Comment appelle t'on le dépositaire d'une quète? 54
Forums > Créativité
Oups ! Désolé. All my apologies.
Certains ce sont néanmoins investit dans une lutte contre ce qui semble être ineluctble : ce sont les Questors.
Plutôt qu'essayer de trouver une traduction plus ou moins littérale, une solution alternative pourrait consister à utiliser un terme qui fait référence à la tâche que cherchent à accomplir ces individus.
Dans ce cas cela pourrait être « sauveur », « préserveur » (néologisme) ou un autre terme s'en approchant.
je bute sur le terme "questor" : le setting comporte une quète attribué à certains, que l'on nomme "questors". Vous le traduiriez comment en francais?
Bankace
Le terme questor existe en anglais et se traduit par questeur en français d'après mon ami Reverso.
Le mot questeur renvoit bien à la notion de "chercher quelque chose", ce qui a l'air de correspondre à la description que tu donnes.
Tu devrais opter pour la traduction littérale, qui convient parfaitement.
- Ismaren
Loin d'être d'accord. Reverso n'a jamais été un ami de traduction. Questeur en français n'a aucune définition à ma connaissance qui corresponde au rôle décrit.
En français, questeur, c'est simplement un délégué au budget, comme l'était le magistrat romain qui s'occupait de finances et de dépenses, du trésor public. En français toujours, quêteur est plus juste. On pourrait argumenter qu'étymologiquement les deux mots sont "identiques", mais ici, on ne cherche pas, il me semble, une traduction étymologique, mais lexicographique. Il est toujours possible de donner un nouveau sens à un nom, mais hors du cadre littéraire, même un néologisme me semblerait plus judicieux en dernier recours.
- Balanzone
Loin d'être d'accord
C'est ton droit.
Reverso n'a jamais été un ami de traduction.
Un site qui te donne les diverses traductions d'un mot avec à chaque fois au moins une phrase de mise en contexte ?
Questeur en français n'a aucune définition à ma connaissance qui corresponde au rôle décrit.
D'après le Collins, Questor en anglais US est une déformation du Quaestor anglais GB dont la seule définition que j'ai trouvée est any of several magistrates of ancient Rome, usually a financial administrator. Ca correspond bien à la définition du questeur français.
**********
Edit :
Ninjaté par Julien (et en mieux).
**********
Peut-être ai-je raté une autre définition de Questor en anglais ? N'hésite surtout pas à :
- me la donner ;
- la sourcer.
En français, questeur, c'est simplement un délégué au budget, comme l'était le magistrat romain qui s'occupait de finances et de dépenses, du trésor public.
Tout pile comme le questor anglais.
En français toujours, quêteur est plus juste.
En quoi et pourquoi ? Moi par exemple, quêteur me fait juste penser à mendiant.
on ne cherche pas, il me semble, une traduction étymologique, mais lexicographique.
Comme nous sommes plus dans la relation au sens que dans l'ordonnancement, je pense que tu voulais dire lexicologique.
Il est toujours possible de donner un nouveau sens à un nom
Pile ce qui a été fait ici : prendre un mot anglais A et lui donner un sens qu'il n'avait pas. Du coup pourquoi ne pas prendre la traduction française du mot anglais A, qui existe, et lui donner le même sens ? Par exemple, si mon auteur anglophone de SF préféré invente le groupe des cats (sans jeu de mot ou acronyme, juste les cats), pourquoi ne pas le traduire par chats plutôt que par félys, digitigrades ou minous ?
mais hors du cadre littéraire, même un néologisme me semblerait plus judicieux en dernier recours
Hors du cardre littéraire, traduire le mot A par la traduction du mot A me semblerait plus judicieux en dernier recours.
- Ismaren
Si c'est mon droit, pourquoi user d'un ton aussi agressif ? Je donnais mon avis, tu en as un différent, c'est ton droit aussi.
En matière de traduction avec exemple, linguee par exemple est bien plus performant que reverso, et pour tout ce qui concerne la langue et la traduction, les livres et le cerveau humain restent les premières références, selon moi. Internet n'est là que comme outil de recherche, d'inspiration ou de dernière vérification. Reverso est déjà dépassé pour des traductions niveau collège malheureusement.
Il se trouve qu'en anglais, il y a un seul mot : quaestor (aussi orthographié questor). En français, nous en avons deux : questeur et quêteur. L'un n'est pas l'équivalent de l'autre, mais les deux font référence étymologiquement au questeur romain, seulement, s'il fallait choisir entre ces deux mots plutôt que d'opter pour une solution tierce, le choix de quêteur me semble le plus approprié, car il possède le sens littéral et étymologique de "celui qui cherche" que n'a pas questeur en français. D'après ce qui a été écrit plus haut, il me semble correspondre mieux à la fonction. Pourquoi inventer un sens à un mot, alors qu'un autre mot quasi identique en porte un plus proche ? L'anglais et le français étant deux langues différentes, il n'y a rien d'évident à faire la même chose en français qu'en anglais, d'où l'ouverture de ce sujet d'ailleurs. C'était une simple considération.
Et non, je voulais bien écrire lexicographique.
Quand on veut traduire il est mieux de se référer au contexte dans le lequel le mot à traduire est employé. Dans le cas de "questor" le contexte semble renvoyé à "quêteur" plus qu'à "questeur".
L'embarcation utilisée par les baleinier s'appelle une baleinière ou canot baleinière / baleinier. C'est une chaloupe de part ses dimensions et la possibilité d'y mettre un gréement à voiles. Il y a aussi le doris un canot utilisé pour la pêche, surtout connu par les terre-neuvas, qui est plus petit et n'est pas normalement prévu pour être gréé. Encore plus petit il y a l'annexe, pour 1 ou 2 personnes.
J'ai toujours vu employé dinghi en français pour désigner des canots de sauvetages gonflables à 1 ou 2 places, surtout par des aviateurs. La famille des zodiacs c'est autre chose. Ils sont motorisés hors bord et ont des pagaies à la place des rames.
Dinghi a de multiples sens, même en anglais…
Voir le lien Wikipédia que j'ai déjà donné : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dinghy plus haut.
Oui mais regarde l'usage moderne. Dinghy aujourd'hui en anglais c'est un dériveur. Une annexe c'est plutôt un tender, même si effectivement j'ai pu entendre dinghy. Et c'est tender qui est utilisé dans tous mes bouquins de voile par le RYA, même sur les formations commerciales...
PS: du coup il aurait été plus judicieux d'utiliser wiki anglais que français quand même 😁
- Man From Outerspace
Coucou, je reviens avec un autre problème de trad : comment appelle t'on les gens qui vont dans des ruines pour y trouver des trésors? Le terme anglais est "scavenger" ce qui se traduit par ferrailleur, recycleur, ce que je trouve inadapté. Le terme chasseur de trésor est évident mais... j'ai déjà des gars qui courent après des cartes au trésors... Pillard a une conotation illégale...
Je cherche pas nécessairement une traduction mot à mot, si un autre jdr utilise une dénomination adaptée je reste ouvert!
- Christophe12004
- et
- genesteal
Récupérateurs? Fouineurs? Chapardeurs? Fouisseurs?