Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[D&D5] Tableau des sorties VO/VF 1054

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Sur un site d'occasion un gars m a expliqué gentiment que 200€ pour descente en Averne était le bon prix mais qu'il était ouvert à la discussion mort de rire ça m'a fait rire (surtout qu il m a indiqué "tu sais ce n'est pas moi qui fait les prix") bref faut attendre que ça se calme je pense

Carambouilleur

Il a le droit de le vendre 200€ si il le souhaite, et surtout, je lui souhaite de trouver un client qui ait envie de l'acquérir à ce prix là. mort de rire

avatar

Oui moi aussi !

avatar

Moi je ne pige pas pourquoi wizard ne reprint pas des trucs déjà traduits, dont j'imagine ils ont récupéré les trads qu'ils ont commandées. Vu la demande ils feraient une bonne affaire, plutôt que de traduire un Horizons... plutôt anecdotique.

Bon après ils font ce qu'ils veulent ...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar
Adrahil

Tu poses à nouveau la question d'une mise à disposition d'un service d'impression à la demande et je suis complètement en phase avec toi.

avatar


Vu dans les Clefs du Verrou d'Or acheté aujourd'hui. 😁😁

A l'évidence, le traducteur ne sait pas ce qu'est une "partie fine"... 😂

Ce message a reçu 4 réponses de
  • Trelf
  • ,
  • Nioux
  • ,
  • RSChops
  • et
  • Ragabash
avatar
No.oB-15-62967

mort C'est pour échapper à ce genre de choses que je reste en VA. ​​

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-15-62967
avatar
Trelf

Bon pour le coup cet écart flagrant m'a fait riremort de riremort de rire
J'imagine la tête des bien pensants ricains à la tête de Wotc quand on va leur apprendre ce que veut dire "Partie fine" dans la langue de Molière mort de riremort de rire
Après il y a des choix un peu inexplicables: la ville gnome de Lockford qui devient Lillimékane... c'est un peu too much parfois

avatar

J'imagine la tête des bien pensants ricains à la tête de Wotc quand on va leur apprendre ce que veut dire "Partie fine" dans la langue de Molière mort de riremort de rire

Krokus le merdifiant

En même trmps ton message est le 666ème, comme de par hasard !!

avatar
No.oB-15-62967

Et la carte de la page 14 est en quelle langue ?

J'ai lu sur FB que quelqu'un l'avait eu en allemand...

avatar

Elle est effectivement en Allemand.

Erreur assez énorme quand même pour le coup. 😬😬

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
No.oB-15-62967

C'est quoi la VO ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-15-62967
avatar
No.oB-15-62967

Soirée "jeu de rôle" chez la "maîtresse du donjon".

avatar
No.oB-15-62967

Il faut dire que pour les américains, le français et l'allemand, c'est du chinois mort

avatar

Cela ne semble pas traduit par un natif français.

Comment rater ce "Partie fine", sinon ?

C'est incompréhensible.

J'ai l'impression (et ce n'est qu'une impression) que les traductions sont de plus mauvaise qualité qu'avant.

(sans parler de laisser une autre langue dans les traductions)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-15-62967
avatar
RSChops

"Party at the Paliset hall".

Qu'ils ont donc traduit par:

"Partie fine à Castel-Paliset"

C'est juste... Improbable😁😁😁

avatar
FredDeLyon

Pourtant la traduction est créditée à quelqu'un qui a déjà œuvré dans le jdr et notamment pour D&D.

avatar

Il faut dire que pour les américains, le français et l'allemand, c'est du chinois mort

Nioux

Le contraire semble aussi le cas

avatar

Je trouve ce "partie fine" raccord avec l'image stéréotypée de chauds lapins que les américains ont de nous. French kiss, mouline wouge, peuh-gâlle, wendé-vous, etc... ça reste dans le thème 😀

Par contre pour la carte en allemand... faudrait que quelqu'un leur dise qu'ils sont partis depuis 1944.

avatar

Wizard of The Fuck... Ils en ont plus rien à foutre du marché francophone... Certains passages cumulent un faible intérêt narratif à un style Deepl ou ChatGPT... Le livre me tombe des mains. Délirant... Même les trads fan-based seraient meilleures... Ça sent l'accident industriel leur affaire.

avatar

Effectivement c'est révélateur mais voilà ça se vend super bien... Donc pourquoi investir sur de la qualité