Glossaire Eclipse Phase 156
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase
Quincey Forder et Zerach: vous avez tous les 2 reçu un mp de ma part avec mes coordonnées msn. Et je me suis permis de vous ajouter dans ma liste de contacts.
j'ai vu ^^ et je t'ai ajouté aussi ^^
C'est bigrement intéressant une traduction du quick start. Sans vouloir être relou dés que c'est dispo je suis grave preneur et bon courage à vous pour votre boulot dessus car j'ai choppé la version VO et même si c'est compréhensible car je me débrouille sans non plus être une bête en anglais je ne voudrais pas faire de mauvaise interprétations du background sur une mauvaise compréhension de termes utilisés.
Moi aussi je suis fortement interessé, car je suis en trin de préparer le lancement d'un site pour Eclipse Phase en Français bien sur...
Trés bon ça aussi Der§en un site fr pour un jeu qui à l'air de grave envoyer.
Pour que le lancement soit réussi il lui faut de la matière donc si ceux qui ont déjà réalisés des aides de jeux ou autres sur Eclipse Phase, je serai intéressé a les voir publié sur le site que je prépare.
pas exactement, en fait
Dans Eclipse Phase, c'est vraiment le principe de la fourche. Deux voies qui se séparent et qui continuent chacune de leur côté.
Et ce qui rend l'emploi des Forks assez commun pour les communication longue distances, c'est surtout le principe des deux voies qui se réunissent de la même façon qu'elles se sont séparées.
Dans Carbone Modifié, à la fin ils ne font pas fusionner les forks, ils ne peuvent en garder qu'un.
Le principe, c'est que lorsqu'un programme est lancé, une copie d'un autre programme est créée, puis son contenu exécutable est remplacé par celui du nouveau programme. (Pas toujours notez bien). Pour le spawn, au lieu de copier qlq chose d'existant, on le construit de rien, mais c'est souvent plus coûteux en terme de cycles processeurs.
Voilà, tout ça pour dire que "fork", c'est un terme qui n'est pas traditionnellement traduit en français, parce qu'il désigne quelque chose de spécial.
Traduction de la fiche de personnage (par Quincey Forder)On peut laisser "Cognition", c'est français et ça colle bien au champ lexical.
- COG : COGnition : CONnaissance Zerach
Et Connaissance est un contresens, ce n'est pas ce que l'on sait ou connaît :
Cognition (COG) is your aptitude for problemsolving, logical analysis, and understanding. It
also includes memory and recall.
"Cognition" est en plus plus juste.
- SAV : SAVvy : SAVoirSûrement pas.
Le bouquin dit : Savvy (SAV) is your mental adaptability, social intuition, and proficiency for interacting with others. It includes social awareness and manipulation
Rien à voir avec le savoir, la connaissance, ou équivalent.
J'ai vu passer Astuce, ça ne renvoi pas à l'aspect social.
Pour l'instant je n'ai pas le terme idéal, j'ai "Adaptabilité" mais il n'est pas parfait (même si à mon sens c'est le moins mauvais des trois) loin de là.
- SOM : SOMa : SOMaJ'approuve (façon Ambrose Bierce, j'avais utilisé le même terme). Ce n'est pas français mais ça renvoi à Somatique, c'est la même racine que l'anglais, et c'est parfaitement compréhensible.
Animal Handling : manipulation d'animauxLourd... "Animaux" tout simplement convient aussi.
Blades :LamesPour garder le principe "Armes xxxx" je mettrais "Armes tranchantes".
Exotic Melee Weapon : Armes de mêlée exotiqueExotiques, au pluriel si on met armes au pluriel.
Exotic Ranged Weapon : Armes à distance exotique
Fray : EsquivePas idéal à cause du passif rôliste, mais je n'ai pas mieux et ça convient quand même bien.
Free Fall : Chute libreBeuark. Je mettrais "Zéro-G" moi, ou même écrit "0G".
Freerunning : ParkourJ'avais mis "Déplacement" tout simplement, mais Parkour est plus hype mais moins juste sur la description.
Gunnery : Armes montéesJuste, mais renvoi plus à la notion d'équitation. Je mettrais "Artillerie" (même si c'est moins juste), ou "Armes lourdes".
Hardware : ManutentionSûrement pas. Manutention ça veut dire "Manipulation, action de préparer certains produits industriels, certains objets pour l’emmagasinage et pour la vente."
Ahem
Je laisserais Hardware moi, tout le monde sait ce que ça veut dire, même si techniquement c'est bien sûr un mot anglais.
Impersonation : ImpostureTrès bien, mieux que celui que j'avais trouvé. Je me le note pour moi.
Kinesic : Non-ditPourquoi totalement changer le champ lexical particulier à EP ? Je mettrais "Kinésique" qui est français, l'exacte traduction, parfaitement dans le champ lexical, et identique à la VO. Que des avantages.
Kinetic weapon : Armes ballistiqueContresens, une arme balistique (un seul L) renvoi plutôt aux projectiles paraboliques. Ça fait un adjectif bizarre si tu fais référence à la balistique (la science des projectiles).
Moi je mettrais "Armes cinétiques", on reste bien dans le champ lexical (et passage VO-VF facile). Ou si vraiment le terme hérisse, "Armes à projectiles" mais ça fait bof (ou carrément Lance-engin, façon Paranoïa )
Networking : Réseaux SociauxOn passe d'un verbe, d'une action, à un concept. Ce terme fait plus référence à un savoir. Je garderais le nom anglais moi, si quelqu'un ne sait pas ce qu'est le "Networking" il lira la description de la compétence.
Protocol : ProtocolesIl existe aussi l'ultra classique "Étiquette". Protocoles est parfait, mais pour une raison inconnue et sûrement personnelle il me gène aux entournures.
Psi assault : Attaque PsyUn détail, mais pas de majuscule à Psy (à moins qu'on fasse dans le D&D, avec une majuscule à chaque terme de la mécanique de jeu). Et je laisserais "Assaut", identique à la VO, et ça a un petit cachet de plus que le simple Attaque, mais c'est moi.
Je rajouterais aussi l'adjectif à "Contrôle psy", histoire d'harmoniser les trois.
Research : RechercheJe le mettrais au pluriel "Recherches".
Scrounging : FouilleJe préfère "Maraudage". C'est plus juste, et si c'est une expression un peu datée ça renvoi à l'aspect "scientifico-retour aux sources" du champ lexical d'EP.
Seeker Weapons : Armes à tête chercheuseUn peu long, et puis si ça se trouve désormais dans certaines munitions c'est la queue ou l'aile qui cherche. Je mettrais "Armes chercheuses" tout simplement. Ça fait bizarre, nouveau, mais c'est normal.
Sense : ClairvoyancePourquoi pas "Scan psy" tout simplement ?
Spray Weapons : Armes en spraySortez votre déodorant et recollez votre Glock. Mouais bof
Je mettrais "Armes vaporisées" qui je le reconnais n'est pas beaucoup mieux, ou "Armes aérosols" tient c'est pas mal.
Swimming : Nage"Natation" pour rester raccord avec le reste.
Infiltration : InfiltrationA l'avantage d'être identique à la VO, mais moins juste. Je mettrais "Furtivité" plutôt, mais c'est plus identique à la VO c'est vrai.
Infosec : SecinfoJe garderais la VO, "InfoSec" (en rajoutant la majuscule). Mais "SecInfo" est pas mal aussi.
Interfacing : Interface"Interfaçage" plutôt.
Academics : EducationPlutôt "Érudition" non ? (dans les deux cas, É avec l'accent).
Interest : IntérêtBof. Hobby est plus juste et plus utilisé.
Profession : Métier"Profession" est tout aussi juste, et a l'avantage d'être identique à la VO.
Au fait, il a été annoncé quelque part qui s'occupait de la VF (le, ou les traducteurs) et qui était le responsable du projet éditorial VF ?
Savoir si attendre la VF à un sens (ne serait-ce que pour le glossaire), où si ça va être un massacre et qu'il vaut mieux se débrouiller tout seul
Jbb
ça sera un massacre. On va vous faire une traduction pourrie, une impression noir et blanc qui part en morceau et on vous vendra le jeu à 60€. Comme d'habitude quoi !
Plus sérieusement, on bosse, EP sortira dans les mois qui arrivent, et en plus on vous donnera peut-être l'occasion de participer. Mais patience, laissez passer noël !
Certes, mais pour ma question ? Qui est le responsable éditorial du projet, et qui est/sont les traducteurs engagés sur le bouquin de base ?
Savoir si attendre la VF à un sens (ne serait-ce que pour le glossaire), où si ça va être un massacre et qu'il vaut mieux se débrouiller tout seul
Jbb
ça sera un massacre. On va vous faire une traduction pourrie, une impression noir et blanc qui part en morceau et on vous vendra le jeu à 60€. Comme d'habitude quoi !
Plus sérieusement, on bosse, EP sortira dans les mois qui arrivent, et en plus on vous donnera peut-être l'occasion de participer. Mais patience, laissez passer noël !
Damien C.
Espérons que cela ne soit pas juste une promesse de plus en l'air !
Sinon, sur le site www.eclipsephase.fr il y a pas mal de personnes qui serait prêt a vous aider sur les traductions et pour mettre au point un referenciel commun sur les termes utilisé !
Certes, mais pour ma question ? Qui est le responsable éditorial du projet, et qui est/sont les traducteurs engagés sur le bouquin de base ?
Jbb
On vous dit beaucoup de choses et vous en voulez toujours plus ! Vous verrez bien, tant qu'un produit n'est pas fini, il peut toujours y avoir des surprises, donc ce n'est pas le genre de réponse qu'on vous donnera, si ce n'est que sauf exception, les responsables éditoriaux sont les membres de BBE.
Il n'y a jamais de promesses en l'air de notre part, que des retards !