Glossaire Eclipse Phase 156
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase
(musique de fond par Paramore)
Alors c'est l'histoire de Bella, la fille d'un Ranger martien qui rencontre et s'éprend d'Edward, un jeune async issu d'une famille d'extrapoiens tous infecté au VE de souche Wyatt-McLeod, tout en se liant d'amitié avec Jake un pilote d'avatar infirme... minute! je confonds! Pas le bond Jake! (bruit de disque vynil qui rippe)
Jacob, un Barsoomian qui va être prochainement Envelopper dans un Morph "Fury" une fois recruté par Firewall...
...Ca sent le block buster, ce truc!
Quand on vous dit que les rôlistes sont des gens parfaitement normaux...
Petite question; est-ce que l'on garde Basilisk Hack, ou est-ce qu'on le traduit?
Perso, je dirais qu'on le garde, mais si on veut vraiment le traduire je dirais "La Passe Du Basilique"
(je me demande s'il faut être fourchelangue, pour lancer cette passe?)
C'est l'un de mes concepts favoris dans EPU
Et une inspiration venue de Carbone Modifié (quand Kovacs s'en prend au dealer, celui-ci lui balance une hallucination quelque peu... Cthulhienne)
Pour tes partiels t'y vas au Neurachem, avec un skillware, ou simplement en "flat" ? :p
bonne M... pour tes exams
Pour info :
Flute, je n'ai aucun moyen d'arriver jusque Reims
Parler de Crépuscule (en anglais, Twilight) pour un concept dans un jeu appelé _Eclipse_ Phase, quand même fallait oser!
(...)
...Ca sent le block buster, ce truc!
Quincey Forder
Juste pour défendre mon point de vue: Ici, "Eclipse Phase" devrait signifier "phase de latence", donc n'a pas de rapport avec l'astronomie. De plus, dans "Fall", tu as l'idée de la chute, de l'automne, et donc d'un déclin. C'est pour justement associer ces 2 idées (un moment dans une journée, la fin, et l'amorce de la fin d'une civilisation, d'une vie) que j'avais proposé "Crépuscule".
On peut prendre "Déclin". Mais personnellement, j'aime moins
Sinon, pour:
-Déchéance: Pourquoi ai-je immédiatement pensé au résultat d'une soirée trop arrosée? (En fait, , parce que finalement, c'est triste d'être dans cet état)
-Infocalypse: ce terme est sympathique, mais comme la version anglaise a choisi de ne pas avoir à nouveau un terme "spécial", autant ne pas rajouter de complexité pour la version française. Après, je dis ça, je dis rien. Ce seront les traducteurs qui auront le dernier mot.
Juste pour défendre mon point de vue: Ici, "Eclipse Phase" devrait signifier "phase de latence", donc n'a pas de rapport avec l'astronomie. EcureuilFou
C'est juste, mais outre le fait qu'en virologie francophone aussi on parle de phase d'éclipse, mais je pense que le choix de l'expression est justement lié à l'évènement astral (même que le logo du jeu est une éclipse solaire), donc au final c'est pas inapproprié.
Juste pour défendre mon point de vue: Ici, "Eclipse Phase" devrait signifier "phase de latence", donc n'a pas de rapport avec l'astronomie. EcureuilFou
C'est juste, mais outre le fait qu'en virologie francophone aussi on parle de phase d'éclipse, mais je pense que le choix de l'expression est justement lié à l'évènement astral (même que le logo du jeu est une éclipse solaire), donc au final c'est pas inapproprié.
Tosheros
Je confirme ce qui est dit. Je viens de me procurer une version papier d'Eclipse Phase, et les auteurs parlent bien également de termes empruntés à l'astronomie dans leur glossaire. De plus, alors que je me basais sur le glossaire du Quickstart guide pour participer à la discussion, je me suis rendu compte que celui de la version papier prend plus de pages que celui du pdf d'initiation. Je ne me suis pas encore penché sur la question "y-a-t-il des différences entre ces 2 glossaires?", mais dans le cas où la réponse serait affirmative, peut-on mettre aussi dans ce fil nos traductions pour les termes qui ne seraient présents que dans le glossaire du bouquin complet? (Normalement la licence CC devrait nous y autoriser, mais qu'est ce que "les gars en noir"TM en disent?)
Merci pour les éclaircissements...
Pendant ce temps, je retourne à ma lecture
Au fait, Zé, tu l'a posté où, la trad de la fiche de perso que je t'avais envoyé?J'ai posté la traduction des termes de la fiche dans le premier message de ce topic, je n'ai pas posté la fiche elle-même pour l'instant. Tu veux que je la mette directement en pdf ?
en anglais, épissage se dit splicing. Donc splicer, celui qui épisseDonc on les appelle les Spliceosomes ? ^^
Bon, voilà, à part ça...
Comme j'ai reçu mon exemplaire papier, et que je vais avoir un peu de temps, je comptais attaquer la traduction de la nouvelle d'intro. Comme elle s'étend sur 10 pages, ça serait bien qu'on puisse s'y mettre à plusieurs histoire de gagner du temps.
Si ça intéresse quelqu'un, qu'il se manifeste sur ce topic et commence directement à la page 3, puis si un autre vient par là, qu'il prenne les pages 5 et 6, etc.
Pour les termes "techniques" (ie qui sont dans le lexique), il faudrait laisser le terme anglais entre crochets pour pouvoir les retrouver plus rapidement lors de la relecture, et unifier ensuite.
Bonne chance à ceux que ça intéresse...
NB/ Ca serait pratique de pouvoir organiser ça sous forme de Wave... Il y a des gens que ça tente ?
que veux-tu dire par mettre ça sous forme de wave?
Google Wave, pour éditer en même temps la nouvelle à plusieurs, et que l'histoire prenne forme plus rapidement (oui, remarque, on peut faire ça avec Google Doc maintenant, je suis juste victime de la mode version geek...).
tu pourrais me briefer par msn, stp? je suis en ligne (quinceyfordersl@hotmail.com)
Voilààààà, vu que j'ai une semaine pour souffler avant mon dernier partiel, j'en ai profité pour faire une bonne grosse MàJ du premier message ! ZerachMerci pour la mise à jour.
Donc on les appelle les Spliceosomes ? ^^Je crois que l'Académie Française devrait valider (... ou pas) épissosome. Je préfère le terme anglais pour le coup
Bon, voilà, à part ça...
Comme j'ai reçu mon exemplaire papier, et que je vais avoir un peu de temps, je comptais attaquer la traduction de la nouvelle d'intro. Comme elle s'étend sur 10 pages, ça serait bien qu'on puisse s'y mettre à plusieurs histoire de gagner du temps.
Si ça intéresse quelqu'un, qu'il se manifeste sur ce topic et commence directement à la page 3, puis si un autre vient par là, qu'il prenne les pages 5 et 6, etc.
Pour les termes "techniques" (ie qui sont dans le lexique), il faudrait laisser le terme anglais entre crochets pour pouvoir les retrouver plus rapidement lors de la relecture, et unifier ensuite.
Bonne chance à ceux que ça intéresse...
NB/ Ca serait pratique de pouvoir organiser ça sous forme de Wave... Il y a des gens que ça tente ?
Je suis très tenté. Mais mon planning risque d'être très fortement chargé dans les mois qui viennent. De ce que j'ai remarqué, une bonne partie du QuickStart Rules semble être un simple copier-coller du livre complet des règles. Petite parenthèse en passant, pourquoi ne pas commencer par traduire aussi en fonction du contenu du QuickStart Rules? En le mettant à disposition "rapidement", on pourrait aussi "prendre la température" auprès des joueurs/meneurs qui entendent parler d'Eclipse Phase, mais ne lisent pas l'anglais? De plus ce travail effectué étant pratiquement directement intégré dans le LdB, rien n'est perdu.
Sinon, pour ma participation, je préfère traiter les pages qui me permettent de "picorer" dans la traduction (par manque de temps. Dès que j'ai plus de temps, pas de souci pour me farcir des traductions plus longues, comme des nouvelles). Par exemple, les descriptions des factions, des compétences, de l'équipement... Zerach, si tu le souhaites, on peut en discuter par mp (ou msn).
D'ailleurs, encore plus simple: On ne se ferait pas un de ces 4 une réunion par msn avec Quincey Folder également (et des gens de BBE) ? Après ton dernier partiel, par exemple? On pourrait peut-être fixer les choses un peu plus vite qu'en discutant 2 à 2, puis 2 à 2 (mais avec 2 autres ) et ainsi de suite...
perso je suis partant.
zerach chez "mail-chaud" point fr [spambot, si tu arrives à me retrouver avec ça !]
Mais après mes partiels, effectivement, j'aurai plus de temps libre (c'est peu de le dire...)
Je pensais commencer par la nouvelle, car elle donne plus le ton du jeu que les règles, factions et co, mais toute aide est la bienvenue.
Par contre, il faudra vraiment voir comment organiser tout ça par rapport à BBE ^^' (j'avais envoyé un MP à Damien qui m'avait dit que ça semblait bon mais que je devais envoyer un mail à la bonne adresse pour avoir une réponse plus officielle).
En lisant la traduction de Zerach, j'ai pensé à une traduction pour Fury Morph