mais elle basée sur un glossaire de 1663 mots que j'ai conçu en prenant comme base de travail celui fournit par AideDD.
La traduction est correcte, pour le peu que j'en ai vu (je n'ai pas relu les centaines de pages du bousin !), et la mise en page me semble sans bugs notables (y pour le document markdown dont j'ai pu convertir les tableaux du documents anglais, qui étaient en html dur).
Vous trouverez tous les documents (pdf, odt, markdown, html, et le glossaire) sur cette page.
Vous pouvez "forker" le dépôt à loisir et faire ce que vous voulez de tout cela. Si des choix de traduction ne vous conviennent pas il est assez aisé de faire un "rechercher-remplacer" avec l'éditeur de texte qui a votre préférence.
Finalement je me suis bien amusé à faire tout ça, alors si ça sert à quelqu'un ce serait toujours ça de prit !
Si vous souhaitez corriger ou contribuer directement sur ce dépôt contactez-moi pour que je vous donne les droits nécessaires. Vous pouvez bien sûr, comme je l'ai déjà dit, forker le dépôt dans votre coin ^^
Quelques informations supplémentaires issu du fichier README.md du dépôt :
Présentation
Voici le SRD 5.1 du système Donjons & Dragons en français et sous licence Creative Commons BY. Il s'agit d'une traduction effectuée par Deepl à partir du document fourni par oznogon et basé sur un glossaire (lui aussi en CC-BY) conçu par mes soins en prenant comme référence celui d' AideDD.
Documents
lexique.csv : le glossaire au format csv.
srd-ccby-fr.md : le document de référence au format markdown.
srd-ccby-fr.html : le document au format markdown html.
srd-ccby-fr.odt : le document au format Libre Office Writer.
srd-ccby-fr.pdf : le document au format pdf.
Explication de quelques choix de traduction
Bard → rhapsode : C'est un choix incertain, peut-être serait-il préférable de garder barde.
Blessed → consacré : La bénédiction passe littéralement par la parole, le choix de "consacré" me semblait couvrir un champ d'action plus large.
Dark One → L'Oscur : Mot du moyen-français équivalent à obscur (qui me semblait trop commun pour désigner une entité spécifique).
Diable → Maufait : Mot du moyen-français pour désigner le diable et moins chargé culturellement que ce dernier.
Dragonborn → Drakéard : Ne sachant pas si drakéide était ou non une traduction protégée j'ai cherché une forme alternative.
Eldritch → Traumaturge : C'est un mot difficile à traduire. Le terme "occulte" est associé au savoir là ou le terme Eldritch renvoie à l'étrangeté, à l'inquiétant, en lien, dans la culture contemporaine, avec l'horreur lovecraftienne. Pour essayer de préserver cette dimension j'ai construis ce mot à partir de "trauma" et du "ergo" grec qui signifie "travail", ce qui pourrait donner quelque chose comme "œuvrer pour le trauma".
Elemental → Élémental : la traduction française actuelle "élémentaire" me semble eronnée. Élémentaire désigne ce qui concerne les élements, là où l'élémental désigne spécifique les esprits constitués d'élements.
Féérie → Aspiole signifie Fée en moyen-français.
Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.
Otherworldly → le Péracosme : construction à partir du grec signifiant "le monde d'au-delà" .
Shadowfell → Faillombre : De même que pour drakéide, je ne sais pas si Gisombre est une formulation protégée aussi ai-je cherché une forme alternative.
Sorcerer → Sorcier : la traduction actuelle par "ensorceleur" ne me semblait pas très heureuse et source de confusion.
Trickster → Arnaqueur : le terme d'escroc me semblait plus restreint que celui d'arnaqueur par rapport à ce que retrouve le "trickster".
Underdark → Ténèbres Inférieurs : Si vous avez une meilleure idée...
Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...
Tu sais que la nuit c'est fait pour dormir ?
Y a 2 choses qui me chiffonnent...
Pourquoi avoir changer le barde mais pas le rôdeur qui est autant sinon plus problématique ?
Et pour avoir choisi mège pour guérisseur/soigneur ?
Ouais, j'avoue que j'ai le cerveau qui comment à me sortir par les oreilles XD
En ce qui concerne le barde, tu as raison, et je m'étais déjà posé la question après-coup. Je pense que je ferai une m-à-j ou il reviendra à la normale.
Pour mège... je ne sais plus trop XD J'étais un peu dans un état second au boût d'un moment. Je crois que j'étais dans une sorte de frénésie du changement... Il me semble que j'avais l'idée que les termes de soigneur ou de guérisseur renvoient à des professions spécifiques plus qu'à des fonctions que n'importe quel type de "classe" peut s'approprier d'où l'idée de mège qui n'était pas connotée. Mais en vrai, le healer = soigneur = guérisseur en tant que fonction c'est largement rentré dans la culture commune.
Et puis il y avait le jeu avec la langue qui m'amusait, mais ça n'est effectivement pas forcément pertinent
Bard → rhapsode : C'est un choix incertain, peut-être serait-il préférable de garder barde.
Comme tu dis il vaudrait mieux garder barde...
Blessed → consacré : La bénédiction passe littéralement par la parole, le choix de "consacré" me semblait couvrir un champ d'action plus large.Amusant... le terme consacré est utilisé à l'Oeil noir pour désigner ceux qui font des miracles divins. Mais sérieusement la traduction la plus logique reste béni(e).
Dark One → L'Oscur : Mot du moyen-français équivalent à obscur (qui me semblait trop commun pour désigner une entité spécifique).
Diable → Maufait : Mot du moyen-français pour désigner le diable et moins chargé culturellement que ce dernier.
Oui mais à D&D c'est pas DU diable que l'on parle mais DES diables. Du coup ça marche moyen...
Dragonborn → Drakéard : Ne sachant pas si drakéide était ou non une traduction protégée j'ai cherché une forme alternative.
Eldritch → Traumaturge : C'est un mot difficile à traduire. Le terme "occulte" est associé au savoir là ou le terme Eldritch renvoie à l'étrangeté, à l'inquiétant, en lien, dans la culture contemporaine, avec l'horreur lovecraftienne. Pour essayer de préserver cette dimension j'ai construis ce mot à partir de "trauma" et du "ergo" grec qui signifie "travail", ce qui pourrait donner quelque chose comme "œuvrer pour le trauma".
Et si on ne traduisait pas Eldritch?
Elemental → Élémental : la traduction française actuelle "élémentaire" me semble eronnée. Élémentaire désigne ce qui concerne les élements, là où l'élémental désigne spécifique les esprits constitués d'élements.
Bonne pioche et tu pas parfaitement raison.Féérie → Aspiole signifie Fée en moyen-français.
Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.
Je ne pense pas que guérisseur ou soigneur puisse être déposé, donc je vois mal pourquoi utiliser mège.Otherworldly → le Péracosme : construction à partir du grec signifiant "le monde d'au-delà" .
Otherworldly c'est un adjectif, non? Péracosmique du coup? Tu es sûr? C'était pas traduit en extraplanaire ça avant?Shadowfell → Faillombre : De même que pour drakéide, je ne sais pas si Gisombre est une formulation protégée aussi ai-je cherché une forme alternative.
Sorcerer → Sorcier : la traduction actuelle par "ensorceleur" ne me semblait pas très heureuse et source de confusion.L'ancienne traduction a surtout l'avantage d'éviter le doublon avec le Warlock...
Trickster → Arnaqueur : le terme d'escroc me semblait plus restreint que celui d'arnaqueur par rapport à ce que retrouve le "trickster".Un "trickster" est encore bien plus que cela. C'est aussi un "blagueur" qui fait des farces (plus ou moins bonnes). Sinon personellement je trouve escroc plus vaste sémantiquement que arnaqueur. Un arnaqueur ça ne fait que des arnaques alors qu'un escroc a accès à un champ plus vaste de méfaits.
Underdark → Ténèbres Inférieurs : Si vous avez une meilleure idée...
Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...Le problème est que cacodémon est connoté/réservé dans D&D, non? ça ne désigne pas un autre seigneur démon comme Démogorgon? Sinon Pactiseur me semble être la désignation la plus précise de ce en quoi consiste cette classe.
jbbourgoin
Merci pour ton retour Dyvim ! Je vais étudier cela avec attention.
Pour l'heure je recopie une réponse faite à Islayre sur l'autre forum afin d'expliquer mon besoin de repos pour le moment XD
Mais je suis très attentif à vos retours, soyez-en assurés !
Oui, Invocateur c'est effectivement très bien ! À la fois plus simple et plus "évocateur" (lol).
Si tu me le permet je pense que je vais changer Cacodémurge pour ce terme, de même que je vais revenir à Barde et Guérisseur.
Dréakéard je ne trouve pas ça très joli, mais comme je le notais, je ne sais pas si Drakéide est utilisable.
Bon, j'ai des trucs à corriger et ça n'est pas bien lourd (à par la correction des alignements qui va demander un peu plus de taf) mais là je suis complètement rincé, je vais faire une pause XD
Honnêtement, je ne suis pas accroché à mes choix de traduction, si une dizaine de personnes se mettent en tête dans un moment de folie de reprendre le document et de nettoyer la traduction, quitte à changer la moitié (voire la totalité) de mes choix bizarres afin de fournir un truc un peu plus solide, je serai l'homme le plus heureux du monde et je laisserai ce brouillon disparaître dans les méandres de la Toile avec joie
L'idée de ce machin c'est vraiment de fournir une base (pas seulement lexicale mais aussi "technique", car le boulot de traduction/conversion en markdown est un peu lourd) pour avoir un SRD en français rapidement.
Il est fort probable que ce document soit rendu totalement obsolète par une possible sortie du SRD de Dragons sous une licence libre, mais quand ? Sous quelle licence ? L'annonce récente d'Agate me semble trop floue pour pouvoir se situer. D'où ce machin ^^
Merci Derle pour tes propositions ! Je note tout cela dans un fichier dédié aux diverses propositions que je reçois pour les étudier ^^
Pour l'heure, merci encore pour vos retours ! Je copie ici les nouvelles informations données sur l'autre forum (je suis un peu feignant XD ) :
J'ai ajouté quelques éléments à ma liste de trucs à faire sur la page de présentation du SRD, je copie ça là :
- Correction d'erreurs de traduction sur les alignements que j'ai oublié d'ajouter au glossaire.
- Changer Rhapsode pour Barde.
- Changer Cacodémurge pour Invocateur.
- Changer Mège pour Guérisseur.
- En réflexion : changer Consacré pour béni/bénédiction.
- En réflexion : du Péracosme → des Autres Mondes
- En réflexion : Arnaqueur → revenir à Escroc ? J'ai aussi pensé à Aigrefin, mais j'ai peur que ce ne soit que peu évocateur.
- Diviser le documents en plusieurs sections logiques et inclure un script de compilation
En ce qui concerne la division en plusieurs documents, dites-moi si cela vous semble pertinent (cela ferait une division en 17 fichiers).
Le document unique a des avantages quand il s'agit d'éditer de grandes quantités de texte (de ce fait je pense que je ne procéderai pas à cette division tant qu'il y a des changements importants à faire sur l'ensemble du document), mais par la suite ça me semble plus agréable d'avoir des documents séparés (du moins quand on utilise pas un éditeur comme Emacs qui permet de replier les sections ).
L'idée serait d'avoir un script de compilation qui produit un seul pdf, un seul fichier html, et autant de fichiers odt que md (soit 17) pour faciliter l'édition.
Je ne pourrai pas me pencher sur cela aujourd'hui mais j'essaierai de libérer du temps demain pour avancer un peu.
Je notes vos propositions dans un fichier pour pouvoir travailler tout ça au fur et à mesure, encore une fois : merci pour vos retours !
P.S. : Un "course" pour "race" est resté dans le document XD Il est corrigé en local, il le sera sur le serveur quand j'apporterai les prochaines modifications.
Je me pose aussi la question ; Nous n'avons plus le droit d'utiliser les termes existants dans les traductions ?
Barde, Béni, Élémentaire, Diable, Ensorceleur, Fée, Ombreterre...
La traduction proposée de tous ces mots est complexe, personellement j'espère ne jamais avoir à adopter tous ces nouveaux mots.
- jbbourgoin
C'est quoi l'interet de traduire tout ca, quand ca existe deja avec AideDD ou 5e DRS ?
AideDD est sous licence Fan Content (qui lui permet d'utiliser des éléments de la PI de WotC), ce qui ne permet pas un usage commercial.
5e DRS est, si je ne m'abuse, le DRS de H&D non ? Version qui a été retirée du marché du fait de la proximité H&D/D&D5 à l'époque (because même traducteurs, ce qui était un sale coup de WotC il faut bien le dire !), et en plus de cela BBE n'a jamais, à ce que je sache, autorisé l'utilisation de sa traduction pour des projets commerciaux.
À l'heure actuelle il n'existe pas à ma connaissance, pour le français, de SRD de D&D permettant de faire un usage commercial de la traduction. Agate a annoncé vouloir "libérer" le SRD de Dragons, mais nous ne savons pas encore sous quelle licence exactement, ni quand. J'ai entrepris ce truc sur un coup de tête dans ce contexte !
- Nighthawk-69975
Barde, Béni, Élémentaire, Diable, Ensorceleur, Fée, Ombreterre...
Tu peux, bien sûr, utiliser Barde, Béni, Élémentaire, Diable, Ensorceleur, qui sont des termes communs en Français, mais Ombreterre, qui est la propriété de son traducteur, ça n'est pas sûr. C'est peut-être possible, je n'en sais rien (il faudrait retrouver la source de cette traduction spécifique et voir si...) mais je ne peux pas te répondre.
L'intérêt d'un SRD totalement libre c'est qu'on a justement pas ce genre de questions à se poser.
Je comprend, mais je doute qu'un acteur pro lancerait un projet en utilisant ce SRD. Il n'est pas unifie, pas reconnu. En fait ca creer encore plus de confusion en ajoutant une version supplementaire. C'est enormement de travail en tout cas, et bravo, mais pas sur que ce soit tres utile a l'heure actuelle...
Dans la Cathédrale et le Bazar (un monument de la littérature open-source) Eric Raymond disait :
Tout bon logiciel débute par le fait qu'il gratte un développeur là où ça le démange (Every good work of software starts by scratching a developer's personal itch.)
C'est dans cet esprit que j'ai fais ce truc : pas d'ambition, pas de volonté de conquérir le monde, juste le fait que je trouvais que ça manquait, là, maintenant et que ça m'amuse de le faire.
Pour ce qui est du risque de confusion, deux possibilités : soit le machin fait son chemin et dans ce cas c'est le signe qu'il n'est pas inutile ; soit il reste un petit projet qui m'aura amusé beaucoup (et il est probable que ça en reste là, mais ça ça dépend des gens motivés, ou non, pour s'en emparer) et le risque de confusion est bien faible. Agate et/ou BBE sortiront un SRD libre et on n'en parlera plus
Je devrai pouvoir apporter les nouvelles corrections à partir de jeudi. On a une discution sur CasusNo au sujet de la traduction de race, il y a hésitation entre origines (pour la souplesse et la neutralité du terme) et espèce (parce que cela semble être le nouveau choix de WotC pour OneD&D), alors n'hésitez pas à donner votre avis entre les deux !
Et pas d'autres, je dis pas ça pour être ennuyeux mais ça permet de simplifier les choses XD Trop de choix tuent le choix !
- Laurendi