Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Glossaire Eclipse Phase 156

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
Vu les termes a traduire, il vas certainement y avoir de grosses divergences entre les traductions je dirait open source et celles commerciales, et comme je subodorée que chacun campera sur ces positions, j'ai espoir qu'en entichant, on désamorce ceci...
Pour une fois que je ne jette pas de l'huile sur le feu hein...
avatar
t'as raison, au pris où elle est l'huile, ça reviendrait vite cher, le prix de revient de la frite!
Comment? oui, je suis belge. Comment vous avez deviné?
avatar
Pas besoin d'être Belge pour cela hein, Breton c'est pas non plus  Smiley
avatar
Réponse super à la bourre : le glossaire servait à aider les traducteurs officiels qui pourraient lire les débats sur les termes afin de choisir le plus adapté, et essayer de trouver ensemble les termes les plus adéquats.
avatar
C'est exactement cela Smiley
Maintenant reste a voir le degrés d'ouverture de BBe sur le sujet....
avatar
petite question pour les traducteurs officiels:
avez-vous traduit les noms propres des habitats? Exemple concret: Phelan's Recource, le campement nomade (page 105 de la 3ème Edition).
Je suis en train de préparer une VF du scénario "Thinking Before Asking" et savoir ce détail m'aiderait beaucoup.
je crois que c'est, avec Continuity et Glory, mon scénar favori à ce jour. le "Pokémondrian" est un concept vraiment hilarant.
avatar
Comme Damien propose de faire un retour sur les termes du glossaire, je me lance.  Smiley
Tout d'abord je tiens à donner mon opinion sur le faire de traduire ou non certains termes. D'une part, je pars du principe que les termes informatiques devraient être laissé tel quel, surtout ceux qui n'ont pas d'équivalent en français. S'il n'y a pas eu de traduction pour ces termes IRL, c'est certainement pour une bonne raison. Je pense notamment à "fork" et autres termes de ce genre.
Ensuite, s'il est difficile de trouver un équivalent en français, mais que le mot anglais est facilement compréhensible et prononcable, autant garder le terme VO.
Pour finir, les jeux de mots, c'est le mal, mais respecter les références d'origine, c'est le bien.
Voilà qui pose mes lignes directrices.  Smiley
Et maintenant mon avis sur les traductions du kit.
Basiques : ok
Bots : ok
Coquille : je préfère "carapace", ça donne une idée de quelque chose de plus solide qu'une coquille.
Corne d’abondance : je dirais plutôt machine cornucopienne ou à défaut, machine d'abondance.
Cosses : je pense que les "pod people" de la VO font référence aux aliens du film Body Snatchers. Ceux-ci ressemblant à des cosses, cette traduction me convient.
Courtiers : la VO proposait déjà "Brokers" comme 2ème appellation de cette race. Je trouve judicieux d'avoir inversé cet ordre dans la VF, car "Courtier" est bien plus élégant que "Facteur".
Ecto : ok
Ego : ok
Egodiffusion : ok
Émission longue-portée : ok
Entoptiques : ok
Épisseurs : pas vraiment élégant, pas vraiment compréhensible par ceux qui ne sont pas familier avec l'épissage génétique, mais je n'ai rien de mieux à proposer, donc bon...
Firewall : ok
Gatecrasheurs : Gatecrashers, tout simplement. Tout le monde sait ce que veut dire "Gate" et "Crash", donc s'il est difficilement traduisible, autant le laisser comme ça. Je ne voudrais pas voir un futur supplément avec cet affreux franglais sur la couverture.
Génération perdue : très juste (surtout pas "Génération égarée" comme j'ai pu le voir ailleurs).
IA : ras
IAG : ras
IA germe : ras
Iktomi : ok
Infomorphe : ok
Infugiés : ok
Isolés : ok
La Chute : ok
LEx : pourquoi pas LX tout simplement ? Ce serait plus proche de la VO (Lecture d'eXpérience (LX) = eXpérience Playback (XP))
Margellans : je vois bien le jeu de mots entre "margelle" (brink = margelle ou bord) et l'explorateur "Magellan", mais je n'aime pas. Je préfère un mot du dictionnaire : "bordurier". La définition convient parfaitement, et l'homophonie avec "ordurier" colle parfaitement à l'idée que je me fais d'un brinker.
Mercuriens : ok
Morphe : ok
Morphose : réenveloppement (cf. Carbone Modifié)
Muse : ok
Néo-Aviens : ok
Néo-Hominidés : ok
Pellis : il m'a fallut prendre un dictionnaire pour comprendre ce terme... je ne trouve pas judicieux de traduire un mot pour le rendre encore plus incompréhensible, d'autant plus que "pellis" ça n'est vraiment pas très élégant. Je préfère "Derme".
Pile corticale : excellent
Portails de Pandore : portes de Pandore (comme "portes des étoiles")
PRL : ok
RA : ok
Revendicaterres : pourquoi ce jeu de mot qui n'existe pas dans la VO ? Ca aurait sa place dans un Neil Gaiman, mais dans un univers réaliste, une faction qui se veut crédible ne porterait pas un nom pareil. Revendicateurs tout simplement.
Risque-X : ok
Singularité : ok
Surévolution : ok
Synthomorphe : j'aurais dit "Synthémorphe", mais je peux me laisser convaincre que "synthomorphe" soit meilleur.
Titans : ok
Toile : c'est comme ça qu'on appellait le web dans les années 90, du coup je trouve que ça fait un peu vieillot. Je préfère "Maille" (mailler/maillé/démaillé), ou alors garder "Mesh" (mesher/meshé/démeshé) pour rester dans un vocabulaire high-tech.
Transhumain : ok
Xénomorphe : ok
Hypercorps et entités politiques : ok avec les traductions, sauf pour "Hypeauthétique". "Skinthétique" ou "Skinthetic" ça ira.
Factions : ok aussi avec les trads, mais je me demande juste pourquoi n'avoir pas traduit "Nine Lives". C'est si moche que ça "Neuf Vies" ?. Bon ça ne me dérange pas plus que ça, c'est juste que ça surprend.
avatar
Merci Ragabash  Smiley
Pour les autres si vous pouvez suivre le même modèle pour vos retours ce sera parfait  Smiley
avatar
Je suis d'accord avec tout ce que dit Ragabash je vais donc pas refaire un poste juste rajouter :
Surtout pour Toile et Pellis et le jeux de mots.
Audace : pour mox correspond très bien.
Pour Episseur : Géno-Humain ou GénMorph ? sinon rester sur Splicers
Chute Libre :  Personnellement je préfère Zéro G, 0G, Gravité Zéro,mais chute libre ne me dérange pas plus que ça.
Ça serait pas mal d'avoir la liste des nom de morph certain me paraissent étrange.
pour ceux que l'on voit dans le Kit.
Oxydé : Ok
Sylphe : Ok
Spectre : Ok
Folivore : Le nom sonne mal mais j'ai pas mieux (Bouncers en Vo sinon)
Néoténique : Ok (Néoténics en Vo)
Voir les autres nom
avatar
Je n'ai pas lu le reste des termes dans le kit*, mais pour ce qu'à cité Syn, j'ai les mêmes remarques.
Pour folivore, je dois quand même rajouter que c'est assez catastrophique comme traduction. Folivore = qui mange des feuilles...SmileySmiley
Je comprends que la signification de Bouncer échappe au non-anglophone, mais traduire ça par "folivore", c'est vraiment s'éloigner du sens d'origine. Un remède pire que le mal. C'est vrai que traduire Bouncer en évitant les jeux de mots laids genre "Acropatte" ou "Rebondisseur", ce n'est pas évident, donc j'aurais tendance à dire qu'il vaut mieux garder le terme anglais.
Sinon, je proposerais "videur" qui est une traduction de "bouncer" dans le sens "videur de bar". Alors oui, dans EP les bouncers ne sont pas des videurs de bar, mais sont néanmoins les spécialistes du déplacement dans le vide, donc les appeler les videurs me parait être un clin d'oeil sympathique (du moins pas spécialement pire qu'appeler les "splicers" des "épisseurs").
Sinon la VO est une valeur sûre.  Smiley
*si on pouvait avoir une liste, ça serait pratique !
avatar
Folivore? punaise, il m'avait échappé celui-là!
Perso, pour les Morphes, je laisserais les noms comme ça.
à la limite, avoir Bounceur pour Bouncer. Mais Folivore? sérieux, les gars, où vous l'avez pêché, celui-là
Eclipse Phase, c'est pas Harry Potter, faut pas tout traduire pour le fait de traduire.
REgardez des jeux traduits ou écrits en français comme Shadowrun, Polaris, AmnésYa 2k51, ou encore Kuro. Il y a pas mal de termes en anglais dans le texte (comme les Links de Shadowrun ou le niveau de Next dans AmnésYa, voir en japonais romaji pour le cas de Kuro.
Ca ajoute à l'atmosphère, ces anglissismes.
D'autre part, en regardant le cadre du jeu, on peut voir que le Français a à peine résisté à la Chute, et se classe loin derrière l'Anglais ou le Mandarin. Même l'Hindi a mieux survécu que la langue de Molière.
Cela dit, ces termes surfrancisés pourront toujours servir pour quand vous jouer sur Titan, surtout dans New Québec. (Que j'y pense, faire traduire EP sur Titan expliquerait à la fois ces trads et le retard. C'est loin, Titan!) 
avatar
Je partage totalement ce qu'a proposé Ragabash...
avatar
à la limite, avoir Bounceur pour Bouncer. Mais Folivore? sérieux, les gars, où vous l'avez pêché, celui-là
Quincey Forder

Je serais plutôt de l'avis de dire que le franglais n'est pas une option. Bouncer, c'est pas mal. Splicer aussi. Je dirais que du moment où on n'arrive pas à trouver une traduction claire en français, autant garder la VO. Au moins ça à de l'allure et ça pose l'ambiance.
avatar
Pareil, le Franglais c'est le MAL...
avatar
étant lawful evil, pour moi le MAL, c'est bien!
(je vous laisser deviner d'où mon moine est originaire, à PF!)
mais je pense garder les noms anglais pour les morphes et factions, si mes joueurs sont d'accord
termes litigieux mis à-part, j'aime beaucoup le style d'écriture, assez proche de celui de la VO
avatar
J'aimerais bien connaitre les raisons de ce rejet d'épisseurs ? C'est la meilleure traduction possible puisque ça traduit exactement le sens du mot anglais. Les deux sont des néologismes dans leur langue respective. Ce qui devrait être un principe de base en traduction : toujours traduire un néologisme par un autre néologisme quand c'est possible, est donc respecté.
Le mot anglais est fait à partir d'un mot de vocabulaire spécialisé dont le sens est totalement obscur au non initié. C'est la même chose pour la traduction en français. Et en plus la traduction en français est possible avec un mot unique et non une expression ou un mot composé. Ce qui est pas forcément toujours le cas.
avatar
Parce que dans une traduction, il y a deux choses : la justesse, et l'élégance.
Le mot Episseur à beau être juste, il n'est pas élégant.
"Splicers" a déjà été utilisé dans d'autres oeuvres qu'EP, je pense notamment à Bioshock. Pourtant dans la version française de ce jeu, les "Splicers" ont été traduit en "Chrosômes". Certainement pas parce que leurs traducteurs sont passés à coté du mot "Episseurs", mais qu'ils ont pensés que "Chrosôme" sonnait mieux, et rendait bien (mieux) l'idée de l'être génétiquement modifié.
Quant au vocabulaire spécialisé, "splice" est un mot beaucoup plus courant outre-atlantique que ne l'est "épissage" ici, puisqu'ils utilisent dans le sens "jonction" ou "union" dans différents contexte qui n'ont rien à voir avec la génétique. Donc c'est faux de dire qu'on traduit un mot obscur par un autre mot obscur.
avatar
Je suis assez d'accords avec ce qui est dit ici Smiley (episseurs, c'est laid ...)
Par contre, est ce que toute ces remarques seront prise en compte pour le CoreBook ?
avatar
Maintenant que le kit est sortie peut-on espérer une sortie prochaine du glossaire ?
avatar
Parce que dans une traduction, il y a deux choses : la justesse, et l'élégance.
Le mot Episseur à beau être juste, il n'est pas élégant.
"Splicers" a déjà été utilisé dans d'autres oeuvres qu'EP, je pense notamment à Bioshock. Pourtant dans la version française de ce jeu, les "Splicers" ont été traduit en "Chrosômes". Certainement pas parce que leurs traducteurs sont passés à coté du mot "Episseurs", mais qu'ils ont pensés que "Chrosôme" sonnait mieux, et rendait bien (mieux) l'idée de l'être génétiquement modifié.
Quant au vocabulaire spécialisé, "splice" est un mot beaucoup plus courant outre-atlantique que ne l'est "épissage" ici, puisqu'ils utilisent dans le sens "jonction" ou "union" dans différents contexte qui n'ont rien à voir avec la génétique. Donc c'est faux de dire qu'on traduit un mot obscur par un autre mot obscur.
Ragabash

Je me permet juste une intervention sur ce "vocabulaire spécialisé"...
Il faut peut-être regarder du côté des termes de marine comme épissure et épissoir pour l'inspiration française plutôt que d'aller trouver des termes génétiques !
Je pense que sur ce mot en particulier, le terme inventé dans Bioshock est nettement moins bon...