[Interface Zero 2.0] Livre de base 479
Forums > Jeux de rôle > Errata
Je me rends compte à la relecture que certaines capacités raciales ont des appelations différentes mais sont strictement identiques. "Petit" (small) et "Chétif" (frail) par exemple. Dans SW SF c'est "Frêle" pour "Small".
Autre chose "Sens améliorés" (enhanced sens) et "Sens aiguisés" (keen senses) dont la description est la même. Est-ce qu'on conserve les appelations différentes ou mettons le même nom ? ("Keen Senses" d'ailleurs c'est "Sens surdéveloppé" dans le glossaire officiel).
Aux relecteurs,
Pour rappel, afin que le jeu soit compréhensible, jouable, sans bug, avec une cohérence des termes, il faut se concentrer sur les chapitres liés aux règles c'est à dire les Chapitres 2, 3, 6 et 7
Tout ce qui a trait à l'univers (Chapitre 4 et 5) nécessite bien entendu une relecture, mais la compréhension du monde dans sa globalité ne demande pas une précision aussi importante que des points de règles.
Si on a le temps on s'y attardera dans une deuxième passe.
Merci encore pour votre travail.
hum... je vote au final plus pour Jungle urabaine : traiter les clients de déchets ou d'épaves, c'est pas terrible pour les affaires. De plus, comme la boite est Westland Traders, je trouve que ça fait plus sens, non ?
=> Tu peux te déplacer dans la jungle urbaine, tout en restant classe dans tes fringues...
- PierreB
Question, il est parfois fait mention de "Lethal damage" en VO qui a été traduit en "dégâts mortels".
Les dégâts létaux, sont les dégâts normaux ? C'est à dire par opposition aux dégâts non-léthaux ou il y a une règle particulière dans ce jeu ? Parce qu'on trouve "damage", "lethal damage" et non "lethal damage" en VO pour faire simple.
- Fenris
On peut garder dégâts simplement quand il ssont létaux et juste spécifier quand ils ne le sont pas ? Parce qu'après, toutes les fois où on trouve les dégâts, on a les 3 cas, dégâts létaux (mortels j'ai vu...), dégâts (tout cours) et dégâts non létaux...
Ainsi, on aurait au final "dégâts" et "dégâts non létaux" suivant le besoin.
Edit : on le retrouve aussi au niveau de la drogue "Tank-n-Spank"...
Hello à tous,
je voulais avoir votre avis sur la traduction d'un terme : dub et dubbing. C'est souvent traduit n'importe comment (genre "sono" ) sauf dans le titre de la section correspondante ou il y a "Doublage".
Le dub est en effet la duplication de l'esprit placé dans un autre corps.
Donc au choix selon vos préférences :
dub => Double, Doublure, Réplique, Copie
dubbing => Doublage, Duplication, Réplication, Copie
j'aurais dit Réplique/Réplication pour garder l'association
J'aurai dit "copie" simplement, mais comme dit Torgan, Réplique/Réplication, ça le fait aussi.
j'aurais dit Réplique/Réplication pour garder l'association
Torgan
Je préfère aussi à "doublage".
Ah oui "Copie" c'est bien aussi, simple et parlant. C'est aussi le même mot pour le nom. Pratique. Je le rajoute dans les choix.
L'avantage de Réplique/réplication est qu'il est plus clair dans le texte à la lecture car on ne le confond pas avec un autre type de copie (dont le mot apparait parfois) par exemple.
En jetant un coup d'oeil rapide sur le matos j'ai constaté des erreurs de trad importantes au niveau des règles sur les grenades incendiaires, mais comme je susi tombé dessus par hasard, y'a peut-être d'autres problèmes de ce type. C'est le genre de trucs sur lesquels il faut être vigilant car sinon y'aura pleins d'élements de règles incompréhensibles.
"prendront feu avec un bonus de +5." alors que c'est "mettent le feu sur un résultat de 5 ou plus" (will catch fire on
a 5+.)
idem dans le tableau "Met le feu à +5" est en fait "met le feu sur 5 ou plus" (ou 5+). (Catch fire on 5+)
Dans le cadre de la relecture n'hésitez pas à comparer avec la VO. La trad est pourrie alors y'a beaucoup d'erreurs de ce genre et même parfois des contresens.
- Evensnalgonel
Argh. Comme on arrive à échéance je ne regarde la vo que quand les phrases sont bizarres. Faut donc que je reparte en arrière
Par contre, pour moi, c'est "prendront feu sur un résultat de 5 ou plus" et non pas "mettent le feu sur..."
Edit : j'intègre ta remarque.
Purée les gars, je vois qu'on arrive bientôt aux 1400 entrées dans le document, ça commence à faire